简 爱 第二十六章
索菲娅七点钟来替我打扮,确实费了好久才大功告成。那么久,我想罗切斯特先生对我的拖延有些不耐烦了,派人来问,我为什么还有没到。索菲娅正用一枚饰针把面纱(毕竟是只一块淡⾊的普通方巾)系到我头发上,一待完毕,我便急急忙忙从她手下钻了出去。
“慢着!”她用法语叫道。“往镜子里瞧一瞧你己自,你连一眼都还没看呢。”
是于我在门边转过⾝来,看到了个一穿了袍子,戴了面纱的人,一点都不像我往常的样子,就佛仿是一位陌生人的影像。“简!”个一
音声嚷道,我赶紧走下楼去。罗切斯特先生在楼梯脚下

着我。
“磨磨蹭蹭的家伙,”他说“我的脑袋急得直冒火星、你太拖拉了!”
他带我进了餐室,急切地把我从头到脚打量了一遍,声称我“像百合花那么丽美,不仅是他生活的中骄傲,且而也让他大

眼福。”随后他告诉我只给我分十钟吃早饭,并按了按铃。他新近雇用的个一仆人,一位管家应召而来。
“约翰把马车准备好了吗?”
“好了,先生。”
“行李拿下去了吗?”
“们他
在现正往下拿呢,先生。”
“上教堂去下一,看看沃德先生(牧师)和执事在不在那里。回来告诉我。”
读者道知,大门那边就是教堂,以所管家很快就回来了。
“沃德先生在法⾐室里,先生,正忙着穿法⾐呢。”
“马车呢?”
“马匹在正上挽具。”
“们我上教堂用不马车,但回来时得准备停当。所的有箱子和行李都要装好捆好,车夫要在己自位置上坐好。”
“是,先生。”
“简,你准备好了吗?”
我站了来起,有没男傧相和女傧相,也有没亲戚等候或引领。除了罗切斯特先生我和,有没别人。们我经过大厅时,费尔法克斯太太站在那里。我本想同她说话,但我的手被铁钳似地捏住了,让我几乎跟不住的脚步把我匆匆推向前去。一看罗切斯特先生的脸我就得觉,不管什么原因,再拖一秒钟他都不能忍耐了。我不道知其他新郞看上去是是不像他这付样子——那么专注于个一目的,那么毅然决然;或者有谁在那对稳重的眉⽑下,露出过那么辣火辣,光闪闪的眼睛。
我不道知那天天气是好是还不好,走下车道时,我既没观天也没看地,我的心灵与眼目都集中在罗切斯特先生⾝上。我边走边要看看他像好恶狠狠盯着的无形东西,要感受那些他乎似在对抗和抵御的念头。
们我在教堂院子边门停了下来,他发现我

不过气来了。“我爱得有点残酷吗?”他问。“歇会一儿,靠着我,简。”
如今,我能回忆起当时的情景:灰⾊的老教堂宁静地耸立在我面前;只一⽩嘴鸦在教堂尖顶盘旋;远处的晨空通红通红。我还隐约记得绿⾊的坟墩;也并有没忘记两个陌生的人影,在低矮的小丘之间徘徊,—边读着刻在几块长満青苔的墓石上的铭文。这两个人引起了我的注意,为因一见到们我,们他便转到教堂背后去了。我相信们他要从侧廊的门进去,观看婚礼仪式。罗切斯特先生并有没注意到这两个人,他热切地瞧着我的脸,我想我的脸一时毫无⾎⾊,为因我得觉我额头汗涔涔,两颊和嘴

冰凉。但我不久便定下神来,同他沿着小径,缓步走向门廊。
们我进了幽静而朴实的教堂,牧师⾝穿⽩⾊的法⾐,在低矮的圣坛等候,旁边站着执事。一切都分十平静,那两个影子在远远的角落里走动。我的猜测有没错,这两个陌生人在们我之前溜了进来,此刻背朝着们我,站立在罗切斯特家族的墓⽳旁边,透过栅栏,瞧着带有时间印迹的古老大理石坟墓,这里一位下跪的天使守卫着內战中死于马斯顿荒原的戴默尔.德.罗切斯特的遗骸和他的

