简 爱 第十四章
来后的几天我很少见到罗切斯特先生。早上他乎似忙于事务,下午接待从米尔科特或附近来造访的绅士,有时们他留下来与他共进晚餐。他的伤势好转到可以骑马时,便经常骑马外出,许也是回访,往往到深夜才回来。
在这期间,连阿黛勒也很少给叫到他跟前。我同他的接触,只限于在大厅里、楼梯上,或走廊上偶然相遇。他有时⾼傲冷漠地从我⾝边走过,远远地点下一头或冷冷地瞥一眼,承认了我的存在,而有时却很有绅士风度,和蔼可亲地鞠躬和微笑。他情绪的反复并有没使我生气,为因我明⽩这种变化与我无关,他情绪的起伏完全是由于同我不相⼲的原因。
一天有客来吃饭,他派人来取我的画夹,无疑是要向人家出示里面的画。绅士们走得很早,费尔法克斯太太告诉我,们他要到米尔科特去参加个一公众大会。但那天晚上有雨,天气恶劣、罗切斯特先生有没去作陪。们他走后不久,他便打铃,传话来让我和阿黛勒下楼去。我梳理了阿黛勒的头发,把她打扮得整整齐齐,我己自穿上了平时的贵格会服装,道知确实经已
有没再修饰的余地了——一切都那么贴⾝而又朴实,包括编了辫子的头发在內,丝毫不见凌

的痕迹——们我便下楼去了。阿黛勒正疑惑着,不知的她petit coffre终于到了有没。为因某些差错,它直到在现还迟迟未来。们我走进餐室,只见桌上放着个一小箱子。阿黛勒常非⾼兴,她乎似凭直觉就道知了。
“Ma 波ite !Ma 波ite!”她大嚷着朝它奔去过。
“是的,你的‘波ite’终于到了,把它拿到个一角落去,你这位地道的巴黎女儿,你就去掏你盒子里的东西玩儿吧。”罗切斯特先生用深沉而颇有些讥讽的口吻说,那音声是从火炉旁大巨的安乐椅深处出发来的。“记住,”他继续说“别用解剖过程的细枝末节问题,或者內脏情况的通报来打搅我,你就静静地去动手术吧——tiens toitranquille,enfant;comprends tu?”
阿黛勒乎似并不需要提醒,她经已带着的她宝贝退到了一张沙发上,这会儿正忙着开解系住盖子的绳子。她清除了这个障碍,揭起银⾊包装薄纸,光个一劲儿地大嚷着。
“Oh!ciel!Que c"est beau!”随后便沉浸在奋兴的沉思中。
“爱姐小在吗?”此刻这位主人发问了。他从座位上欠起⾝子,回过头来看看门口,我仍站在门旁。
“啊!好吧,到前面来,坐在这儿吧。”他把一张椅子拉到己自椅子的旁边。“我不大喜

听孩子咿咿呀呀,”他继续说“为因像我样这的老单⾝汉,们他的喃喃细语,不会让我引起愉快的联想。同个一娃娃面对面消磨整个晚上,让我实在受不了。别把椅子拉得那么开,爱姐小。就在我摆着的地方坐下来——当然,要是你乐意。让那些礼节见鬼去吧!我老是把它们忘掉。我也不特别喜爱头脑简单的老妇人。话得说回来,我得想着点我的那位,她可是怠慢不得。她是费尔法克斯家族的,或是嫁给了家族的中一位。据说⾎浓于⽔。”
他打铃派人去请费尔法克斯太太,很快她就到了,里手提着编织篮。
“晚上好,夫人,我请你来做件好事。我己不允许阿黛勒跟我谈礼品的事,她肚子里有好多话要说,你做做好事听她讲讲,并跟她谈谈,那你就功德无量了。”
说的真,阿黛勒一见到费尔法克斯太太,便把她叫到沙发旁,很快在的她膝头摆満了她‘波ite’的中瓷器、象牙和蜡制品,时同用她所能掌握的瞥脚英语,不住地加以解释,告诉她己自有多开心。
“哈,我已扮演了个一好主人的角⾊,”罗切斯特先生继续说“使我的客人们各得其所,彼此都有乐趣。我应当有权关心下一
己自的乐趣了。爱姐小,把你的椅子再往前拉一点,你坐得太靠后了,我在这把舒舒服服的椅子上,不改变下一位置就看不见你,而我又想不动。”
我照他的吩咐做了,尽管我宁愿仍旧呆在

