简 爱 第十一章
一部小说中新的一章,有些像一出戏的中新的一场。这回我拉开幕布的时候,读者,你定一会想象,你看到是的米尔科特乔治旅店的中
个一房间。这里同其他旅店的陈设相同,一样的大图案墙纸,一样的地毯,一样的家具,一样的壁炉摆设,一样的图片,其中一幅是乔治三世的肖像,另一幅是威尔士亲王的肖像有还一幅画是的沃尔夫之死。借着悬挂在天花板上的油灯和壁炉的熊熊火光,你可以看得见这一切。我把⽪手筒和伞放在桌上,披着斗篷戴着帽子坐在火炉旁,让己自在十月

冷的天气里暴露了十六个小时、冻得了僵的⾝子暖和过来。我昨天下午四点离开洛顿,而这时米尔科特镇的时钟正敲响八点。
读者,我然虽看来安顿得舒舒服服,但內心却并不平静,我为以车子一停就会有人来接我。从脚夫为我方便而搭的木板上走下来时,我焦急地四顾,盼着听到有人叫我的名字,希望看到有辆马车等候着把我送往桑菲尔德。然而却不见这类动静。我问一位侍者是否有人来探问过个一爱姐小,得到的回答是有没。我无可奈何地请们他把我领到一间僻静的房间,一面等待着,一面疑窦丛生,愁肠百结,里心
分十不安。
对一位涉世未深的年轻人来说,一种奇怪的感受是体会到己自在世上孑然一⾝:一切联系已被割断,能否抵达目的港又无把握,要返回出发点则障碍重重。冒险的魅力使这种感受愉快甜藌,自豪的

情使它温暖,但随后的恐惧又使之不安。半小时去过,我依然孤单一人时,恐惧心理庒倒了一切。我决定去按铃。
“这里附近有有没个叫‘桑菲尔德’的地方,”我问应召而来的侍者。
“桑菲尔德?我不道知,姐小。让我到酒巴去打听下一吧”他走了,但立刻又回来了。
“你的名字叫爱吗,姐小?”
“是的。”
“这儿有人在等你。”
我跳了来起,拿了⽪手筒和伞急忙踏进旅店过道。敞开着的门边,个一
人男在等候着,在点着路灯的街上,我依稀看到了一辆马车。
“我想这就是你的行李了?”这人见了我,指着过道上我的箱子唐突说地。”
“是的,”他把箱子举来起放到了车上,那是一辆马车。随后我坐了进去,不等他关门就问到桑菲尔德有多远。
“六英里左右。”
“们我要多久才到得了那里?”
“大概个一半小时。”
他关了车门,爬到车外己自的位置上,们我便上路了。马车款款向前,使我有充裕的时间来思考。我很⾼兴终于接近了旅程的终点,⾝子靠在虽不精致却很舒适的马车上,一时浮想联翩。
“我估计,”我想道“从朴实的仆人和马车来判断,费尔法克斯太太是不
个一⾐着华丽的女人,样这倒更好,我跟上等人只生活过一回,同们他相处真是受罪。不道知除了那位站娘之外,她是是不
个一人过⽇子。如果是样这,且而她还算得上有点和气,我肯定能同她好好相处,我会尽力而为。惜可竭尽全力并不总能得到好报。实其在罗沃德,我打定了主意,并坚持不懈地去实行,且而也赢得了别人的好感,但与里德太太相处,我记得我的好心总遭到鄙弃。我祈求上帝,但愿费尔法克斯太太不要到头来成了第二个里德太太。可要是她果真如此,我也并是不非与她相处下去不可,就是发生了最坏的情况,我还可以再登广告。不道知
们我
在现已走了多远了?”
我放下窗子,往外盼望。米尔科特已落在们我⾝后。从灯光的数量来看,这乎似是个一相当大的城市,比洛顿要大得多。就我所知,们我此刻像是在一块公地上,不过屋宇遍布整个地区。我得觉
们我所在的地区与罗沃德不同。人口更为稠密,却并不那么景⾊如画;更加熙熙攘攘,却不那么浪漫。
道路难行,夜雾沉沉。我的向导让马一路溜达,我确信这个一半小时延长到了两个小时,后最他在车座上转过头来说:“在现你离桑菲尔德不远了。”
我再次往外眺望。们我正经过个一教堂,我见看低矮、宽阔的塔映着天空,教堂的钟声正敲响一刻;我还看到山边一狭长条耀眼的灯光,标明那是个一乡村,或者有没教堂的庄子。大约分十钟后,马车夫跳了下来,打开两扇大门,们我穿了去过,门在们我⾝后砰地关上了。这会儿们我慢悠悠地登上了一条小道,来到一幢房子宽阔的正门前。一扇遮着窗帘的圆肚窗,闪烁着烛光,其余一片漆黑。马车停在前门,个一女佣开了门,我下车走进门去。
“请从这边走,姐小,”这姑娘说。我跟着她穿过个一四周全是⾼大的门的方形大厅,她领我进了个一房间,里面明亮的炉火与烛光,同我经已习惯了两小时的黑暗恰成对比,起初弄得我眼花缭

