结局-2
“我给她挖了个坑,了为蔵得严实,挖得下边宽,出口窄,像个瓦罐。坑也用烟熏⼲、熏热。那天正刮着暴风雪。把土⾖蔵好,盖上土,该做的都做了。一点痕迹都有没。我当然没对任何人说起挖坑的事,对妈妈和妹妹们都没说。决不能⼲那种事呀!
“就样这,刚过了个一月,她家就被人抢了。从布依斯科耶村来的人经过那里,们他说,大门敞开,全部东西被洗劫一空。寡妇不见了,那只名叫‘大嗓门’的狗挣脫了锁链,跑了。
“又过了些⽇子。到了新年前后,圣诞节前,冬天头次一解冻的⽇子,下起了暴雨,冲净了土丘上的雪,融化到地面。‘大嗓门’跑来了、用爪子在露出的地面上刨来起。那儿便是埋土⾖的坑。它扒开

地,往上刨土,刨出穿着系松紧带⽪鞋的女主人的脚。你瞧多可怕!
“韦列坚尼基镇的人都可怜寡妇,为她祈祷。谁也不怀疑哈尔拉姆。又么怎会往他⾝上想呢?么怎可能呢?倘若是他⼲的,他哪儿来的胆子留在韦列坚尼基镇,在镇子里大摇大摆地走呢?他早跑得离们我远远的了。
“村子里好闹事的富农对行凶的事很开心。们他要把村子搅

。瞧吧,们他说,城里人⼲的好事。是这对们你的教训,惩罚。别蔵面包,理土⾖。们他这群混蛋反复说,树林子里有強盗,佛仿
见看小村子里来了強盗。实心眼的人们!们你别再听信城里人的话了。们他
是这要给们你厉害看呢,饿死们你。要是愿意村子好的话就跟们我走。们我教会们你长点脑子。们他把们你用⾎汗挣来的东西夺走,查封,们你呢,就把余粮蔵来起,连一粒多余的麦子都有没。如果出事就拿起耙子。谁反对村社就当心点。老家伙们吵吵开了,吹牛,聚会。好搬弄是非的哈尔拉姆要的就是这些。他把帽子往怀里一揣就进城了,到了那儿一报告。们你
道知村里在⼲什么吗?可们你坐在这儿子着看?需要成立贫农委员会。发话吧,我马上就把兄弟同兄弟划分开。可他己自从们我村里跑了,再没露过面。
“来后的一切是都自然而然发生的。谁都没暗中使坏,谁都有没错儿。从城里派来红军战士。设立了巡回法庭。头个一审问的便是我。哈尔拉姆散布了我很多坏话,说我逃跑过,逃避劳役,煽动村里人暴动,杀死了寡妇。把我锁了来起。幸亏我撬开地板,溜走了,蔵在地下的山洞里。村子是在我头上烧的——我没见看。就在我头上,我亲娘跳进冰窟窿里了,我当时并不道知。一切是都自然而然发生的。们他分给红军战士一座单独住宅,招待们他喝酒,把们他灌得烂醉如泥。夜里木小心烧着了房子,把临近的房子也引着了。村里的人,谁家房子着了火,都逃了出去,外来的人,然虽没人放火烧们他,却明摆着都个一个活活烧死。谁也没把遭了火灾的韦列坚尼基镇的人从烧焦的房子里赶走。们他害怕再出什么事己自逃走了。黑心的富农们又散布谣言,十岁以上的人男统统

毙。我爬出来的时候个一人也没碰见,都跑光了,还不道知在什么地方流浪呢。”
医生和瓦夏在一九二二年舂天,新经济政策始开的时候,走到莫斯科。天气晴朗而温暖。照耀着救世主大教堂的

光,洒在铺着四角石块、石块

隙里长出杂草的广场上。
取消了噤止人私经营的命令,允许严加限制的自由贸易。只限制在旧货市场上进行旧货

易。它们只在规模极小的范围內进行,这种极小规模的贸易助长了投机活动,造成人们舞弊。生意人的这种小规模的投机倒把活动没增加任何新东西,对缓和城市的物资辰乏毫无益处。这种无意义的十几次的倒卖却使的有人发了财。
几个极其简陋的图书室的所有者,把书从书架上取下来,运到某个一地方。们他向市苏维埃申请开设一家合作书店,并请求批给们他开业场地。们他获准使用⾰命最初几个月便关了门的空闲的鞋店仓库和花店暖房,便在它们宽阔的屋顶上出售们他所搜集到的几本薄书。
教授夫人们先前在困难的时候违背噤令,偷偷出售烤好的⽩圆面包,在现则在这些年一直被征用的自行车修理铺公开出售。们她改变了己自的立场,接受了⾰命,说话的时候用“有么这回事”代替“是的”或“好吧”
尤里·安德烈耶维奇到莫斯科后说:
“瓦夏,你该⼲点事儿。”
“我得觉我该念书。”
“那还用说。”
“我有还个理想,凭记忆把我⺟亲的模样画出来。”
“那太好了。可要画先得学会画画。”
“我在阿普拉克欣大院里跟叔叔学徒的时候,背着他用木炭画着玩过。”
“好吧。祝你成功。咱们试试看。”
瓦夏并有没了不起的绘画才能,有只中等的天分,进工艺美术学校倒是完全够格的。尤里·安德烈耶维奇通过

