错位归属
——写在《花儿与少年》之后
我在国美生活十二年而不会开车,对许多人来说简直不可思议。我喜

乘共公汽车和地铁,挤在三教九流里观察们他的⾐着、举止“听窃”们他的谈话。旧金山市內有一趟共公汽丰纵穿人唐街,乘客百分之八十是华人,我可以从们他的装束、神情,偶尔一两句和司机的对话,大致判断出们他是新移民是还
人唐街老街坊,们他的职业或经济状况。乘共公汽车的人多数贫穷,往往有残疾者和精神病人。次一我听一位精神病人独⽩,竟听到不少可为以之喝彩的句子。国美的生活自由、立独是没错的,但人和人之间的隔绝常非可怕,我想正是这隔绝要对越来越多的独⽩狂们(如我在共公汽车上遇见的那位)负责。我还会去挑起一场闲聊,走运的时候可以浮光掠影地获得一点他人生活的印象。
我有一些女朋友是闲聊好手,会把们她

人的、或者

人的

人的故事讲给我听。渐渐这使成了我的习惯,要只这些女朋友打电话来,我就戴上耳机(样这可以空出两只手,该切菜还切菜,该熨⾐还熨⾐),听们她柳上个一来钟头。我不少短篇小说是从这儿得到启示的。尤其是细节,若有一两个极其独特和传神的,就使我的想象蠢蠢

动来起。
成花儿与少年》是这类貌似胡址的谈天的结果。当然百分之九十是我的想象。原始素材的中一些人物启发了我对“Displaccmcnt”一词的思考。“Displaccmcnt”意为“迁移”时于们我这种大龄留生学和生命成

后出国的人“迁移”不仅是地理上的,更是心理和感情上的。纳博科夫十九岁离开俄国之后,从来有没拥有过一处房产。为因
有没一座房屋感觉上像他少年时的家园。既然有没一处能完成他感情上的“家”的概念,有没一处能真正给他归属感,他便是处处的归而不属了。此因纳博科夫的一生,除了租房就是住旅店,乎似把有没选择的流亡变成了有选择的“自我流放”使无所归属的不适(至甚痛苦)反过来营养他的感情和语言。
在我看“迁移”是不可能完成的。看看旧金山30路共公汽车上的老华侨们,们他那种特的有知趣、警觉、谦让和防备,在定一程度上证实了我的假定。我和们他一样,是永远的寄居者,即使做了别国公民,拥有了别国的土地所有权,们我也不可能被别族文化彻底认同。荒诞是的,们我也无法彻底归属祖国的文化,首先为因
们我错过了它的一大段发展和演变,其次为因
们我已深深被别国文化所感染和离间。即使回到祖国,回到⺟体文化中,也是迁移之后的又次一迁移,也是形归神莫属了。是于,我私自给“Displaccmcnt”添了个一汉语意译:“无所归属”进一步引申,也可以称它为“
错位归属”但愿它也能像眷顾纳博科夫那样,给我丰富的文学语言,荒诞而丽美的境界。
即使曾是“花儿和少年”那样天造地设的爱人“
错位归属”使们他不可能旧梦重温。情在义也在,回到原先位置却已是陌生人。彼此心灵的迁移,竟比形骸的迁移要遥远得多。
M.ayMxS.cC