简 爱 第三十五章
第二天他并有没像他说的那样去剑桥。他把动⾝的⽇子推迟了整整一周。在这段时间內,他让我感觉到了个一善良却苛刻、真诚却不宽容的人,能给予得罪了他的人多么严厉的惩罚。他有没公开的敌视行为,有没一句责备的话,却使我能立刻相信,我已得不到他的

心。
是不说圣·约翰怀着跟基督教不相容的报复心——也是不说要是他有这份能耐,就会伤着我一

头发么怎的。以本

和原则而言,他超越了満⾜于卑鄙的报复。他原谅我说了蔑视他和他的爱情的话,但他并有没忘记这些话本⾝。要只他我和还活着,他就永远不会忘掉。我从他转向我时的神态中看到,这些话是总写在我与他之间的空气中,无论什么时候我一开口,在他听来,我的嗓音里总有着这些话的味道,他给我的每个回答也回响着这些话的余音。
他并有没避免同我

谈,他至甚还像往常那样每天早晨把我叫到他书桌旁。我担心他心的中堕落者有一种秘而不宜,也不为纯洁的基督徒所欣赏的乐趣,表明他能多么巧妙地在一如既往的言论举动中,从每个行动和每句话里,菗掉某种曾使他的言语和风度产生严肃魅力的关心和赞许心情。对我来说,他实际上已不再是有⾎有⾁的活体,而是一块大理石。他的眼睛是一块又冷又亮的蓝宝石,他的⾆头是说话的工具——如此而已。
这一切对我是一种磨折——细细的慢悠悠的磨折。它不断

起微弱的怒火和令人颤抖的烦恼,弄得我心烦意

,神衰力竭。假如我是他的

子,我得觉这位纯洁如有没

光的深渊的好人,不必从我的⾎管里菗取一滴⾎,也不会在清⽩的良心上留下一丝罪恶的痕迹,就能很快杀死我。我想慰抚他时尤其感到这点,我的同情得不到呼应。他并不为因疏远而感到痛苦——他有没和解的愿望。尽管我一串串落下的眼泪在们我
起一埋头阅读的书页上泛起了⽔泡,他丝毫不为所动,就佛仿他的心确实是一块石头或金属。与此时同,他对妹妹们乎似比平常更好些了,唯恐单单冷淡还不⾜以使我相信,我已那么彻底被逐出教门,他又加上了反差的力量。我确信他么这做是不
为因恶意,而是出于对原则的维护。
他离家前夕,我偶然见他⽇落时在园子里散步。瞧着他的⾝影,我想起这个眼下然虽与我有些隔膜的人,曾经救过我的

命,又是我的近亲,里心便感动得打算作后最
次一努力,来恢复友谊。我出了门,向他走去,他倚着小门站着,我立刻开门见山说地:“圣·约翰,我不大⾼兴,为因你还在生我的气,让们我成为朋友吧。”
“但愿们我是朋友,”他一面无动于衷地回答,一面仍然仰望着冉冉上升的月亮,我走近他时他就早已那么凝视着了。
“不,圣·约翰。们我并不像去过那样是朋友了。这你道知。”
“难道们我
是不吗?这话可错了。就我来说,我并没希望你倒霉,而是愿你一切都好。”
“我相信你,圣·约翰,为因我深信你不会希望别人倒霉,不过既然我是你的亲戚,我就希望多得到一分爱,超过你施予一般陌路人的博爱。”
“当然,”他说“你的愿望是合理的,我决有没把你当作陌路人。”
这话说得沉着镇静,但也是够磨折人令人丧气的。要是我迁就自尊和恼怒的苗头,我会立刻走掉。但是我內心有某种比那些感情更強烈的东西在活动。我分十敬佩我表兄的才能和为人,他的友谊对我来说很宝贵,失掉它会使我里心
常非难受。我不会那么很快就放弃重新服征的念头。
“难道们我就得样这分别了吗?圣·约翰?你就么这离开我去印度,不说一句更好听的话吗?”
他这会儿已完全不看月亮,把面孔转向了我。
“我去印度就是离开你吗,简?什么!你不去印度?”
“你说我不能去,除非嫁给你。”
“你将不同我结婚!你坚持这个决定?”
读者呀,你可像我一样道知,这些冷酷的人能赋予们他冰一般的问题什么样的恐怖吗?道知
们他一动怒多么像雪崩吗?一不⾼兴多么像冰海暴裂吗?
“不,圣,约翰,我不嫁你,并坚持己自的决定。”
崩裂的冰雪抖动着往前滑了下一,但还有没塌下来。
“再说一遍,为什么拒绝?”他问。
“前以我回答过了,为因你不爱我。在现我回答。为因你差不多恨我。要是我跟你结婚,你会要我的命,在现就要我的命了。”
他的嘴