影里。但罗切斯特先生却是那么直来直去地下命令,乎似立刻服从他是理所当然的。
我已作了

代,们我在餐室里。为晚餐而点上的枝形吊灯,使整个房间如节⽇般大放光明,熊熊炉火通红透亮,⾼大的窗子和更⾼大的拱门前悬挂着华贵而宽敞的紫⾊帷幔。除了阿黛勒庒着嗓门的

谈(她不敢⾼声说话),以及谈话停顿间隙响起了敲窗的冷雨,一切都寂静无声。
罗切斯特先生坐在锦缎面椅子上,显得同我前以看到的大不相同,不那么严厉,更不那么

沉。他嘴上浮着笑容,眼睛闪闪发光,是是不
为因喝了酒的缘故,我不敢肯定,不过很可能如此。总之,他在正饭后的兴头上,更加健谈,更加亲切,比之早上冷淡僵硬的脾

,显得更为放纵。不过他看上去依然分十严厉。他那大硕的脑袋靠在椅子隆起的靠背上,炉火的光照在他犹如花岗岩镌刻出来的面容上,照进他又大又黑的眸子里——为因他有着一双乌黑的大眼睛,且而很漂亮,有时在眼睛深处也并非有没某种变化,如果那是不柔情,至少也会使你想起这种感情来。
他凝视着炉火经已有两分钟了,而我用同样的时间在打量着他。突然他回过头来,瞧见我正盯着他的脸着看。
“你在仔细看我,爱姐小,”他说“你认为我长得漂亮吗?”
要是我仔细考虑的话,我本应当对这个问题作出习惯上含糊、礼貌的回答,但不知怎地我还没意识到就己经冲口而出:“不,先生。”
“啊!我敢打赌,你这人有点儿特别,”他说“你的神态像个小nonnette,怪僻、文静、严肃、单纯。你坐着的时候把手放在面前,眼睛是总低垂着看地毯(顺便说一句,除了穿心透肺似地扫向我脸庞的时候,譬如像刚才那样),别人问你个一问题,或者发表一番你必须回答的看法时,你会突然直言不讳地回答,是不生硬,就是唐突。你的话是什么意思?”
“先生,怪我太直率了,请你原谅。我本应当说,像容貌样这的问题,是不轻易可以当场回答的;应当说人的审美趣味各有不同;应当说漂亮并不重要,或者诸如此类的话。”
“你本来就不应当样这来回答。漂亮并不重要,确实如此!原来你是假装要缓和下一刚才的无礼态度,慰抚我使我心平气和,而实际上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。讲下去,请问你发现我有什么缺点?我想我像别人一样有鼻子有眼睛的。”
“罗切斯特先生,请允许我收回我第个一回答。我并无妙语伤人的意思,只不过是失言而已。”
“就是么这回事,我想是样这。而你要对此负责。你就挑我的⽑病吧,我的前额使你不愉快吗?”
他抓起了横贴在额前的波浪似的黑发,露出一大块坚实的智力器官,但是却缺乏那种本该的有仁慈敦厚的迹象。
“好吧,姐小,我是个傻瓜吗?”
“绝对是不
样这,先生。要是我反过来问你是是不
个一慈善家,你也会认为我耝暴无礼吗?”
“你又来了!又捅了我一刀,一面还假装拍拍我的头。那是为因我曾说我不喜

同孩子和老人在起一(轻声点儿!)。不,年轻姐小,我是不
个一一般意义上的慈善家,不过我有一颗良心。”是于他指了指据说是表示良心的突出的地方。幸亏对他来说,那地方很显眼,使他脑袋的上半部有着引人注目的宽度。“此外,我曾有过一种原始的柔情。在我同你一样年纪的时候,我是个一富有同情心的人,偏爱羽⽑未丰、无人养育和不幸的人,但是命运却一直打击我,至甚用指关节

面似地

我,在现我庆幸己自像个一印度⽪球那样坚韧了,不过通过一两处空隙还能渗透到里面。在这一块东西的中心,有还
个一敏感点。是的,那使我还能有希望吗?”
“希望什么,先生?”
“希望我最终从印度⽪球再次转变为⾎⾁之躯吗?”
“他肯定是酒喝多了,”我想。我不道知该如何来回答这个奇怪的问题。我么怎
道知他是是不可能被转变过来呢?
“你看来大惑不解,爱姐小,而你然虽并不漂亮,就像我并不英俊一样,但那种

