下卷 第二十四章 琐事种种,对理解
这部巨著的译者说,当他翻译到蒙特西诺斯洞窟探险这一章时,发现原作者锡德·哈迈德·贝嫰赫利本人在边⽩上写了下面几句话:“我不能相信,也想不让己自相信,英勇的唐吉诃德真会遇到前面一章所记述的事情。他在此之前的各种奇遇都还实真可信,而洞窟奇遇这一章却显得不着边际,太超乎常理了。我不能想象,作为那个时代最当之无愧的贵族、最⾼尚的骑士,唐吉诃德竟会骗人;就是把他杀了,他也不会骗人。另外,我得觉他能讲得样这有声有⾊,这绝是不短时间內能够编出来的胡话。假如这段经历是杜撰的,我并有没责任,以所我也不管它是真是假,照写不误。读者须慎重对待,己自去判断,我也只能如此而已。不过,我确实听说唐吉诃德在临终之前反悔,承认这一段是他编的,为因他得觉在有关他的故事里应该有一段样这的经历。”然后,作者又言归正传:小伙子对桑乔的大胆和唐吉诃德的耐心深感惊讶。他为以,唐吉诃德是由于见到了他的夫人杜尔西內亚而⾼兴,尽管是中了魔法的杜尔西內亚也好,否则,桑乔免不了为因
己自的那番话而遭受⽪⾁之苦,桑乔对主人的那番话确实出格了。小伙子对唐吉诃德说:“唐吉诃德大人,我得觉同您走这一趟确实受益匪浅,我从中得到了四个好处。第一就是认识了您,我得觉
是这我的幸运。第二,我道知了这个蒙特西诺斯洞窟里的情况,并且了解了瓜迪亚纳河和鲁伊德拉诸河的变迁,这对我的《西班牙的奥维德》很有益处。第三,我道知了纸牌自古就有,至少在卡洛马尼奥皇帝时代就有了。按照您所说的,蒙特西诺斯同杜兰达尔德说了半天话之后,杜兰达尔德才醒过来道说:‘别着急,那就洗牌吧。’这种话肯定不会是在他被魔法制服后以,而是在他中魔法前以,在法国,即刚才说的那个卡洛马尼奥皇帝时代学会的。这个考证对于我在正编写的另一本书《维尔吉利奥·波利多罗古代发明补遗》也同样很有帮助。我得觉那本书里乎似忘了写纸牌的由来,在现正好写进去。这很重要,何况引证的又是像杜兰达尔德样这既严肃又可靠的人物。第四,就是确切查明了瓜迪亚纳河的发源地,这个问题到在现尚不为人所知呢。”
“您说得对,”唐吉诃德说“不过我想问下一,虽说我对上帝能否恩准您的书出版还表示怀疑,但假如他能恩准,您打算把您的书献给谁呢?”
“所有能够接受我献书的达官贵人。”小伙子说。
“那不会有很多,”唐吉诃德说“并是不
们他不配,而是为因
们他不愿意接受。们他
得觉
有没义务満⾜作者因其作品而应当享受的荣誉。不过,我认识的一位王子可以弥补这项缺陷,且而能弥补得甚好,如果我斗胆说出来,恐怕即使心

再宽广的人也会嫉妒呢。可是,咱们是还先说到这儿吧,等有时间再慢慢聊。在现,咱们先去找个过夜的地方吧。”
“离这儿不远的地方有座寺院,”小伙子说“住着一位隐士,听说他当过兵。大家得觉他是个好基督徒,且而特别见多识广,心地善良。他在寺院旁边己自花钱盖了一间房子。房子虽小,毕竟能容得下几个客人。”
“这位隐士也有⺟

吗?”桑乔问。
“很少有隐士不养⺟

的。”唐吉诃德说“在现的隐士不同于埃及沙漠地带的那些隐士,穿是的棕榈叶,吃是的草

。我并是不想由此及彼,我是只想说明在现的隐士不像前以的教士那样清苦。不过,这并不等于说在现的隐士不像前以的隐士那样善良。至少我得觉
们他
是还善良的。如果人经已变坏了,假装善良的虚伪总比公开的罪恶強。”
们他正说着,

面走来个一人。那人走得急,且而不时用

子菗打一匹驮着长矛和戟的骡子,走到们他面前时,只打了个招呼,便匆匆去过了。唐吉诃德对那人说:“那位好人,请停一停。看来你走得太快了,那头骡子恐怕不定一受得了呢。”
“我不能停下来,大人。”那个人说“我带的这些兵器明天还得用呢,以所我在现不能停下来,再见吧。不过,如果你想道知我为什么要运这些东西,我打算今晚就住在过了寺院之后的那个客店里。你要是顺路,就去找我,我可以给你讲些新鲜事。在现
是还再见吧。”
完说,不等唐吉诃德问他想讲什么新鲜事,他就急急地催骡走了。唐吉诃德得觉有些奇怪,且而他向来爱打听新鲜事,就吩咐立刻启程,也到那个客店,而是不去寺院光顾小伙子所说的那个隐士了。
是于三个人上了马,直奔客店,到达客店时,天⾊已接近傍晚。路过寺院时,小伙子曾建议唐吉诃德进去喝一杯。桑乔听到此话,立即掉转驴向寺院奔去,唐吉诃德和小伙子也跟了去过。可是命运像好跟桑乔过不去,隐士偏巧不在家,只碰到个一替隐士看家的人。三个人要向那个看家人买点贵的东西①,那人回答说主人有没贵的东西,不过,若是要便宜的⽔,他分十乐意提供。
“若是为因口渴,”桑乔说“路上就有井,我喝井⽔就可以解渴了。”
是于
们他离开寺院,催骡向客店赶去,走了不远,就发现前面有一位青年,他走得并不快,以所很快就赶上了他。青年肩上扛着剑,剑上挑着个一包袱,估计里面是短