人把他安置到先前的斯特罗甘诺夫斯基工艺美术学校的普通班,从那儿又转到印刷系。他在那儿学习石印术、印刷装订技术和封面设计。
医生和瓦夏同心协力工作。医生撰写论述各种问题的一印张纸的小册子,瓦夏把它们当作试考项目在学校里印刷出来。书的印数很少,在朋友们新近合资开办的书店里出售。
小册子包含尤里·安德烈耶维奇的哲学思想、医学见解、他对健康和不健康所下的定义、对转变论和进化论的思考、对作为机体理生基础的个

的思考、对历史和宗教的看法(这些看法接近舅舅和西姆什卡的看法)、描述医生所到过的布加乔夫活动地区的随笔,还包括尤里·安德烈耶维奇所写的小说和抒情诗。
作品是用通俗的文笔写的,但还远没达到通俗作者所提出的目标,为因书中包括引起争议的见解,这些见解是随意发表的,未经过充分的检验,但又永远是生动而独特的。小册子卖得很快。爱好者很赏识它们。
那时一切都成了专业,诗歌创作和文学翻译,一切都有理论研究,开设了各式各样的学校。产生了各类思想宮和艺术观念学院。尤里·安德烈耶维奇在半数样这的名不副实的机构中担任医生职务。
医生和瓦夏住在起一,一直很要好。在这段时间內,们他一处接一处地换了很多住房和半塌倒的角落,由于各种不同的原因,这些地方是不无法居住,就是居住不便。
一到莫斯科,尤里·安德烈耶维奇马上打听西夫采夫街上的!⽇宅,据他所知,他的亲人路过莫斯科时没到那所住宅里去过。们他被驱逐出境改变了一切。属于医生和他家里人名下的房间里住満了人,他己自的和家里人的东西一件也不剩了。们他见到尤里·安德烈耶维奇佛仿见到个一可怕的陌生人,连忙躲开。
马克尔飞⻩腾达,经已不住在西夫采夫街上了。他到面粉镇当房管员去了。按照职务他应当住先前房管员的房子。但他甘愿住在有没地板但是有自来⽔和个一大俄国炉子的旧门房里。城市所有楼房里自来⽔和暖气管道冬天都冻裂了,有只门房里暖和,⽔没冻上。
这期间医生和瓦夏的关系疏远了。瓦夏有了很大的长进。他说话和思考完全不像佩尔加河边韦列坚尼基镇上那个蓬头⾚脚的男孩子了。⾰命所宣传的显而易见的真理越来越昅引他。医生所说的那些他不能完全听懂的、形象生动的语言,让他得觉是受到谴责的错误的音声,这种错误经已意识到己自的虚弱,此因是模棱两可的。
医生到各部门去奔走。他有两件事要办。一是在政治上为己自的家庭平反,并使们他获准回国;一是替己自申请出国护照,以便去巴黎接

子儿女。
使瓦夏感到奇怪是的,这两件事他都办得毫不起劲。尤里·安德烈耶维奇过于匆忙并且过早地认定己自的努力是徒劳的,他过于自信且而几乎是毫不介意地声称,己自今后的种种打算是不会有结果的。
瓦夏越来越经常谴责医生。医生并没为他那些不公正的指责生气。但他同瓦夏的关系恶化了。们他终于翻脸分手。医生把们他共同住的房间让给瓦夏,己自搬到面粉镇去住。本领⾼強的马克尔把斯文季茨基先前住宅顶头的房子隔开让他住,其中包括:不能使用的卫生间,卫生间旁边有只一扇窗户的房间和歪斜的厨房,一条快坍塌的过道,有还一条下陷的黑通道。尤里·安德烈耶维奇搬到这儿来之后便放弃了行医,变成个一邀遏的人,不再同

人见面,过起穷苦的⽇子。
个一冬天

沉的星期⽇。炉子里往外冒黑烟,但烟往没从屋顶上升起,而从通风窗口溢出。尽管噤止使用铁炉子,可大家照旧安装铁炉子上用的生铁烟囱。城市生活尚未走上正轨。面粉镇的居民都蓬头垢面,肮脏不堪,⾝上长出疖子,冻得感冒。
每逢星期⽇,马克尔·夏波夫全家人都团聚在起一。
在凭卡定额分配面包时期,一清早们他便把本区所有住户的面包票在桌子上剪开,分类,点好,按等级卷进纸卷或纸包里,送往面包店,然后,从面包店取回面包,再把面包在桌子上切成碎块,一份份分给本区居民。如今这一切都变成传说了。粮食配给制被其他的分配办法所代替。在现,们他正坐在这张桌子前吃午饭。大家围着长桌子吃得津津有味,嚼得耳朵后面的筋不停地动弹,嘴吧略吧喀响。
房间当中,宽大的俄国炉子占了门房的一半,⾼木板

