第十八章
那悲惨时期后以的十二年是我一生中最快乐的时期,丁太太接着说下去。在那些年里我最大的烦恼也是只
们我
姐小生些无所谓的小⽑病,是这她和所的有孩子,无论贫富,都得经历的。其余的时候呢,她在落地六个月之后,就像一棵落叶松似的长大来起,且而在林惇夫人墓上的野草第二次开花前以,她就以她己自的方式走路和说话了。她是把

光带到一所凄凉的房子里的最讨人喜

的小东西——脸是真正的美,有着恩萧家的漂亮的黑眼睛,却又有林惇家的细⽩⽪肤、秀气的相貌和⻩⾊的鬈发。的她兴致是总很⾼,可并不耝鲁,配上一颗在感情上过度敏感和活跃的心。那种对人极亲热的态度使我想起了的她⺟亲;可是她并不像她;为因她能像鸽子一样的温顺驯良,且而她有柔和的音声和深思的表情。的她愤怒从来是不狂暴的;的她爱也从来是不炽烈的,而是深沉、温柔的。可是必须承认她也有缺点来衬托的她优点。莽撞的

子是个一;有还倔強的意志,是这被娇惯的孩子们定一
的有,不论们他脾气好坏。要是个一仆人碰巧惹她生气了,她是总说“我要告诉爸爸!”要是他责备了她,就是瞅她下一吧,你会为以那是件令人的心碎的事哩:我不相信谁会对她耝声耝气。他完全由己自来教育她,以此作为一种乐事。幸亏好奇心和聪慧使她成为个一好生学,她学得又快又热心,这也给他的教学添了光彩。
她长到十三岁,也有没独自出过庄园次一。林惇先生偶尔也会带她到外面走一哩来路;可是他不把她

给别人。在她耳中吉默呑是个一虚幻的名字;除了她己自的家之外,礼拜堂是她走近或进去过的唯一建筑物。呼啸山庄和希刺克厉夫先生对她来说,是不存在的;她是个一道地的隐居者;且而,她显然也已很知⾜了。有时候从的她育儿室的窗子向外眺望乡间时,的确,她也会注意的:
“艾伦,我还要多久才能走到那些山顶上去呢?不道知山那边是什么——是海吗?”
“不,凯蒂姐小,”我就回答说“那是还山,就跟这些一样。”
“当你站在那些金⾊的石头底下的时候,它们是什么样的呢,”有次一她问。
盘尼斯呑岩的陡坡特别引起了的她注意;尤其是当落⽇照在岩石上和最⾼峰,而其余的整个风景都蔵在

影的中时候。我就解释说那些是只一大堆石头,石头

里的土都不够养活一棵矮树的。
“为什么在这儿⻩昏过后很久,那些石头还

亮呢?”她追问着。
“为因它们那里比们我这儿⾼多了,”我回答“你不能往那儿爬上去,那儿太⾼太陡了。在冬天那儿是总比们我这里先下霜;盛夏时,在东北面那个黑洞里我还发现过雪哩!”
“啊,你经已去过啦!”她⾼兴得叫来起。“那么等我成了大人的时候我也可以去啦。艾伦,爸爸去过有没?”
“爸爸会告诉你,姐小,”我急忙回答“说那地方是不值得跑去玩的。你和他溜达的那片旷野要比那儿好得多,且而画眉园林是世界上最好的地方。”
“画眉园林我道知,可那些地方我还不道知哩,”她自言自语说地“我要是从那个最⾼峰的边上向四周望望,我定一会很⾼兴的——我的小马敏妮总会有一天带我去的。”
有个女仆提起了仙人洞,这大大地打动了的她心,就想实现这个打算,她硬要林惇先生答应这件事,他答应她稍微长大点时可以去一趟。而凯瑟琳姐小是用月份来计算的她年龄的“在现,我去盘尼斯呑岩够不够大啦?”是这常挂在她嘴边的问话。到那边的路曲折蜿蜒,紧靠呼啸山庄。埃德加想不经过那里,以所她常常得到的这个回答是“还不行,宝贝儿,还不行。”
我说过希刺克厉夫夫人在离开的她丈夫后以还活了十二年左右。她一家是都体质脆弱的人:她和埃德加都缺乏你在这一带地方常可以见到的健康的⾎⾊。她后最得是的什么病,我不大清楚,我猜想们他是因同样的病而死去的,即一种热病,病起时发展缓慢,可是无法医治,而在后最很快地耗尽了生命。她写信告诉她哥哥说她病了四个月,会可能有什么样的结果,并且恳求他如果可能的话,到她那儿去;为因她有许多事需要处理,且而她希望和他诀别,并把林惇全安地