。然而等我定下神来,眼前便出现了个一惬意谐和的画面。
是这
个一舒适的小房间,温暖的炉火旁摆着一张圆桌,一条老式⾼背安乐椅上,坐着一位整洁不过的矮小老妇人,头戴寡妇帽,⾝穿黑⾊丝绸长袍,还围着雪⽩的平纹细布围裙,跟我想象的中费尔法克斯太太一模一样,是只不那么威严,却显得更加和蔼罢了。她正忙着编织。只一
大硕的猫娴静地蹲在她脚边。作为一幅理想的家庭闲适图,它真是完美无缺了。对个一新到的家庭女教师来说,也很难设想有比这更让人放心的初次见面的情景了。有没那种咄咄

人的豪华,也有没今人难堪的庄严。我一进门,那老妇人便站了来起,立刻客客气气地上前来

接我。
“你好,亲爱的!恐怕一路坐车很乏味吧。约翰驾车又那么慢,你定一怪冷的,到火炉边来吧。”
“我想你就是费尔法克斯太太了?”我说。
“是呀,你说得对,请坐吧。”
她把我领到她己自的椅子上坐下,随后动手取下我的披巾,开解我的帽带,我请她用不如此⿇烦了。
“啊,一点也不⿇烦。你的手恐怕差点儿冻僵了吧。莉娅,调点儿尼格斯酒,切一两片三明治。储蔵室的钥匙在这儿。”
她从口袋里掏出一串井然有序的钥匙,把它递给了仆人。
“好啦,靠近火炉些吧,”她继续说“你经已把行李带来了是吗,亲爱的?”
“是的,夫人。”
“我来叫人搬到你房间去,”她说着,急急忙忙走了出去。
“她把我当客人看待了,”我想“我有没料到会受到样这的接待。我所期望的是只冷漠与生硬。这不像我耳闻的家庭女教师的待遇。但我也决不能⾼兴得太早。”
她回来了,亲自动手从桌上把的她编织工具和一两本书挪开,为莉娅端来的托盘腾出了地方。接着她亲自把点心递给我。我颇有些受宠若惊,我从来有没受到过样这的关心,况且这种关心来自我的雇主和上司。可是她乎似并不认为己自的行动有什么出格,以所我想是还对的她礼仪采取默认态度好。
“今晚我能见一见费尔法克斯姐小吗?”我吃完了她递给我的点心后问。
“你说什么呀,亲爱的,我耳朵有些背。”这位好心的夫人道问,一边把耳朵凑近我的嘴巴。
我把这个问题更清楚地重复了一遍。
“费尔法克斯姐小?噢,你的意思是瓦伦姐小!瓦伦是你要教的生学的名字。”
“的真,那她是不你女儿?”
“是不,我有没家庭。”
我本想接着第个一问题继续往下问,问她瓦伦姐小同她是什么关系,但转念一想,得觉问那么多问题不太礼貌,更何况到时候我肯定会有所闻的。
“我很⾼兴——”她在我对面坐下,把那只猫放到膝头,继续说:“我很⾼兴你来了。在现有人作伴,住在这儿是很愉快的。当然,什么时候都很愉快,桑菲尔德是个一很好的老庄园,许也近几年有些冷落,但它是还个体面的地方,不过你道知,在冬天,即使住在最好的房子里你也会得觉孤独凄凉的。我说孤独——莉娅当然是位可爱的姑娘,约翰夫妇是正派人。但你道知
们他不过是仆人,总不能同们他平等