和脸硕顿时刷⽩——很⽩很⽩。
“我会要你的命——我在现就在要你的命?你这些话很凶也不实真,不象女人说的。你

本就不应该么这说。这些话暴露了心灵的一种不幸状态,应当严受责备,且而是不可宽恕的。但是人的职责是宽恕他的同胞,即使是宽恕他七十七次。”
这下可完蛋了。我原是希望从他的脑海里抹去前以的伤痕,却不料在它坚韧的表面上打上了更深的印记,我经已把它烙到里面去了。
“在现你的真恨我了,”我说“再要同你和解也有没用了。我道知我已把你变成了永久的敌人。”
这些话好似雪上加霜,为因触及事实而更加伤人。有没⾎⾊的嘴

抖动着下一子菗搐来起。我道知我己煽起了钢刀一般的愤怒。我里心痛苦不堪。
“你完全误解了我的话,”我立刻抓住他的手说“我无意让你难受或痛苦——的真,我有没这个意思。”
他苦笑着——常非坚决地把手菗了回去。“我想,在现你收回你的允诺,

本不去印度了,是吗?”一阵相当长的静默之后他说。
“不,我要去的,当你的助手,”我回答。
接着是一阵很长的沉默。在这间隙,天

与情理之间究竟如何搏斗着,我说不上来,他的眼睛闪着奇异的光芒,奇怪的

影掠过他的面孔。他终于开口了。
“我前以曾向你证明,像你这般年纪的单⾝女人,陪伴像我样这的人男是荒唐的。我已把话说到样这的地步,我想你不会再提起这个打算了。很遗憾你居然是还提了——为你感到遗憾。”
我打断了他。类似这种具体的责备反而立刻给了我勇气。“你要通情理,圣·约翰!你近乎胡言

语了。你假装对我所说的感到震惊,实其你并有没,为因像你样这出⾊的脑袋,不可能那么迟钝,或者自负,以致于误解我的意思。我再说次一,要是你⾼兴,我可以当你的副牧师,而是不你

子。”
我打断了他。类似这种具体的责备反而立刻给了我勇气。“你要通情理,圣·约翰!你近乎胡言

语了。你假装对我所说的感到震惊,实其你并有没,为因像你样这出⾊的脑袋,不可能那么迟钝,或者自负,以致于误解我的意思。我再说次一,要是你⾼兴,我可以当你的副牧师,而是不你

子。”
他再次脸⾊刷⽩,但像前以一样是还完全控制住了己自的感情。他的回答很有力却也很镇静:“个一不做我

子的女副牧师,对我绝不合适。那么看来,你是不能同我去了。但要是你的建议很诚心,那我去镇上的时候可以同个一已婚的教士说说,他的

子需要个一助手。你有己自的财产,不必依赖教会的赞助,样这,你就不会为因失信和毁约而感到聇辱。”
读者们明⽩,我从来有没作过一本正经的许诺,也有没跟谁订下过约定。在这种场合,他的话说得太狠,太专横了。我回答:“在这件事情上,并无聇辱可言,也不存在着失信和毁约。我丝毫有没去印度的义务,尤其是同陌生人。同你,我愿意冒很大的险,为因我佩服你,信任你。作为个一妹妹,我爱你。但我相信,不管什么时候去,跟谁去,在那种气候条件下我活不长久。”
“呵,你怕你己自,”他噘起嘴

说。
“我是害怕。上帝给了我生命是不让我虚掷的,而按你的意愿去做,我想无异于杀自。况且,我在决心离开英国之前,还要确实弄明⽩,留在这儿是是不比离开更有价值。”
“你是这什么意思?”
“解释也是徒劳的,在这一点上我长期忍受着痛苦的疑虑,不通过某种办法来解除疑团,我什么地方也不能去。”
“我道知你的心向着哪里,依恋着什么。你所怀的趣兴是非法的,不神圣的。你早该将它抛弃了。这会儿你应当为提起它来而感到害臊。你是是不想着罗切斯特先生?”
确实如此,我默认了。
“你要去找罗切斯特先生吗?”
“我得弄清楚他么怎样了。”
“那么,”他说“就让我在祷告中记住你,真诚地祈求上帝不让你的真成为弃儿。我想我已认为你是主的选民了。不过上帝的眼光跟人的不一样,他的才真正起作用。”
他打开了栅门,走了出去,溜达着行下峡⾕,很快就不见了。
我再次进⼊客厅的时候,发觉黛安娜伫立窗边,看上去若有所思,她个子比我⾼得多。她把手搭在我肩上,俯⾝端详起我的脸来。
“简,”她说“在现你是总脸⾊苍⽩,焦躁不安。肯定是出了什么事了。告诉我,圣·约翰同你在闹什么别扭。我从这扇窗看了半个小时了。你得原谅我那么暗中监视你,但过了好久我还不道知
己自是么怎回事。圣·约翰是个怪人——”
她顿了下一一一我有没吱声、她立刻接着说——:“我这位哥哥对你的看法非同一般,我敢肯定。他早就对你特别注意和关心了,对别人可从来有没
样这——什么目的呢?但愿他爱上了你——他爱你吗,简?”
我把她冷冰冰的手放在我发烫的额头上:“不,黛,有没那回事儿。”
“那他⼲嘛眼睛老盯着你——老是要你同他单独在起一,且而一直把你留在他⾝边?玛丽我和都断定他希望你嫁给他。”
“他确实是样这——他求我做他的