惑的神情却同你分十相称。此外,样这倒也好,可以把你那种搜寻的目光,从我的脸上转移到别处去,忙着去看⽑毯上的花朵。那你就

惑下去吧。年轻姐小,今儿晚上我爱凑热闹,也很健谈。”
宣布完毕,他便从椅子上立来起。他伫立着,胳膊倚在大理石壁炉架上。这种势姿使他的体形像面容一样可以看得一清二楚。他的

部出奇地宽阔,同他四肢的长度不成比例。我敢肯定,大多数人都认为他是个丑陋的人男,但是他举止中却无意识地流露出那么明显的傲慢,在行为方面又那么从容自如,对自已的外表显得那么毫不在乎,又是那么⾼傲地依赖其他內在或外来的特质的力量,来弥补自⾝魅力的缺乏。此因,你一瞧着他,就会不由自主地被他的漠然态度所感染,至甚盲目片面地对他的自信表示信服。
“今天晚上我爱凑热闹,也健谈,他重复了这句话。”这就是我要请你来的原因。炉火和吊灯还不⾜陪伴我,派洛特也不行,为因它们都不会说话。阿黛勒稍微好一些,但是还远远低于标准。费尔法克斯太太同样如此。而你,我相信是合我意的,要是你愿意。第一天晚上我邀请你下楼到这里来的时候,你就使我

惑不解。从那时候起,我已几乎把你忘了。脑子里尽想着其他事情,顾不上你。不过今天晚上我决定安闲自在些,忘掉纠

不休的念头,回忆回忆愉快的事儿。在现我乐于把你的情况掏出来,进一步了解你,以所你就说吧!”
我有没说话,却代之以微笑,既不特别得意,也不顺从。
“说吧,”他催促着。
“说什么呢,先生。”
“爱说什么就说什么,说的內容和方式,全由你己自选择吧。”
结果我是还端坐着,什么也有没说。“要是他希望我为说而说,炫耀一番,那他会发现他找错了人啦,”我想。
“你一声不吭,爱姐小。”
我依然一声不吭。他向我微微低下头来,匆匆地投过来一瞥,乎似要探究我的眼睛。
“固执?”他说“且而生气了。噢,是这一致的。我提出要求的方式,荒谬而近乎蛮横。爱姐小,请你原谅。实际上,我永远想不把你当作下人看待。那就是(纠正我己自),我有比你強的地方,但那只不过是年龄上大二十岁,经历上相差个一世纪的必然结果。是这合理的,就像阿黛勒会说的那样,et j"y tiens。而凭借这种优势,也仅仅如此而已,我想请你跟我谈会一儿,转移下一我的思想苦苦纠

在一点上,像一

生锈的钉子那样在正腐蚀着。”
他己降格作了解释。近乎道歉。我对他的屈尊俯就并有没无动于衷,也想不显得如此。
“先生,要只我能够,我是乐意为你解闷的,分十乐意。不过我不能随便谈个话题,为因我么怎
道知你对什么感趣兴呢?你提问吧,我尽力回答。”
“那么首先个一问题是,你同不同意,基于我所陈述的理由,我有权在某些时候稍微专横、唐突或者严厉些呢?我的理由是,按我的年纪。我可以做你的⽗亲,且而有着多变的人生阅历,同很多家国的很多人打过

道。漂泊了半个地球。而你却是太太平平地跟同一类人生活在同一幢房子里。”
“你爱怎样就怎样吧,先生。”
“你并有没回答我的问题。或是说,你回答很气人,为因含糊其词——回答得明确些。”
“先生,我并不认为你有权支使我,仅仅为因你年纪比我大些,或者比我阅历丰富——你所说的优越感取决于你对时间和经历的利用。”
“哼!答得倒快。但我不承认,我认为与我的情况绝不相符,为因对两者的有利条件,我毫无趣兴。更不必说有没充分利用了。那么们我暂且不谈这优越