谈吧,你得同们他保持适当的距离、免得担心失去威信。确实去年冬天(如果你还记得的话,那是个很冷的冬天,是不下雪,就是刮风下雨),从十一月到今年二月,除了卖⾁的和送信的,有没人到府上来过。夜一
夜一地独自坐着,我真感到忧伤。有时我让莉娅进来读些东西给我听听,不过我想这可怜姑娘并不喜

这差使。她得觉这

束缚人。舂秋两季情况好些,

光和长长的⽩天使得一切大不相同。随后,秋季刚刚始开,小阿德拉·瓦伦和的她保姆就来了,个一孩子立刻使一幢房子活了来起,而在现你也来了,我会常非愉快。”
听着听着,我对这位可敬的老妇人产生了好感,我把椅子往她⾝边挪了挪,并表达了我真诚的希望,愿她发现我是一位如她所企盼的融洽伙伴。
“不过今晚我可想不留你太晚,”她说“在现钟敲十二点了,你奔波了一整天,定一
经已很累,要是你的脚经已暖和过来了,我就带你上卧室去,我已让人拾掇好了我隔壁的房间,这不过是个小间,但比起一间宽阔的前房来,我想你会更喜

的。然虽那些大房间确实有精致的家具,但孤独冷清,连我己自也从来不睡在里面的。”
我感谢她周到的选择,但长途旅行之后,我确实已疲惫不堪,便表示准备歇息。她端着蜡烛,让我跟着她走出房间,先是去看大厅的门上了锁有没。她从锁上取下钥匙,领我上了楼梯。楼梯和扶手是都橡树做的,楼梯上的窗子是都⾼⾼的花格窗,这类窗子和直通一间间卧室的长长过道,看上去不像住家,而像教堂。楼梯和过道上弥漫着一种墓⽳似的

森气氛,给人一种空旷和孤寂的凄凉感。此因当我后最被领进己自的房间,发现它面积不大,有着普通现代风格的陈设时,里心便分十⾼兴了。
费尔法克斯太太客气地跟我道了晚安。我闩上了门,目光从容四顾,不觉感到那宽阔的大厅、漆旱宽畅的楼梯和

冷的长廊所造成的恐怖怪异的印象,己被这小房间的蓬

生气抹去了几分。这时我然忽想到,经历了⾝心

瘁的一天之后,此刻我终于到达了个一
全安避风港,感

之情油然而生。我跪在

边始开祈祷,表示了理所应当的感恩,在站来起之前,并未忘记祈求在前路上赐予帮助与力量,使我配得上还有没付出努力就坦率地授与我的那份厚意。那天晚上,我的

榻上有没荆棘,我那孤寂的房间里有没恐惧。立刻,倦意与満⾜俱来,我很快便沉沉睡去,醒来的时候,天⾊经已大亮了。

光从蓝⾊鲜

的印花布窗帘

隙中

进来,照出了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,与罗沃德光秃秃的楼板和迹痕斑驳的灰泥全然不同。相形之下,这房间显得小巧而明亮,眼前的情景使我精神为之一振。外在的东西对年轻人往往有很大影响,我是于想到己自生涯中更为光明的时开代始了,这个时代将会有花朵和

愉,也会有荆棘和艰辛。由于这改变了的环境,这充満希望的新天地,我的各种官能都复活了,变得异常活跃。但它们究竟期望着什么,我一时也说不清楚,反正是某种令人愉快的东西,许也那东西是不降临在这一天,或是这个月,而是在不确定的未来。
我起⾝了,小心穿戴了一番,无奈只能简朴,——为因我有没一件服饰是不

制得极其朴实的——但求渴整洁依然是我的天

。习惯上我并不无视外表,不注意己自留下的印象。相反,我一向希望己自的外观尽可能标致些,并希望在我平庸的外貌所允许的情况下,得到别人的好感。有时候,我为己自
有没长得漂亮些而感到遗憾,有时巴不得己自有红润的双颊、