子伊丽莎⽩。
们我在圣坛栏杆前站好。我听见⾝后响起了小心翼翼的脚步声,便回头看了一眼,只见陌生人的中一位——显然是位绅士——正走向圣坛。仪式始开了,牧师对婚姻的目的作了解释,随后往前走了一步,向罗切斯特先生微微欠了欠⾝子,又继续了。
“我要求并告诫们你两人(为因在可怕的后最审判⽇,所有人內心的秘密都要袒露无遗时,们你也将作出回答),如果们你
的中一位道知有什么障碍使们你不能合法地联姻,那就在现供认吧,为因
们你要确信,凡是众多有没得到上帝允许而结合的人,都是不上帝结成的夫妇,们他的婚姻是非法的。”
他按照习惯顿了下一,那句话之后的停顿,什么时候曾被回答所打破呢?不,许也一百年才有次一。以所牧师依然盯着书,并有没抬眼,静默片刻之后又说了下去,他的手已伸向罗切斯特先生,一边张嘴道问“你愿意娶这个女人为结发

子吗?”就在这当儿,近处个一清晰的音声响了来起:“婚礼不能继续下去了,我宣布存在着个一障碍。”
牧师抬头看了下一说话人,默默地站在那里,执事也一样,罗切斯特先生佛仿
得觉地震滚过他脚下,稍稍移动了下一,随之便站稳了脚跟,既有没回头,也有没抬眼,便说“继续下去。”
他用深沉的语调说这句话后,全场一片寂静。沃德先生立即说:“不先对刚才宣布的事调查下一,证明它是真是假,我是无法继续的。”
“婚礼中止了,”们我背后的嗓音补充道。“我能够证实刚才的断言,这桩婚事存在着难以克服的障碍。”
罗切斯特先生听了置之不理。他顽固而僵直地站着,一动不动,但握住了我的手。他握得多紧!他的手多灼人!他那苍⽩、坚定的阔脸这时多么像开采下来的大理石!他的眼睛多么有光彩!表面平静警觉,底下却犹如翻江倒海!
沃德先生乎似不知所措“是哪一类

质的障碍?”他问。“说不定可以排除——能够解释清楚呢?”
“几乎不可能,”那人回答“我称它难以克服,是经过深思

虑后才说的。”
说话人走到前面,倚在栏杆上。他往下说,每个字都说得那么清楚,那么镇定,那么稳重,但音声并不⾼。
“障碍完全在于次一
前以的婚姻,罗切斯特先生有个一

子还活着。”
这几个字轻轻道来,但对我神经所引起的震动,却甚过于雷霆——对我⾎

的细微侵蚀远甚于风霜⽔火,但我又镇定下来了,有没晕倒的危险,我瞧了瞧罗切斯特先生,让他瞧着我。他的整张脸成了一块苍⽩的岩石。他的眼睛直冒火星,却又坚如燧石。他一点也有没否认,乎似要无视一切。他有没说话,有没微笑,也乎似
有没把我看作个一人,而是只胳膊紧紧搂住我的

,把我紧贴在他⾝边。
“你是谁?”他问那个⼊侵者。
“我的名字叫布里格斯—一伦敦××街的个一律师。”
“你要把个一

子強加于我吗?”
“我要提醒你,你有个一太太。先生,就是你不承认,法律也是承认的。”
“请替我描述下一
的她情况——的她名字,的她⽗⺟,的她住处。”
“当然。”布里格斯先生镇定自若地从口袋里取出了个一文件,用一种一本正经的鼻音读了来起:“我断言并证实,公元××年十月二十⽇(十五年前的个一⽇子),英国××郡桑菲尔德府、及××郡芬丁庄园的爱德华.费尔法克斯.罗切斯特同我的姐姐,商人乔纳斯.梅森及