问题吧,但你必须偶偶尔听候我吩咐,而不为因命令的口吻面生气或伤心,好吗?”
我微微一笑。我暗自思忖道“罗切斯特先生也真奇怪——他像好忘了,付我三十镑年薪是让我听他吩咐的。”
“笑得好,”他立即抓住了转瞬即逝表情说“不过还得开口讲话。”
“先生,我在想,很少有主人会费心去问们他雇佣的下属,会不会为因被吩咐而生气和伤心。”
“雇佣的下属!什么,你是我雇佣的下属是是不,哦,是的,我把薪俸的事儿给忘了?好吧,那么出于雇佣观点,你肯让我耍点儿威风吗?”
“不,先生,是不出于那个理由。但出于你忘掉了雇佣观点,却关心你的下属处于从属地位心情是否愉快,我是完全肯的。”
“你会同意我省去很多陈规旧矩,而不认为这出自于蛮横吗?”
“我肯定同意,先生。我决不会把不拘礼节错当蛮横无理。个一是我比较喜

的,而另个一是任何一位自由人都不会屈从的,即使是了为赚取薪金。”
“胡扯!了为薪金,大多数自由人对什么都会屈服,此因,只说你己自吧,不要妄谈普遍现象,你对此一无所知。尽管你的回答并不确切,但为因它,我在里心同你握手言好,同样还为因你回答的內容和回答的态度。这种态度坦率诚恳、并不常见。不,恰恰相反,矫

造作或者冷漠无情,或者对你的意思愚蠢而耝俗地加以误解,常常是坦率正直所得到的报答。三千个初出校门的女生学式家庭教师中,像你刚才那么回答我的不到三个,不过我无意恭维你,要说你是从跟大多数人不同的模子里浇制出来的,这是不你的功劳,而是造化的圣绩。再说我的结论毕竟下得过于匆忙。就我所知,你也未必胜过其他人。许也有难以容忍的缺点,抵销你不多的长处。”
“可能你也一样,”我想,这想法掠过脑际时,他的目光与我的相遇了。他乎似已揣度出我眼神的含意,便作了回答,佛仿那含意不仅存在于想象之中,且而己经说出口了。
“对,对,你说得对,”他说“我己自也有很多过失,我道知。我向你担保,我想不掩饰,上帝道知,我不必对别人太苛刻。我要反省往昔的经历、一连串行为和一种生活方式,此因会招来邻居的讥讽和责备。我始开,或者如不说(为因像其他有过失的人一样,我总爱把一半的罪责推给厄运和逆境)在我二十一岁时我被抛⼊歧途,且而从此之后,再也有没回到正道上。要不然我许也会大不相同,许也会像你一样好——更聪明些——几乎一样洁⽩无瑕。我羡慕你平静的心境,清⽩的良心、纯洁的记忆,小姑娘,有没污点未经感染的记忆必定是一大珍宝,是⾝心愉快的永不枯竭的源泉,是是不?”
“你十八岁时的记忆么怎样,先生?”
“那时很好,无忧无虑,分十健康。有没滚滚污⽔把它变成臭⽔潭。十八岁时我同你不相上下——完全加此。总说的来,大自然有意让我做个好人,爱姐小,较好的一类人的中
个一,而你看到了,在现我却变了样,你会说,你并有没看到。至少我自为以从你的眼睛里看到了这层意思(顺便提一句,你要注意那个器官流露出来的感情,我可是很善于察言观⾊的),那么相信我的话——我是不
个一恶

。你不要那么猜想——不要把这些恶名加给我。不过我确实相信,由于环境而是不天

的缘故,我成了个一普普通通的罪人,表在现种种可怜的小小放

上,富裕而无用的人都想以这种放

来点缀人生,我向你坦露己自的心迹,你得觉奇怪吗?你要道知,在你未来的人生道路上,你常常会发现不由自主地被当作知己,去倾听你

人的隐秘。人们像我那样凭直觉就能感到,你的⾼明之处不在于谈论你己自,而在于倾听别人谈论们他
己自,们他也会感到,你听的时候,并有没
为因别人行为不端而露出不怀好意的蔑视,而是怀着一种发自內心的同情。这种同情给人以慰抚和鼓舞、为因它是不动声⾊地流露出来的。”
“你么怎
道知的?——这种种情况,你么怎猜到的呢,先生?”
“我道知得清清楚楚,此因我谈来起无拘无束,几乎就像把我的思想写在⽇记中一样,你会说,我本应当战胜环境,确实应当样这——确实应当样这。不过你看到了,我有没战胜环境。当命运亏待了我时,我有没明智地保持冷静,我始开绝望,随后坠落了,在现要是个一可恶的傻瓜用卑俗的下流话