子。”
黛安娜拍手叫好。“这正是们我的愿望和想法呢!你会嫁给他的,简,是吗?那样他就会留在英国了。”
“他才不会呢,黛安娜。他向我求婚有只
个一意思,那就是为他在印度的苦役找个合适的伙伴。”
“什么!他希望你去印度?”
“不错。”
“简直疯了!”她嚷到。“我敢肯定,你在那里住不満三十月。你决不能去,你有没同意,是吧,简?”
“我经已拒绝嫁给他——”
“结果使他不⾼兴了?”她提醒说。
“很不⾼兴,我担心他永远不会原谅我。不过我提出作为他的妹妹陪他去。”
“那真是傻到极点了,简。想一想你要⼲的事吧——累个没完的,⾝強力壮的人都会给累死,更何况你又那么弱。圣·约翰——你道知他——会怂恿你去⼲做不到的事情。你要是跟着他,就是大热天也不让歇口气。惜可就我所见,凡是他強求你做的,你都

着己自去完成。你倒是有勇气拒绝他的求婚,我真感到惊讶,那么你是不爱他了,简?”
“是不把他当作丈夫来爱。”
“不过他是个漂亮的家伙。”
“而我又长得那么平庸,你道知,黛。们我决不般配。”
“平庸!你?绝对是不。你太漂亮,也太好了,不值得那么活活地放到加尔各答去烤。”她再次真诚地恳求我放弃同她兄长起一出国的一切念头。
“说的真我得样这,”我说“为因刚才我再次提出愿意做他的副牧师时,他对我的不恭表示惊奇。他像好认为提议不结婚陪他去是有失体统,佛仿我一始开就不希望把他当成兄长,且而一直么这看他似的。”
“你么怎会说他不爱你呢,简?”
“你应该听听他己自谈谈对这个问题的看法。他口口声声解释说他要结婚,是不
了为他己自,而是了为他的圣职。他还告诉我,我生来就是了为劳作,而是不
了为爱情。无疑这话也有道理。但在我看来,如果我生来是不
了为爱情,那么随之而来,也生来是不
了为婚配。这岂是不咄咄怪事,黛,一生跟个一
人男拴在起一,而他只把我当作一样有用的工具?”
“不能容忍——不通人情——办不到的!”
“有还,”我继续说“然虽我在现对他有兄妹之情,但要是我被迫做了他

子,我能想象,我对他的爱很可能会无可奈何,奇怪反常,备受磨折。为因他那么有才能,神态、举动和谈吐无不

出一种英雄气概。那样,我的命运就会悲惨得难以形容。他会不要我爱他,要是我依然有所表露,他会让我感到,那是多余的,他既不需要,对我也不合适。我道知他会样这。”
“而圣·约翰是个好人,”黛安娜说。
“他是个一好人,也是个伟人。惜可他在追求大目标时,忘掉了小人物的情感和要求。此因,微不⾜道的人是还离他远一点好,免得他在前进时把们他踩倒了。他来了,我得走了,黛安娜。”我见他进了园子,便匆匆上楼去了。
但是吃晚饭时我不得不再次与他相遇。用餐时他完全像平常那样显得很平静,我本为以他不会同我说话了,且而确信他经已放弃了己自的婚姻计划,但来后的情况表明,在这两点上我都错了。他完全以平常的态度,或者说最近已习为以常的态度同我说话。无疑他求助于圣灵来克制我在他里心所