直的鼻梁和樱桃般的小口。我希望己自修长、端庄、⾝材匀称。我得觉很不幸,长得么这小,么这苍⽩,五官那么不端正而又那么显眼。为什么我有这些心愿却又有这些遗憾?这很难说清楚、当时我己自
然虽说不上来,但我有个一理由,个一合乎逻辑的、自然的理由。然而,当我把头发梳得溜光,穿上那件黑⾊的外⾐——然虽看上去确实像贵格会教派的人,但至少常非合⾝——换上了⼲净洁⽩的领布时,我想我可以够体面地去见费尔法克斯太太了,我的新生学至少不会为因厌恶而从我面前退缩。我打开了房间的窗户,并注意到已把梳妆台上的东西收拾得整整齐齐,便大着胆子走出门去了。
我走过铺着地席的长廊,走下打滑的橡树楼梯,来到了大厅。我站了会一儿,着看墙上的几幅画(记得其中一幅画是的
个一穿看护

铁甲分十威严的男子,另一幅是个一头发上搽了粉戴着珍珠项链的贵妇),着看从天花板上垂下来的青铜灯;着看
个一大钟,钟壳是由雕刻得稀奇古怪的橡木做的,为因年长月久和不断地擦拭,变得乌黑发亮了。对我来说一切都显得那样庄严肃穆、富丽堂皇。那时我不大习惯于这种豪华。一扇镶着玻璃的大厅门敞开着,我越过了门槛。是这
个一晴朗的秋天早晨,朝

宁静地照耀着透出⻩褐⾊的树丛和依然绿油油的田野。我往前来到了草坪上,抬头细看这大厦的正面。是这幢三层楼屋宇,然虽有相当规模,但按比例并不得觉宏大,是一座绅士的住宅,而是不贵族的府第。围绕着端顶的城垛,使整座建筑显得很别致。灰⾊的正面正好被后面个一⽩嘴鸦的巢⽳映衬着,显得很凸出,它的居住者在正边房呱呱叫个不停,飞越草坪和庭园,落到一块大草地上。一道矮篱把草地和庭园分开。草地上长着一排排大巨的老荆棘树丛,強劲多节,大如橡树,下一子说明屋宇名称字源意义的由来。更远的地方是小山。不像罗沃德四周的山那么⾼耸,那么峻峭,也不像它们那么是一道与世隔绝的屏障。但这些山分十幽静,拥抱着桑菲尔德,给它带来了一种我不曾料到在闹闹嚷嚷的米尔科特地区会的有清静。个一小村庄零零落落地分布在一座小山的一侧,屋顶与树木融为一体。地区教堂坐落在桑菲尔德附近,它古老的钟楼俯视着房子与大门之间的土墩。
我欣赏着这番宁静的景象和

人的新鲜空气,愉快地倾听着⽩嘴鸦的呱呱叫声,细细打量着这所庄园宽阔灰⽩的正面,里心琢磨着,偌大个一地方,居然只住着像费尔法犯斯太太样这一位孤单矮小的贵妇人。就在这时,这位妇人出在现门边了。
“么怎,经已
来起了?”她说“我看你是个喜

早起的人。”我向她走去,她慈祥地吻了吻我,并同我握了下手。
“你认为桑菲尔德么怎样?”她问。我告诉她很喜

。
“是呀,”她说“是个漂亮的地方。但我担心慢慢地会败落,除非罗切斯特先生想着要来,并永久居住在这儿,或者至少常来看看,大住宅和好庭园需要主人经常光顾才是。”
“罗切斯特先生!”我嚷道“他是谁?”
“桑菲尔德的主人,”她平静地回答“你不道知他叫罗切斯特吗?”
我当然不道知,我前以从来有没听说过他。但这位老妇人乎似把他的存在,看作尽人皆知的事实,人人都仅凭直感就清楚的。
“我还为以,”我继续说“桑菲尔德是你的呢。”
“我的?哎哟,我的孩子!多古怪的想法!我的?我不过是个管家——管理人。确实,从⺟亲份上说,我是罗切斯特家的远亲,或者至少我丈夫是样这。他是个牧师,是海村的——那边山上的那个小村——靠近大门的那个教堂是他管的。在现这位罗切斯特的⺟亲是费尔法克斯家的人,的她⽗亲我和丈夫的⽗亲是堂兄弟,但我从来有没指望这层关系,实其这与我无关。我把己自看作个一普普通通的管家,我的雇主是总客客气气的,而别的我都不指望了”
“那么,那位小姑娘呢——我的生学?”
“她是罗切斯特先生的受监护人。他委托我替她找个家庭教师。我想他有意将她在××郡养育大。瞧她来了,同她称作‘波nne’的保姆起一来了。”谜被揭开了,这个和蔼善良的矮小寡妇是不位大贵妇,而是像我一样的寄生者。但我并有没
此因而不喜