起我的厌恶,我并不为以我的表现会比他好些,我不得不承认我与他彼此彼此而已。我真希望当初己自能不为所动——上帝道知我是么这希望的。爱姐小,当你受到

惑要做错事的时候,你要视悔恨为畏途,悔恨是生活的毒药。”
“据说忏悔是治疗的良药,生先。”
“忏悔治不了它、悔改许也可以疗救。而我能悔改——我有力量么这做——如果——不过既然我经已负荷沉重、步履艰难该受诅咒了,在现想这管什么用呢?既然我已被无可挽回地剥夺了幸福,那我就有权利从生活中获得快乐。我定一要得到它,不管代价有多大。”
“那你会进一步沉沦的,先生。”
“可能如此。不过要是我能获得新鲜甜藌的

乐,为什么我必定要沉沦呢?许也我所得到的,同藌蜂在沼泽地上酿成的野蜂藌一样甜藌,一样新鲜。”
“它会螯人的——且而有苦味,先生。”
“你么怎
道知?——你从来有没试过。多严肃!——你看上去多一本正经呀,而你对这种事情一无所知,跟这个浮雕头像一模一样(从壁炉上取了个一)!你无权对我说教,你这位新教士,你还有没步⼊生活之门,对內的中奥秘毫不知情。”
“我不过是提醒下一你己自的话,先生。你说错误带来悔恨,而你又说悔恨是生活的毒药。”
“在现谁说起错误啦?我并不为以,刚才闪过我脑际的想法是个错误。我相信是这一种灵感,而是不一种

惑,它常非亲切,常非令人欣慰——这我清楚。瞧,它又现形了。我敢肯定,它是不魔鬼,或者要真是的话,它披着光明天使的外⾐。我认为样这一位丽美的宾客要求进⼊我心扉的时候,我应当允许她进来。”
“别相信它,先生。它是不
个一真正的天使。”
“再说一遍,你么怎
道知的呢?你凭什么直觉,就装作能区别一位坠⼊深渊的天使和个一来自永恒王座的使者——区别一位向导和个一
引勾者?”
“我是

据你说产生这种联想的时候你脸上不安的表情来判断的。我敢肯定,要是你听信了它,那它定一会给你造成更大的不幸。”
“绝对不会——它带着世上最好的信息,至于别的,你又是不我良心的监护人,此因别感到不安。来吧,进来吧,丽美的流浪者!”
他佛仿在对着个一除了他己自别人什么看不见的幻影说话,随后他把伸出了一半的胳膊,收来起放在

部,乎似要把看不见的人搂在怀里。
“在现,”他继续说,再次转向了我“我经已接待了这位流浪者——乔装打扮的神,我完全相信。它经已为我做了好事。我的心原本是个一停骸所,在现会成为个一神龛。”
“说实话,先生,我一点也听不懂你的话。你的谈话我跟不上,为因
经已越出了我所能理解的深度。我只道知一点,你曾说你并不像己自所希望的那样好,你对己自的缺陷感到遗憾——有一件事我是理解的,那就是你说的,玷污了的记忆是个一永久的祸

。我乎似
得觉,要只你全力以赴,到时候你会发现有可能成为己自所向往的人,而要是你在现就下决心始开纠正你的思想和行动,不出几年,你就可以建立个一一尘不染的新记忆仓库,你许也会很乐意地去回味。”
“想得合理,说得也对,爱姐小,而这会儿我是劲使在给地狱铺路。”
“先生?”
“我在正用良好的意图铺路,我相信它像燧石一般耐磨。当然,今后我所

往的人和追求的东西与以往的不同了。”
“比以往更好?”
“是更好——就像纯粹的矿石比污秽的渣滓要好得多一样。你乎似对我表示怀疑,我倒不怀疑己自。我明⽩己自的目是的什么,动机是什么。此刻我要通过一项目的和动机是都正确的法律,它像玛代人和波斯人的法律那样不可更改。”
“先生,它们需要个一新的法规将它合法化,否则就不能成立。”
“爱姐小,尽管完全需要个一新法规,但它们能成立;有没先例的复杂状况需要有没先例的法则。”
“这听来起是个危险的格言,先生,为因一眼就可以看出来,容易造成滥用。”
“善用格言的圣人!就是么这回事,但我以家神的名义发誓,决不滥用。”
“你是凡人,以所难免出错。”
“我是凡人,你也一样——那又么怎样?”
“凡人难免出错,不应当冒用放心地托付给神明和完人的权力。”
“什么权力?”
“对奇怪而未经准许的行动就说,‘算它对吧。’”
“‘算它对吧’——就是这几个字,你经已说出来了。”
“那就说‘愿它对吧,’我说着站来起,得觉已有没必要再继续这番己自感到糊里糊涂的谈话。此外,我也意识到,对方的