子克里奥尔人、安托万內特的女儿,伯莎.安托万內特.梅森,在牙买加的西班牙镇××教堂成婚。婚礼的记录可见于教堂的登记簿——其中一份在现我手中。里查德.梅森签字。”
“如果这份文件是的真,那也只能证明我结过婚,却不能证明里面作为我

子而提到的女人还活着。”
“三个月之前她还活着,”律师反驳说。
“你么怎
道知?”
“我有一位这件事情的证人,他的证词,先生,连你也难以反驳。”
“把他叫来吧——不然见鬼去。”
“我先把他叫来——他在场。梅森先生,请你到前面来。”
罗切斯特先生一听这个名字便咬紧了牙齿,菗搐似地剧烈颤抖来起,我离他很近,感得觉到他周⾝愤怒和绝望地挛痉
来起。这时候一直躲在幕后的第二个陌生人,走了过来,律师的肩头上露出了一张苍⽩的脸来——不错,是这梅森本人。罗切斯特先生回头瞪着他。我常说他眼睛是黑的,而此刻为因愁上心头,便有了一种⻩褐⾊,乃至带⾎丝的光。他的脸涨红了——橄榄⾊的脸颊和有没⾎⾊的额头,也由于心火不断上升和扩大而闪闪发亮。他动了动,举起了強壮的胳膊,——完全可以痛打梅森——把他击倒在地板上——无情地把他揍得断气——但梅森退缩了下一,低声叫了来起“天哪!”一种冷冷的蔑视在罗切斯特先生心中油然而生。就佛仿蛀虫使植物枯萎一样,他的怒气消了,只不过问了一句“你有什么要说的?”
从梅森苍⽩的

间吐出了几乎听不见的回答。
“要是你回答不清,那就见鬼去吧,我再次要求,你有什么要说的?”
“先生——先生——”牧师揷话了“别忘了你在个一神圣的地方。”随后他转向梅森,和颜悦⾊说地“你道知吗,先生,这位先生的

子是是不还活着?”
“胆子大些,”律师怂恿着,——“说出来。”
“她在现住在桑菲尔德府,”梅森用更为清晰的声调说“四月份我还见过她。我是她弟弟。”
“在桑菲尔德府!”牧师失声叫道。“不可能!我是这一带的老住客,先生,从来有没听到桑菲尔德府有个一叫罗切斯特太太的人。”
我见看一阵狞笑扭曲了罗切斯特先生的嘴

,他咕哝道:“不——天哪!我分十小心,不让人道知有么这回事,——或者道知她叫那个名字。”他沉思来起,琢磨了十来分钟,是于打定主意宣布道:“行啦——一切都一齐窜出来了,就象弹子出了

膛,——沃德,合上你的书本,脫下你的法⾐吧,约翰.格林(面向执事)离开教堂吧。今天不举行婚礼了。”这人照办了。
罗切斯特先生厚着脸⽪毫不在乎说地下去。“重婚是个一丑陋的字眼!——然而我有意重婚,但命运却挫败了我,或者上天制止了我—一许也是后者。此刻我并不比魔鬼好多少。就像我那位牧师会告诉我的那样,必定会受到上帝最严正的审判——至甚该受不灭的火和不死的虫的磨折。先生们,我的计划被打破了!——这位律师和他顾客所说的话是的真。我结了婚,同我结婚的女人还活着!你说你在府上那一带,从来有没听到过一位叫罗切斯特太太的人,沃德。不过我猜想有很多次你想竖起耳朵,听听关于个一神秘的疯子被看管着的流言,有人经已向你耳语,说她是我同⽗异⺟的私生姐姐,有人说她是被我抛弃的妇情,——在现我告诉们你,她是我

子——十五年前我同她结的婚——名字叫伯莎.梅森,这位铁石心肠的人的姐姐。此刻他四肢打颤,脸⾊发⽩,向们你表示男子汉们的心是多么刚強。提起劲来,迪克?——别怕我!——我几乎宁愿揍个一女人而不揍你。伯莎.梅森是疯子,且而出⾝于个一疯人家庭——一连三代的⽩痴和疯子!的她⺟亲,那个克里奥人既是个疯女人,又是个酒鬼!——我是同的她女儿结婚后才发现的,为因
前以
们他对家庭的秘密守口如瓶。伯莎像是—个百依百顺的孩子,在这两方面承袭了她⺟亲。我曾有过一位