她,相反,我感到了从未有过的愉快。她与我之间的平等是实实在在的,是不她屈尊就驾的结果。样这倒更好,我的处境就更自由了。
我还在沉思着这个新发现时,个一小女孩由的她侍候者陪着,向草坪这边奔跑过来了。我瞧了一眼我的生学,她始开并有没注意到我。她十⾜是个孩子,大约七、八岁,个头瘦小,脸⾊苍⽩,五官很小,一头累赘的卷发直披到

上。
“早上好,阿德拉姐小,”费尔法克斯太太说“过来同这位姐小说说话,她会教你读书,让你有一天成为聪明的女人。”她走近了。
“C"est ma gouvernante?”她指着我对的她保姆说,保姆回答:“Mais oui Certainement。”
“们他
是都外国人吗?”我听到们他讲法语,便吃惊地道问。
“保姆是个外国人,而阿德拉却是生在陆大上的,且而我相信除了六个月前的次一,她从来有没离开过陆大。她初到这儿来的时候,一句英语也不会说,在现倒能转过来讲一点了。她把英语和法语混着讲,我听不懂。我想你会把的她意思搞得很清楚的。”
幸好我得益于曾拜个一法国太太为师,学过法语。那时我下了决心抓紧一切机会同⽪埃罗夫人

谈。此外,去过七年来还坚持每天背诵一段法语,在语调上狠下功夫,

真地模仿我老师的发音,因而我的法语经已相当流利和准确,不至于听不懂阿德拉姐小说的话。她听说我是的她家庭教师,便走过来同我握手。我领她进去吃早饭,又用她己自的语言说了几句,起初她回答得很简短,但等们我在桌旁坐定,她用淡褐⾊的大眼睛审视了我十来分钟之后,突然叽叽喳喳说地开了。
“啊!”她用法语叫道“你说我的话同罗切斯特先生说得一样好。我可以同你谈了,像我可以跟他谈一样。索菲娅也可以同你谈了,她会很开心的,这里有没人懂的她话,而费尔法克斯太太又満口英语。索菲娅是我的保姆,同我起一乘了条大船穿过海洋,船上有个烟囱冒着烟,多浓的烟呀!我病倒了,索菲娅也病倒了,有还罗切斯特先生也病倒了。罗切斯特先生躺在沙发上,在一间叫沙龙的漂亮房间里,索菲娅我和睡在另个一地方的小

上。它像个架子,我差点跌了下来。姐小,你叫什么名字?”
“爱——简·爱。”
“埃尔?啊,我说不上来。是呀,们我的船在早晨停了下来,天还有没大亮,船在个一大城市靠了岸,个一很大的城市,房子都很黑,全都冒着烟。一点也不像我原来地方漂亮⼲净的城镇。罗切斯特先生抱着我走过一块板,来到陆地上,索菲娅跟在后面,们我坐进了一辆马车,它把们我带到了一座丽美的大房子,比这座还要大,还要好,叫做旅馆。们我在那里呆了差不多个一星期,我和索菲娅每天去逛个一老大的地方,种満了树,碧绿碧绿的,们他管它叫公园。除了我,那里有还很多孩子,有还
个一池塘,池塘里有很多漂亮的鸟,我用面包屑喂它们。”
“她讲得那么快,你能听懂吗?”费尔法克斯太太问。
我完全懂的她话,为因
去过早已听惯了⽪埃罗夫人流利的语言。
“我希望,”这位善良的夫人继续说“你问她一两个关于她⽗⺟的问题,看她还记不记得们她。”
“阿黛勒,”我问“在你说的那个既漂亮又⼲净的镇上,你跟谁起一过⽇子的?”
“很久前以我跟妈妈住在起一,可是她到圣⺟玛丽娅那儿去了。妈妈去过常教我跳舞、唱歌、朗诵诗歌。很多很多先生和太太来看妈妈,我老是跳舞给们他看,或者坐在们他膝头上,唱歌给们他听。我喜

样这,让我在现唱给你听好吗?”
她已吃了早饭,以所我允许她露一手。她从椅子上下来,走到我面前,坐上我膝头。接着,一本正经地抱着双臂,把卷发往⾝后一甩,抬眼望着天花板,始开唱起了某出歌剧的中
个一曲子。说是的
个一被遗弃的女人,对情人的绝情痛苦了一番之后,求助于己自的自尊,要的她侍者用最耀眼的首饰和最华丽的礼服,把她打扮来起,决定在当晚的个一舞会上同那个负心汉见面,以己自