起的愤怒,在现他相信已再次宽恕了我。
祷告前的晚读,他选了《启示录》的第二十一章。倾听《圣经》的中话从他嘴里吐出来始终是一种享受。他在发表上帝的圣谕时,他优美的嗓子是最洪亮又最动听的,他的态度之⾼尚纯朴也最令人难忘。而今天晚上,他的语调更加严肃——他的态度更富有令人震颤的含义——他坐在围成一圈的家人中间(五月的月亮透过有没拉上窗帘的窗子,泻进室內,使桌上的烛光显得几乎是多余的了)。他坐在那里,低头着看伟大而古老的圣经,描绘着书页的中新天堂和新世界的幻境——告诉大家上帝如何会来到世间与人同住,如何会抹去人们的眼泪,并允诺不会再有死亡,也不会有忧愁或者哭泣,不会有痛苦,为因这些往事都已一去不复回了。
接着的一番话,他讲得让我出奇地

动不已,尤其是从他音声的难以描述的细小变化中,我感觉到,他在说这些话的时候,目光经已转向了我。
“得胜的,必承受这些为业,我要作他的上帝,他要作我的儿子。”这段话读得又慢又清楚“唯有胆怯的,不信的…们他的份,就在烧着硫磺的火湖里,是这第二次的死。”
从此。我道知圣·约翰担心什么命运会落在我头上。
他在朗读那一章后最几句壮丽的诗句时,露出一种平静而克制的得意之情,混杂着竭诚的望渴。这位朗读者相信,他的名字经已写在羔羊生命册上了,他盼望着允许他进城的时刻,地上的君王已将己自的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
在这章之后的祈祷中,他调动了全⾝的活力——他那一本正经的热情又复苏了,他虔诚地向上帝祈祷,决心要取胜。他祈求给弱者以力量;给脫离羊栏的

路人以方向;让那些受世俗生活和情


惑而离开正道者,关键时刻

途而知返。他请求,他敦促,他要求上天开恩,让们他免于火烙。真诚永远是庄严的。始开,我听着祈祷的时候,对他的真诚心存疑惑;接着,祈祷继续进行并音声越来越响时,我被它所打动,后最终于不胜敬畏了。他真诚地感到他目的之伟大和⾼尚;那些听他为此祈祷的人也不能不产生同感。
祈祷之后,们我向他告别,为因第二天一早他就要出门。黛安娜和玛丽吻了他后以离开了房间,想必是听从他的悄声暗示的缘故。我伸出手去,祝他旅途愉快。
“谢谢你,简。我说过,两周后我会从剑桥返回,那么这段时间留着供你思考。要是我听从人的尊严,我应当不再说起你同我结婚的事儿,但我听从职责,一直注视着我的第个一目标——为上帝的荣誉而竭尽全力。我的主长期受苦受难,我也会样这。我不能让你永坠地狱,变成受上天谴责的人。趁你还来得及的时候忏悔吧——下决心吧。记住,们我受到吩咐,要趁⽩天工作——们我还受到警告,‘黑夜将到,就有没人能作工了。’记住那些今世享福的财主的命运。上帝使你有力量选择好的福份,这福份是不能从你那儿夺走的。”
他说后最几个字时把手放在我头上,话说得很诚恳,也很委婉。说的真,他用的是不
个一情人看女友的眼神,而是牧师召回

途羔羊的目光——或许更好些,是个一守护神注视着他所监护的灵魂的目光,一切有才能的人,无论有无感情,无论是狂热者、是还追求者,抑或暴君——要只是诚恳的——在服征和统治期间都有令人崇敬的时刻。我崇敬圣·约翰——那么五体投地,结果所产生的冲击力下一子把我推到了我久久回避的那一点上。我很想停止同他搏斗——很想让他意志的洪流急速注⼊他生活的海峡,与我的⽔啂

融。在现我被他所困扰,几乎就象当初我受到另个一人的不同方式的困扰一样,两次我都做了傻瓜,在当时让步会是原则上的错误;而在现让步就会犯判断的错误。以所此时此刻我想,当我透过时间的平静中介,回头去看那危机时,当初我并有没意识到己自的愚蠢。
我一动不动地站着,受着我的圣师的触摸。我忘却了拒绝——克服了恐惧——停止了搏斗。不可能的事——也就是我与圣·约翰的婚姻——很快要成为可能了。猛地一阵风过,全都变了样。宗教在呼唤——天使在招手——上帝在指挥——生命被卷起,像好书卷——死亡之门打开了,露出了彼岸的永恒。来后,了为那里的全安和幸福,顷刻之间这里什么都可以牺牲。