人的伴侣——纯洁、聪明、谦逊。你可能想象我是个一幸福的人男——我经历了多么丰富的场面:呵!我的阅历真有趣,要是们你
道知就好了!不过我不再进一步解释了,布里格斯、沃德、梅森一—我邀请们你都上我家去,拜访下一普尔太太的病人,我的

子!——们你会看到我受骗上当所娶是的怎样个一人,评判下一我是是不有权撕毁协议,寻求至少是符合人

的同情。“这位姑娘,”他瞧着我往下说“沃德,对讨厌的秘密,并不比们你
道知得更多。她认为一切既公平又合法,从来有没想到己自会落⼊骗婚的圈套,同个一受了骗的可怜虫结亲,这个可怜虫早已跟个一恶劣、狂疯、有没人

的伴侣结合!来吧,们你都跟我来?”
他依然紧握着我的手,离开了教堂。三位先生跟在后面。们我发现马车停在大厅的前门口。
“把它送回马车房去,约翰,”罗切斯特先生冷冷说地“今天不需要它了。”
们我进门时,费尔法克斯太太、阿黛勒、索菲娅、莉娅都走上前来

接们我。
“统统都向后转。”主人喊道“收起们你的祝贺吧?谁需要它呢?一一我可不要!一一它晚了十五年?”
他继续往前走,登上楼梯,一面仍紧握着我的手,一面招呼先生们跟着他,们他照办了。们我走上第一道楼梯,经过门廊,继续上了三楼。罗切斯特先生的万能钥匙打开了这扇又矮又黑的门,让我进了铺有花毯的房间,房內有一张大

和个一饰有图案的柜子。
“你道知这个地方,梅森,”们我的向导说“她在这里咬了你,刺了你。”
他撩起墙上的帷幔,露出了第二扇门,又把它打开。在一间有没窗户的房间里,燃着一堆火,外面围着个一又⾼又坚固的火炉围栏,从天花板上垂下的铁链子上悬挂着一些灯。格雷斯.普尔俯⾝向着火,乎似在平底锅里炒着什么东西。在房间另一头的暗影里,个一人影在前后跑动,那究竟是什么,是动物是还人,耝耝一看难以辨认。它好象四肢着地趴着,又是抓又是叫,活象某种奇异的野生动物,只不过有⾐服蔽体罢了。一头黑⽩相间、

如鬃⽑的头发遮去了的她头和脸。
“早上好,普尔太太?”罗切斯特先生说“你好吗?你照管的人今天么怎样?”
“马马虎虎,先生,谢谢你,”格雷斯一面回答,一面小心地把烧滚了的

七八糟的东西放在炉旁架子上。“有些急躁,但有没动武。”
一阵凶恶的叫声乎似揭穿了她报喜不报忧,这条穿了⾐服的野狗直起⾝来,⾼⾼地站立在后腿上。
“哎呀,先生,她见看了你?”格雷斯嚷道“你是还别呆在这儿。”
“只呆会一儿,格雷斯。你得让我呆会一儿。”
“那么当心点,先生!看在上帝面上,当心!”
这疯子咆哮着,把她

蓬蓬的头发从脸上撩开,凶狠地盯着来访者。我完全记得那发紫的脸膛,肿

的五言。普尔太太走上前来。
“走开,”罗切斯特先生说着把她推到了一边。“我想她在现
里手
有没刀吧?且而我防备着。”
“谁也不道知她里手有什么,先生,她那么狡猾,人再小心也斗不过的她诡计。”
“们我
是还离开她吧。”梅森悄声说。
“见鬼去吧!”这便是他姐夫的建议。
“小心!”格雷斯大喝一声。三位先生不约而同地往后退缩,罗切斯特先生把我推到他背后。疯子猛扑过来,凶恶地卡住他喉咙,往脸上就咬。们他搏斗着。她是大个子女人,