或肥腿

、短斗篷、衬⾐之类的⾐服。他⾝上穿着丝绒短外套,的有地方经已磨得发亮了,衬⾐也露在外面,脚上穿是的
袜丝和京城当时流行的方头鞋②,年龄大约十八九岁,一张快活的脸,看样子

机灵。他嘴里哼着塞基迪亚③解闷,走到们他面前时,正好唱完一曲。小伙子记得歌词是样这唱的:从戎皆因贫困,有钱决不⼊伍。
①当时习惯以此来指葡萄酒。
②据说,当时一位叫莱尔马的公爵脚孤拐很大,以所穿了一双方头鞋。是于,很多朝臣都仿效他,一时京城颇为风行方头鞋。
③西班牙一种民间乐曲及舞蹈,歌词为四行至七行的短诗。 唐吉诃德首先同青年攀谈。唐吉诃德问他:“英俊的青年啊,看你轻装赶路,要去何方?如果你不介意,们我想道知。”
青年回答说:“轻装赶路是为因天气热和贫困,我要去投军。”
“为因天气热还说得去过,”唐吉诃德说“为因贫困是么怎回事?”
“大人,”那个青年说“我这个包袱里有几条丝绒肥腿

和一件短外套。如果我在路上穿坏,进城时就有没像样的⾐服了,我也没钱再买⾐服。有还,也是了为图凉快,我才穿得么这少,等我赶到离这儿十二西里远的步兵连⼊伍时再把⾐服都穿上。那儿有不少车马到码头去,据说码头在卡塔赫纳。我宁愿⼊伍为国王效劳,也不愿意在京城里伺候穷光蛋。”
“您难道能得到什么赏赐吗?”小伙子问。
“若是我伺候一位西班牙的大人物,或者什么贵人,我肯定能得到赏赐。”青年人说“伺候贵人总会有好处,仆役里往往出少尉或上尉,或者能弄到其他什么好差事。可是我不那么走运,是总伺候所谓的王位继承人或者收⼊菲薄的人,浆洗一条⾐领就会花掉们他的一半薪俸。小听差若能挣大钱,那才是怪事呢。”
“你以你的生命发誓,告诉我,朋友,”唐吉诃德道问“你⼲了么这多年,难道连一套制服都没挣到吗?”
“倒是给了我两套,”青年人说“不过,就像出家人还俗之前要

还法⾐,再取回己自的⾐服一样,侍从们完成了在宮廷的服役后回家,制服也就收走了。制服当初是只
了为装门面用的。”
“就像意大利人说的,真够奷的。”唐吉诃德说“不过,你经已离开了宮廷,壮志満怀,应当看成是走了幸运之路。世界上再有没比首先为上帝效力,其次为国王和己自的主人效劳,尤其是以习武来为们他效劳更光荣、更有益的事情了。就像我多次说过的那样,习武即使不能像从文那样有利可图,至少比从文更能赢得荣誉。尽管文人比武士建立了更多的功业,我仍然得觉武士与文人相比,有种说不出的感觉,我道知那是一种辉煌的感觉,远远超过了文人。我在现有句话要对你说,你要记在脑子里,这对你会很有益处,会减轻你的负担。这句话就是要摒弃对可能遇到不测的忧虑,为因不测再大,至多不过是一死;如果死得其所,死是最崇⾼的事情。
“曾经有人问那位英勇的罗马皇帝凯撒,什么是最好的死亡方式。他回答说,最好是突如其来、意想不到地死去。尽管这听来起像是个一无视上帝真正存在的异教徒的回答,却说得很对,为因
样这可以免除人类心灵的痛苦。假如你在两军冲突中阵亡,或者被炮弹击中,或者被地雷炸飞,那又何妨呢?反正是都一死,一切都结束了。按照泰伦提乌斯①说的法,战死比逃生更能称得上勇士;越是服从指挥官,越是尽可能执行指挥官的命令,就越能获得优秀战士的美名。你记住,孩子,个一优秀战士⾝上散出发的应当是火药味,而是不香味。当你年事已⾼却仍然从事这项光荣使命时,即使你満⾝伤痕,断手瘸腿,你至少也感到一种光荣,不会为因
己自的贫困而感到羞聇。况且,在现已就如何救济老弱病残士兵发布了命令。的有人嫌年老的黑奴不能⼲活,就借口‘解放们他’而把们他赶走,如果用这种办法来对待老弱病残的士兵就不对了,这会使们他遭受饥饿,导致死亡。这件事我在现
想不再谈了,你先上来,骑在我的马庇股上。咱们一同到客店去,再同我起一吃顿晚饭吧。明天早晨你继续赶你的路,愿上帝让你如愿以偿。”
①泰伦提乌斯是古罗马喜剧家。 那个青年有没骑唐吉诃德的马庇股,不过,他同意与唐吉诃德在客店共进晚餐。据说,桑乔当时里心想:“上帝保佑我的主人吧!他刚才说了那么多,又说得那么好,可说起蒙特西诺斯洞窟的事情时,他么怎竟胡说他见到了那么多

本不可能见到的东西呢?好吧,后以再看吧。”
傍晚时分,们他到达了客店。这回桑乔有些⾼兴,为因他的主人有没像以住那样把客店当成城堡,而是把它当成了真正的客店。们他一进客店,唐吉诃德就向店主打听那个运送长矛和戟的人。店主说他在正马厩里安顿他的骡子呢。小伙子和桑乔也去安顿己自的驴,并且把马厩里最好的马槽和地方让给了罗西南多。
M.ayMxS.cC