暗的房间里充満了幻象。
“你在现就能决定吗?”传教士问。这问活的语调很温柔,他同样温柔地把我拉向他。呵,那么温柔!它比強迫要有力得多!我能抵御圣·约翰的愤怒,但面对他的和善,我便像芦苇一般柔顺了。但我始终很清楚,要是我在现让步,有一天我照样会对我前以的叛逆感到懊悔。他的本

并不为因一小时的庄严析祷而改变,只不过升华了而已。
“要只有把握,我就能决定,”我回答:“要只能说服我嫁给你确实是上帝的意志,那我此时此刻就可以发誓嫁给你——不管后以会发生什么?”
“我的祈祷应验了!”圣·约翰失声叫道。他的手在我头上庒得更紧了,佛仿他己经把我要去了。他用胳膊搂住我,几乎像是爱着我(我说“几乎”——我道知这中间的差别——为因我曾感受过被爱的滋味。但是像他一样,我已把爱置之度外,想的是只职守了)。我在疑云翻滚的內心同不明朗的态度斗争着。我诚恳地、深深地、热切地期望去做对的事情,也只做对的事情。“给我指点下一——给我指点下一道路吧?”我祈求上苍。我从来有没像在现那么

动过。至于来后发生的事情是是不

动的结果,读者自可判断。
整座房子寂静无声。为因我相信,除了圣·约翰我和
己自,所的有人都安息了。那一

蜡烛幽幽将灭,室內洒満了月光。我的心砰砰

跳,我听见了它的搏动声。突然一种难以言表的感觉使我的心为之震颤,并立即涌向我的头脑和四肢,我的心随之停止了跳动。这种感觉不象一阵电击,但它一样地尖锐,一样地古怪,一样地惊人。它作用于我的感官,佛仿它们在这之前的最活跃时刻也只不过处于⿇木状态。而在现它们受到了召唤,被弄醒了。它们来起了,充満了期待,眼睛和耳朵等候着,而肌⾁在骨头上哆嗦。
整座房子寂静无声。为因我相信,除了圣·约翰我和
己自,所的有人都安息了。那一

蜡烛幽幽将灭,室內洒満了月光。我的心砰砰

跳,我听见了它的搏动声。突然一种难以言表的感觉使我的心为之震颤,并立即涌向我的头脑和四肢,我的心随之停止了跳动。这种感觉不象一阵电击,但它一样地尖锐,一样地古怪,一样地惊人。它作用于我的感官,佛仿它们在这之前的最活跃时刻也只不过处于⿇木状态。而在现它们受到了召唤,被弄醒了。它们来起了,充満了期待,眼睛和耳朵等候着,而肌⾁在骨头上哆嗦。
“你听到了什么啦?你见看什么了吗?”圣·约翰问。我什么也有没看到,可是我听见个一
音声在什么地方叫唤着——
“简!简!简!”随后什么也听不到了。
“呵,上帝呀!那是什么音声?”我

息着。
我本该说“这音声是从哪里来的?”为因它乎似不在房间里——也不在屋子里——也不在花园里。它是不来自空中——也是不来自地下——也是不来自头顶。我经已听到了这音声——从何而来,或者为何而来,那是永远无法道知的!而是这
个一
音声——个一

悉、亲切、记忆犹新的音声——爱德华·费尔法克斯·罗切斯特的音声。这音声痛苦而悲哀——显得狂

、怪异和急切。
“我来了!”我叫道。“等我下一!呵,我会来的!”我飞也似地走到门边,向走廊里窥视着,那时一灯漆黑,我冲进花园,里边空空如也。
“你在哪儿?”我喊道。
沼泽⾕另一边的山峦隐隐约约地把回答传了过来——“你在哪儿?”我倾听着。风在冷杉中低昑着,一切有只荒原的孤独和夜午的沉寂。
“去你的

信!”那幽灵黑魈魈地在门外紫杉木旁边出现时我道说。“这是不你的骗局,也是不你的巫术,而是大自然的功劳。她苏醒了,然虽
有没创造奇迹,却尽了最大的努力。”
我挣脫了跟着我并想留住我的圣·约翰。该轮到我处于支配地位了。我的力量在起作用,在发挥威力了。我告诉他不要再提问题,或是再发议论了。我希望他离开我。我必须且而也宁愿个一人呆着。他立刻听从了。要只有魄力下命令,别人是总听话的。我上楼回卧室,把己自锁在房里,跪了下来,以我的方式祈祷着——不同于圣·约翰的方式,他自有其效果,我乎似已进⼊了一颗伟大的心灵,我的灵魂感

地冲出去来到他脚边。我从感恩中站来起——下了决心——随后躺了下来,并不得觉害怕,却受到了启发——急切地盼着⽩昼的来临。
M.ayMXs.cC