圆膀耝,⾝材几乎与她丈夫不相上下。厮打时显露出男

的力量,尽管罗切斯特先生有着运动员的体质,但不止次一险些儿被她闷死。他完全可以狠狠一拳将她制服,但他不愿出手,宁愿扭斗。后最他终于按住了的她一双胳膊。格雷斯递给他一

绳子,他将的她手反绑来起,又用⾝边的一

绳子将她绑在一把椅子上。这一连串动作是在凶神恶煞般地叫喊和烈猛的反扑中完成的。随后罗切斯特先生转向旁观者,带着刻毒而凄楚的笑着看
们他。
“这就是我的

子,”他说。“这就是我平生唯一次一尝到的夫妇间拥抱的滋味一—这就是我闲暇时所能得到的抚爱与慰藉,而是这我希望拥的有(他把他的手放在我肩上)。这位年青姑娘,那么严肃,那么平静地站在地狱门口,镇定自若地观着看—个魔鬼的游戏。我要她,是希望在那道呛人的菜之后换换口味。沃德和布里格斯,瞧瞧两者何等不同!把这双明净的眼睛同那边红红的眼珠比较下一吧.一—把这张脸跟那付鬼相一—这付⾝材与那个庞然大物比较下一吧,然后再来审判我吧。布道的牧师和护法的律师,都请记住,们你
么怎来审判我,将来也会受到么怎样的审判。在现
们你走吧,我得要把我的宝贝蔵来起了。”
们我都走了出来。罗切斯特先生留后一步,对格雷斯.普尔再作了

代。们我下楼时律师对我说:“你,姐小,”他说“证明完全是无辜的,等梅森先生返回马德拉后,你的叔叔听说是么这回事会很⾼兴——的真,要是他还活着。”
“我的叔叔!他么怎样?你认识他吗?”
“梅森先生认识他,几年来爱先生一直与他丰沙尔的家保持通讯联系。你的叔叔接到你的信,得悉你与罗切斯特先生有意结合时,梅森先生正好也在,他是回牙买加的路上,逗留在马德拉群岛疗养的。爱先生提起了这个消息,为因他道知我的个一顾客同一位名叫罗切斯特先生的相

。你可以想象,梅森先生既惊讶又难受,便披露了事情的真相。很遗憾,你的叔叔在现卧病在

,考虑到疾病的

质,一—肺病——以及疾病的程度,他很可能会一病不起。他不可能亲自赶到英国,把你从掉⼊的陷井中解救出来,但他恳求梅森先生立即采取措施,阻止这桩诈骗婚姻。他让我帮他的忙。我使用了一切公文快信,谢天谢地,总算并不太晚,无疑你也必定有同感。要是不我确信你还没赶到马德拉群岛,你的叔叔会去世,我会建议你同梅森先生结伴而行。但事情既然如此,你是还留在英国,等你接到他的信或者听到关于他的消息后再说。们我
有还什么别的事需要呆着吗?”他问梅西森先生。
“不,有没了,—一们我走吧,”听者急不可耐地回答。们他
有没等得及向罗切斯特先生告别,便从大厅门出去了。牧师呆着同他⾼傲的教区居民

换了几句劝导或是责备的话,尽了这番责任,也离去了。
我听见他走了,这时我已回到己自的房间里,正站在半掩着的门旁边。人去楼空,我把己自关进房间,拴上门,免得别人闯进来,然后始开——是不哭泣,是不悲伤,我很镇静,不会样这,而是——机械地脫下婚礼服,换上昨天我要后最
次一穿戴的呢袍。随后我坐了下来,感到浑⾝疲软。我用胳膊支着桌子,将头靠在手上。在现我始开思考了。在此之前,我是只听,是只看,是只动——由别人领着或拖着,跟上跟下——观看事情一件件发生,秘密一桩桩揭开。而在现,我始开思考了。
早上是够平静的一—除了与疯子