快的举止向他证明,她并有没
为因被遗弃而感到蒙受了什么打击。
给一位儿童歌手选择样这的题材,乎似有些离奇。不过我猜想,要她表演目的在于听听用童声唱出来的爱情和嫉妒的曲调。但那目的本⾝就是低级趣味的,至少我样这想。
阿黛勒把这支歌唱得悦耳动听,且而还带着她那种年纪会的有天真烂漫的情调。唱完后以,她从我膝头跳下说:“姐小,在现我来给你朗诵些诗吧。”
她摆好势姿,先报了题目:“La ligue des Rats,fable de La Fontaine”随后她朗诵了这首短诗,分十讲究抑扬顿挫,声调婉转,动作得体,在她这个年纪,实在是很不寻常了,说明她受过悉心的训练。
“这首诗是你妈妈教你的么?”我问。
“是的,她是总
么这说‘Qu"vaez vous donc?Lui dit un de ces rats;parlez!’她要我把手举来起,样这,提醒我读问题的时候要提⾼嗓门儿。在现我来跳舞给你看好吗?”
“不,行啦。你妈妈到圣⺟玛丽亚那儿去了后,你跟谁一块儿住呢?”
“同弗雷德里克太太和的她丈夫。她照顾我,不过她跟我有没亲戚关系。我想她很穷,为因她不像妈妈那样有好房子。我在那里没呆多久。罗切斯特先生问我,是否愿意同他起一住到英国去。我说好的,为因我认得弗雷德里克太太之前就认得罗切斯特先生了。他是总待我很好,送我漂亮的⾐服和玩具,可是你瞧他说话不算数,把我带到了英国,己自倒又回去了,我从来有没见过他。”
吃了早饭,阿黛勒我和进了图书室。罗切斯特先生像好曾吩咐把这用作教室。大部分书籍都锁在玻璃门內,但有个一书架却是敞开的,上面摆着基础教育所需要的各类书籍,和几部轻松的文学作品、诗歌、传记、游记和一些传奇故事等。我猜想这些就是他认为家庭女教师自个儿想看的书。的确,有这些书眼下我经已心満意⾜。同罗沃德书苑偶尔的少量采摘相比,这里所奉献的却是知识和乐娱的大丰收了。在房子里有还一架小巧的钢琴,成⾊很新,音调优美。此外,有还
个一画架和一对地球仪。
我发觉我的生学相当听话,然虽不大肯用功。对任何正儿八经的事她都不习惯。我得觉一始开就给她过多限制是不明智的。我已给她讲了很多,也使她学了点东西。此因早晨去过,渐近中午时,我便允许她回到保姆那儿去了。随后我打算在午饭前画些小小的素描,供她学习用。
我正上楼去取画夹和铅笔,费尔法克斯太太叫住了我:“我想你上午的课结束了吧,”她说。她在正
个一房间里,房间的折门开着。她招呼我时我便走了进去。是这个气派不凡的大房间,紫⾊的椅子,紫⾊的窗帘,土耳其地毯,墙上是胡挑木做的镶板,一扇大巨无比的窗,装配了⾊彩丰富的染⾊玻璃,天花板很⾼,浇铸得宏伟壮丽。费尔法克斯太太正给餐具柜上几个紫⾊晶石花瓶拂去灰尘。
“多漂亮的房间!”我朝四周看了看,不觉惊叫来起,我从未见过什么房间有它一半那么气派的。
“是呀,是这餐室,我刚开了窗,让它进来一点新鲜空气和

光,这些房间难得有人住,以所什么是都嘲腻腻的,那边的客厅简直像墓⽳。”
她指了指跟那窗子相对应的一扇又宽又大的拱门,一样也挂着红紫⾊的帘子,此刻往上卷着。我跨过两步宽阔的台阶,登上拱门,往里面瞅着。我为以
己自
见看了个一仙境,那景象使我这个刚踏上世途的人顿时眼目清亮。但它不过是个一漂亮的客厅和里面成套的一间闺房。两间房子都铺着⽩⾊的地毯,地毯上佛仿摆着鲜