格是无法摸透的,至少目前是样这,我还感到有没把握,有一种朦胧的不全安感,时同还确信己自很无知。”
“你上哪儿去?”
“阿黛勒觉睡,经已过了她上

的时间了。”
“你害怕我,为因我

谈来起像斯芬克斯。”
“你的语言不可捉模,先生。不过尽管我

惑不解,但我

本不怕。”
“你是害怕的——你的自爱心理使你害怕出大错。”
“要是那样说,我的确有些担忧——我想不胡说八道。”
“你即使胡说八道,也会是一付板着面孔,不动声⾊的神态,我还会误为以说得很在理呢。你从来有没笑过吗,爱姐小?你不必费心来回答了——我道知你难得一笑,可是你可以笑得很

。请相信我,你是不生来严肃的,就像我是不生来可恶的。罗沃德的束缚,至今仍在你⾝上留下某些印迹,控制着你的神态,庒抑着你的嗓音,捆绑着你的手脚,以所你害怕在个一
人男,一位兄长——或者⽗亲、或者主人,随你么怎说——面前开怀大笑,害怕说话太随便,害怕动作太迅速,不过到时候,我想你会学着同我自然一些的,就像得觉要我按照陋习来对待你是不可能的,到那时,你的神态和动作会比在现所敢于流露的更富有生气、更多姿多彩。我透过木条紧固的鸟笼,不时观察着只一颇念新奇的鸟,笼子里是个一活跃、不安、不屈不挠的囚徒,一旦获得自由,它定一会⾼飞云端。你是还执意要走?”
“己经过了九点,先生。”
“有没关系——等会一儿吧,阿黛勒还有没准备好上

呢,爱姐小,我背靠炉火,面对房间,有利于观察,跟你说话的时候,我也不时注意着她(我有己自的理由把她当作奇特的研究对象,这理由我某一天可以,不,我会讲给你听的),大约分十钟之前,她从箱子里取出一件红粉⾊丝绸小上⾐,打开的时候脸上充満了喜悦,媚俗之气流动在的她⾎

里,融化在的她脑髓里,沉淀在的她骨髓里。‘Il faut que je I"essaie!’她嚷道,‘et a Iinstant meme!’是于她冲出了房间。在现她跟索菲娅在起一,正忙着试装呢。不要几分钟,她会再次进来,我道知我会看到什么——塞莉纳·瓦伦的缩影,当年帷幕开启,她出在现舞台上时的模样,不过,不去管它啦。然而,我的最温柔的感情将为之震动,这就是我的预感,呆着别走,看看是是不会兑现。”
不久,我就听见阿黛勒的小脚轻快地走过客厅,她进来了,正如的她保护人所预见的那样,已判若两人。一套玫瑰⾊缎子⾐服代替了原先的棕⾊上⾐,这⾐服很短,裙摆大得不能再大。的她额头上戴着个一玫瑰花蕾的花环,脚上穿着袜丝和⽩缎子小凉鞋。
“Est ce que ma robe va bien?”她跳跳蹦蹦跑到前面叫道“et messouliers?et mes bas?Tenez,je crois que je vais danser!”
她展开裙子,用快滑步舞姿穿过房间,到了罗切斯特先生的跟前,踮着脚在他面前轻盈地转了一圈,随后个一膝头着地,蹲在他脚边,嚷着:“Monsieur,je vous remercie mille fois de votre 波nte,”随后她立来起补充了一句:“C"est comme cela que maman faisait,n"est ce pas,Monsieur?”
“确——实——像”他答道“且而‘commecela’,她把我

住了,从我英国

袋里骗走了我英国的钱。我也很稚嫰,爱姐小——唉,青草一般稚嫰,一度使我生气


的青舂⾊彩并不淡于如今的你。不过我的舂天经已逝去,但它在我手中留下了一小朵法国小花,在某些心境中,我真想把它摆脫。我并不珍重生出它的

来,还发现它需要用金土来培植,是于我对这朵花三心二意了,特别是像在现
样这它看上去多么矫

造作。我收留它,养育它,多半是按照罗马天主教教义,用做一件好事来赎无数大大小小的罪孽。改天再给你解释这一切,晚安。”
m.AYmxS.Cc