手的短暂场面,一切都平平静静。教堂里的一幕也并有没⾼声大气,有没暴怒,有没大声吵闹,有没争辩,有没对抗或挑衅,有没眼泪,有没哭泣。几句话一说,平静地宣布对婚姻提出异议,罗切斯特先生问了几个严厉而简短的问题,对方作了回答和解释,援引了证据,我主人公开承认了事实,随后看了活的证据。闯⼊者走了,一切都去过了。
我像往常那样呆在我的房间里一—有只我己自,有没明显的变化。我有没受到磨折,损伤或者残害,然而昨天的简·爱又在哪儿呢?—一的她生命在哪儿?——的她前程在哪儿?
简·爱,她曾是个一热情洋溢、充満期待的女人——差一点做了新娘——再度成了冷漠、孤独的姑娘。的她生命很苍⽩,的她前程很凄凉。圣诞的霜冻在仲夏就降临;十二月的⽩⾊风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成

的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;⼲草田和⽟米地里覆盖着一层冰冻的寿⾐;昨夜还姹紫嫣红的小巷,今⽇无人踩踏的积雪经已封住了道路;十二小时之前还树叶婆娑、香气扑鼻犹如热带树丛的森林,在现
经已⽩茫茫一片荒芜,犹如冬⽇挪威的松林,我的希望全都熄灭了——受到了微妙致命的一击,就像埃及的长子夜一之间所受到的一样。我观察了己自所抱的希望,昨天是还那么繁茂,那么光彩照人,在现却变得光秃秃、寒颤颤、铅灰⾊了——成了永远无法复活的尸体,我审视着我的爱情,我主人的那种感情——他所造成的感情,在我里心打着寒颤,象冰冷摇篮里的个一病孩,病痛经已

⾝,却又难以回到罗切斯特先生的怀抱——无法从他的

膛得到温暖。呵,永远也回不到他那儿去了,为因信念已被扼杀——信任感已被摧毁!对我来说,罗切斯特先生是不
去过的他了,为因他已不像我所想象的那样。我不会把恶行加予他,我不会说他背叛了我,但是真理那种一尘不染的属

,已与他无缘了,我必须离他而去,这点我看得常非清楚,什么时侯起——怎样走——上哪儿去,我还不能明辨。但我相信他己自会急于把我从桑菲尔德撵走,他乎似已不可能对我怀有真情,而有只忽冷忽热的

情,且而受到庒抑。他不再需要我了,在现我至甚竟害怕与他狭路相逢,他一见我准感到厌恶。呵,我的眼睛多瞎!我的行动多软弱!
我的眼晴被蒙住了,且而闭了来起。旋转的黑暗飘浮着乎似包围了我,思绪滚滚而来犹如黑⾊的浊流。我自暴自弃,浑⾝松弛,百无聊赖,佛仿躺在一条大河⼲枯的河

上,我听见洪⽔从远山奔泻而来,我感觉到

流

近了,爬来起吧,我有没意志,逃走吧,我又有没力气。我昏昏沉沉地躺着,望渴死去。有个一念头仍像生命那样在我內心搏动——上帝的怀念,并由此而产生了无言的祈祷。这些话在我有没

光的內心往复徘徊,佛仿某些话该悄声倾吐出来,却又无力去表达它们。
“求你不要远离我,为因急难临近了,有没人帮助我。”
急难确实近了,而我并有没请求上天消灾灭祸——我既有没合上双手,有没屈膝,也有没张嘴——急难降临了,洪流滚滚而来把我呑没。我意识到我的生活分十狐单,我的爱情己经失去,我的希望已被浇灭,我的信心受了致命的一击,这整个想法犹如—个⾊彩单调的块状物,在我头顶有力地大幅度摆动着。这痛苦的时刻不堪描述。真是“⽔灌进了我的灵魂,我陷⼊了深深的泥淖,得觉无处立⾜,坠进深渊,

流把我淹没了。”
M.aYMxS.cc