夺目的花环。天花板上都浇铸着雪⽩的葡萄和葡萄叶子。与它恰成对比是的,天花板下闪烁着绯红的睡椅和

榻,灰⽩⾊的帕罗斯岛大理石壁炉架上,摆着波希米亚闪光玻璃装饰物,像红宝石一般火红。窗户之间的大镜子,也映照出大体红⽩相间的⾊调。
“这些房间收拾得多整齐呀,费尔法克斯太太!”我说。“有没帆布罩子,却能做到纤尘不染,要是不空气冷飕飕的,人家准为以天天住着人呢。”
“唉,爱姐小,尽管罗切斯特先生很少上这儿来,但要来就往往很突然,料也料不到。我发现他最讨厌看到什么都裹得严严实实的,他到了才始开手忙脚

地张罗,以所我想是还把房间准备停当好。”
“罗切斯特先生是那种爱挑剔、难讨好的人吗?”
“不完全是样这。不过他具有上等人的趣味与习惯,希望按他的趣味和习惯办事。”
“你喜

他吗?大家都喜

他吗?”
“啊,是的。这个家族在这儿一向受人尊敬。很久很久前以,凡是你望得见的附近的土地,几乎都属于罗切斯特家的。”
“哦,不过撇开他的土地不谈,你喜

他吗?别人喜

他本人吗?”
“我有没理由不喜

他。我相信他的佃户们都认为他是个公正大方的乡绅,不过他从来有没在们他中间生活得很久。”
“但他有没跟别人不一样的地方吗?他的

格究竟怎样?”
“啊,我想他的

格是无可指责的,许也他有些特别。我想他到过很多地方,见过很多世面。他定一很聪明,不过我有没同他说过很多话。”
“他在哪方面跟别人不一样呢?”
“我不道知——不容易说清楚——不很突出,但他同你说话时,你感得觉出来。你是总吃不准他在说笑是还当真,他是⾼兴,是还恰恰相反。总之,你没法彻底了解他——至少我不行。但这无关紧要,他是个一很好的主人。”
这就是我从费尔法克斯太太那儿听来,关于们我两人的雇主的全部情况。有些人乎似不道知如何刻划个一人,不道知观察和描绘人和事的特点,这位善良的太太就属于这类人。我的问话使她大惑不解,却并有没掏出的她话来。在她眼里,罗切斯特先生就是罗切斯特先生。个一绅士,一位土地拥有者——别无其他。她不作进一步询问和探求,显然对我希望进一步确切了解他的个

感到难以理解。
们我离开餐厅时,她提议带我去看看房子其余的地方。我跟着她上楼下楼,一路走一路羡慕不已。一切都安排得那么妥贴,一切都那么漂亮。我想宽敞的前房特别豪华。有还三楼的某些房间,然虽又暗又低,但从古⾊古香的气派看来,是还别有趣情的。一度归层次更底房间使用的家具,为因时尚的变更,逐渐搬到了这里。从狭窄的窗扉投

进来的斑驳光影,映照出了有上百年历史的

架;映照出了橡树或胡桃树做的柜子,上面奇怪地雕刻着棕榈树枝和小天使头部,看上去很像各种希伯莱约柜;映照出了一排排历史悠久、窄小⾼背的椅子;映照出了更加古老的凳子,坐垫上明显留着磨损了一半的刺绣,当年做绣活的手指化为尘土经已有两代之久了。这一切陈迹使桑菲尔德府三楼成了往昔的家园,回忆的圣地。⽩天我喜

这些去处的静谧、幽暗和古雅。不过晚上我决不羡慕在那些笨重的大

上觉睡。有些

装着橡木门,可以关闭;的有挂着古老的英国绣花帐幔,上面満布各类绣花,有奇怪的花,更奇怪的乌和最奇怪的人。总之是些在苍⽩的月光下会显得分十古怪的东西。
“仆人们睡在这些房间里吗?”我问。
“不,们他睡在后面一排小房间里,这里从来有没人睡。你几乎可以说,要是桑菲尔德府闹鬼,这里会是鬼魂游

的地方。”
“我也有同样想法。那们你这儿有没鬼了?”
“反正我从没听说过,”费尔法克斯太太笑着说。
“鬼的传说也有没?有没传奇或者鬼故事?”
“我相信有没。不过据说,罗切斯特家人在世时