上,红过的被子的被角搭拉下来。
⼊口处前面墙上没上冻的自来⽔龙头竖在盥洗池上。门房两侧摆着两排凳子,凳子底下塞満装着零碎用品的口袋和箱子。右边放着一张厨桌。桌子上方的墙上钉着个一小橱柜。
炉子生着。房里很热。马克尔的

子阿加菲姬·吉洪诺夫娜站在炉子前面,袖口挽到胳膊肘,用一

长得够得着炉壁的炉叉倒动炉子里的罐子,会一儿放在一堆,会一儿又放得很开,什么时候需要往哪儿放就往哪儿放。的她脸上出了一层汗,会一儿被炉子照亮,会一儿又被菜汤的蒸气蒙住。她把罐子挪到一边,从炉子深处夹出馅饼,放在一块铁板上,下一子把它翻了个一个儿,再放回去把另一面烤⻩。尤里·安德烈耶维奇提着两只桶走进门房。
“祝们你胃口好。”
“


您。坐下跟们我一块吃吧。”
“谢谢。我吃过了。”
“们我
道知你吃是的什么。坐下来吃点热乎的,别嫌弃。土⾖是用小罐子烤的。馅饼加粥,⾁馅的。”
“真不吃,谢谢。对不起,马克尔,我老来打⽔,把们你屋里的热气都放跑了。我想下一子多打点⽔。我把斯文季茨基家的锌浴盆擦得错亮,想把⽔盛満,再把大桶盛満。我再进来五次,许也十次,后以便会很久不来打搅们你。对不起,我到们你这儿来打⽔,除了们你这儿我没地方可去。”
“爱打多少打多少,我不心疼。糖浆有没,可⽔随你要。免费供应,不讨价还价。”
坐在桌子旁边的人哈哈大笑。
可尤里·安德烈耶维奇进来第三次,打第五桶和第六桶的时候,马克尔的声调经已有些变了,说出另一种话来。
“女婿们问我那个人是谁。我说了,可们他不相信。你打你的⽔,别介意。可别往地上洒⽔,笨家伙。你瞧门槛上都洒了⽔。一冻上,你可不会拿铁钉凿下来。把门关严点,蠢东西。从院子里往里灌风。不错,我告诉女婿们你是什么人,可们他不相信。在你⾝上花了多少钱!念书呀,念书呀,可有什么用?”
等到尤里·安德烈耶维奇进来第五趟、第六趟的时候,马克尔皱起眉头:
“好啦,再打次一就算了。老弟,你该懂点礼貌。要是不我小女儿马林娜护着你,我才不管你是什么⾼贵的共济会员呢,早把门镇上了。你还记得马林娜吗?那木是她吗,坐在桌子顶头那个,⽪肤黑黑的。瞧,脸红了。‘别欺侮他,’她说,‘爸爸。’谁能碰你呢?马林娜在电报总局当电报员,会说外国话。‘他多可怜呀!’她说。她可怜你极啦,愿意为你赴汤蹈火。你没出人头地,难道该怨我不行?不该在危险时候把家扔了跑到西伯利亚去。怪们你
己自。你瞧,们我在这儿挨过了饥饿和⽩军的封锁,没动摇,全家没事儿。己自怪己自吧。东尼姐没保护住,让她到国外流浪。关我什么事。你己自的事儿。我问一声,请别见怪,你要么这多⽔⼲什么?没雇你在院子里泼溜冰场吧?你呀,么怎能生你么这个不争气的少爷羔子的气呢。”
桌子旁边的人又哈哈大笑来起。马林娜不満意地扫了大家一眼,发火了,说起家里人来了。尤里·安德烈耶维奇听见的她
音声,感到音声奇怪.但没法弄清其的中奥妙。
“家里有很多东西要洗,马克尔。得打扫⼲净。擦地板。我还想洗点东西。”
桌子旁边的人惊讶不已。
“你说这种话不害臊吗?你开了国中洗⾐店吧!”
“尤里·安德烈耶维奇、请您允许我女儿上您那儿去。她上您那儿去,帮您洗⾐服擦地。有穿破的⾐服也能帮您

补。闺女,你别怕他。你不道知,像他样这好的人少有,连苍蝇都不敢欺侮。”
“不,您说什么呀,阿加菲娜·吉洪诺夫娜,用不。我决不答应马林娜为我弄得一⾝脏。她又是不我雇的女工。我己自能对付。”
“您能弄得一⾝脏,么怎我就不能呢?您可真不好说话,尤里·安德烈耶维奇。您⼲吗拒绝呢?要是我非上您那儿去做客,您难道把我轰出来?”
马林娜能成为女歌唱家。的她嗓音纯正洪亮,声调很⾼。马林娜说话的音声不⾼,但的她嗓音比说话所需要的有力得多,同马林娜合不到一块儿,具有立独的含意。佛仿从她背后的另一间屋里传过来的。这音声是的她护⾝符,是保护的她天使。谁也想不侮辱有这种音声的女人,伤的她心。
M.ayMXs.cC