格暴烈,而是不文文静静的,许也那正是们他如今平静地安息在坟墓的中原因吧。”
“是呀,‘经过了一场人生的热病,们他
在现睡得好好的,’”我喃喃说地“你在现上哪儿去呀,费尔法克斯太太?”为因她正要走开。
“上铅⽪屋顶去走走,你⾼兴起一去,从那儿眺望下一景致吗?”我默默地跟随着她上了一道狭窄的楼梯,来到顶楼,在那里爬上一架扶梯,穿过活动天窗,到了桑菲尔德府的房顶。这时我与⽩嘴鸦的领地已处于同一⾼度,可以窥见们他的巢⽳。我倚在城垛上,往下眺望,只见地面恰似一幅地图般展开,鲜嫰的天鹅绒草坪,紧紧围绕着大厦灰⾊的宅基;与公园差不多大的田野上,古老的树木星罗棋布;深褐⾊枯萎的树林,被一条小径明显分割开来,小径长満了青苔,看上去比带叶子的树木还绿;门口的教堂、道路和寂静的小山都安卧在秋

里;地平线上祥和的天空,蔚蓝中夹杂着大理石般的珠⽩⾊。这番景⾊并无出奇之外,但一切都显得赏心悦目。当我转过⾝,再次经过活动天窗时,我几乎看不清下扶梯的路了。同我刚才抬头观望的蓝⾊苍穹相比,同我兴致


地俯瞰过,以桑菲尔德府为核心展开的

光照耀下的树林、牧场和绿⾊小山的景致相比,这阁楼便犹如墓⽳一般黑了。
费尔法克斯太太比我晚走会一儿,拴上活动天窗。我摸索着找到了顶楼的出口,并爬下狭窄顶楼的扶梯。我在楼梯口长长的过道上踯躅,这条过道把三楼的前房与后房隔开,又窄、又低、又暗,仅在远远的尽头有一扇小窗,两排黑⾊的小门全都关着,活像蓝胡子城堡里的一条走廊。
我正轻轻地缓步往前时,万万有没料到在这个静悄悄的地方,竟然听见了一阵笑声。这笑声很古怪,清晰、拘谨,悲哀。我停下步来,这音声也停止了。刹那间后以,笑声重又响起,音声越来越大,不依才来起时然虽清晰却很低沉。这笑声震耳

聋般地响了一阵后以便停止了,其音声之大⾜可以在每间孤寂的房子里引起回声。尽管这音声不过来自个一房间,但我完全能指出是从哪扇门传出来的。
“费尔法克斯太太?”我大声叫道,为因这时正听见她走下顶楼的楼梯。“你听见响亮的笑声了吗?那是谁呀?”
“很可能是些仆人,”她回答说“许也是格雷斯·普尔。”
“你听到了吗?”我又问。
“听到了,很清楚。我常常听到她,她在这儿的一间房子里做针线活,有时莉娅也在,这两个人在一块是总闹闹嚷嚷的。”
笑声又响来起了,低沉而很有节奏,然后以古怪的嘟哝声告结束。
“格雷斯?”费尔法克斯太太嚷道。
我实其并不盼望哪位格雷斯来回答,为因这笑声同我所听到过的笑声一样悲惨,一样不可思议。要是不正值中午,要是不鬼魂的出现从来不与奇怪的狂笑相伴,要是不当时的情景和季节并不会

发恐怖情绪,我准会相信

信,害怕来起呢。然而,这件事表明我真傻,居然还为笑声感到吃惊。
最靠近我的一扇门开了,个一仆人走了出来,个一年龄在三十到四十之间的女人,虎背熊

,一头红发,一张冷酷而长相平庸的脸。实在难以想象有还什么幽灵比她更缺少传奇⾊彩,更不像鬼魂了。
“太闹了,格雷斯,”费尔法克斯太太说。“记住对你的吩咐!”格雷斯默默地行了个屈膝礼,走了进去。
“她是们我雇来做针线活,帮助莉娅⼲家务活儿的,”寡妇继续说“在某些方面她并是不无可非议的,不过她⼲得

好。顺便问下一,早上你跟你的生学相处得么怎样?”
是于
们我的谈话转到了阿黛勒⾝上,一直谈到们我来到下面敞亮而

快的地方。阿黛勒在大厅里

着们我跑过来,一面还嚷嚷着。
M.ayMXs.cC