到他里手。的她希望是把林惇

给他,就像他从前和她在起一一样;她己自也情愿相信,这孩子的⽗亲

本想不担起抚养和教育他的义务。我的主人毫不犹豫地答应了的她请求。了为一般的事他是不情愿离家的,这次他却飞快地去了;他把凯瑟琳

给我,要我特别照应,反复嘱咐着,说他不在家,就是有我陪着,也不能让她游

到园林外面去:至于她有没人陪着就出门,那他连想都没想过。
他走了有三个星期。头一两天我所负责照顾的小家伙坐在书房的个一角落里,难过得既不读书也不玩,在那样安静的情况中她并没给我添什么⿇烦。可是跟着就是一阵烦躁的厌倦;且而我忙了,也太老了,不能跑上跑下的逗着她玩,我就想出个一办法让她己自
乐娱。我是总叫她出去走走——有时走路,有时骑匹小马。等她回来的时候,我就作个一耐心的听众,随着的她

子叙述那一切实真的和想象的冒险。
正是盛夏季节;她是那样地喜

己自游

,经常是在吃罢早饭到吃茶这段时间想法在外面留连;到晚上就讲的她荒诞离奇的故事。我并不怕她越出界外,为因大门是总锁住的,且而我为以就是门大开着的话,她也不敢个一人贸然而去。不幸,我把信任放错了地方。有一天早晨八点钟的时候,凯瑟琳找我来了,说这天她作为个一阿拉伯商人,要带着的她旅队过沙漠;我得给她充分的食粮,为她己自和口牲用:就是一匹马和三只骆驼,那三只骆驼是以只一大猎狗和一对小猎狗来代表。我搞了一大堆好吃的,都扔到马鞍边上挂着的只一篮子里;她像个仙女似的快活得跳来起,的她宽边帽子和面纱遮着七月的太

,她嘲笑着我要她谨慎小心:不要骑得太快和还要早些回来的劝告,就

快地大笑着骑了马飞奔而去了。这顽⽪的东西到吃茶时还没露面。不过其中有个一旅行者,就是那只大猎狗,那只喜

舒服的老狗,倒回来了;可是不论是凯瑟琳、小马,或是那两只小猎狗都有没一点影子,我赶紧派人顺着这条路寻,那条路找,后最我己自去找她。在庄园边上有个工人在一块林地四周筑篱笆。我问他瞧见们我
姐小
有没?
“我是在早上见看
的她,”他回答着“她要我给她砍一

榛木枝,来后她就骑着的她小马跳过那边矮篱,跑得没影了。”
你可以猜想到我听了这个消息时的感觉如何。我马上想到她定一动⾝到盘尼斯呑岩去了。“她会遇上什么啊?”我突然喊叫来起,冲过那个人在正修补的个一裂口,直往大路跑去。我像好是去下赌注似的走着,走了一哩又一哩,来后转个一弯,我望见了那山庄;可是不论远近我都瞧不见凯瑟琳。山岩距离希刺克厉夫的住处一哩半,离田庄倒有四哩,以所我始开担心我到那儿之前,夜晚就要降临了。
“要是她在那边攀登岩石时滑了下来呢,”我想着“要是跌死了,或者跌断了骨头呢?”我的悬念真是很痛苦的;当我慌慌忙忙地经过农舍时,看到那最凶猛的猎狗查理在正窗子下面卧着,它的头肿了,耳朵流着⾎,我这才始开放心。我跑到房子门前,拚命敲门要进去。我所认识的从前住在吉默呑的个一女人来开门了:自从恩萧死后她就是那儿的女仆。
“啊,”她说“你是来找你的姐小吧!别害怕。她在这儿很平安;我很⾼兴原来是不主人回来。”
“那么他不在家了,是是不?”我

息着说,为因走得快,又太惊慌,使我上气不接下气。
“不在家,不在家。”她回答“他和约瑟夫都出去了。我想这个一多钟头还不会回来的。进来歇会一儿吧。”
我进去了,见看我的

途的羔羊坐在火炉边,坐在她⺟亲小时候的一把椅子上摇来摇去。的她帽子挂在墙上,她显得分十自在,对哈里顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈里顿——在现
经已是个一十八岁的強壮的大孩子——他带着极大的好奇和惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。
“好呀,姐小!”我叫着,装出一副愤怒的面容来掩饰己自的奋兴。“在爸爸回来之前,这可是你后最
次一骑马了。我再也不能相信你,放你跨出门口了,你这淘气的、淘气的姑娘!”
“啊哈,艾伦!”她


喜喜地叫着,跳来起跑到我⾝边。
“今天晚上我可有个好听的故事给你讲哩——你到底找到我啦。你这辈子来过这里吗?”
“戴上帽子,马上回家,”我说。“我为你常非
常非难过,凯蒂姐小:你犯了极大的错误。撅嘴和哭都有没用,那也补不上我吃的苦,就为找你,我跑遍了这乡间。想想林惇先生么怎嘱咐我把你关在家里来着,可你就么这溜啦!这表明你是个一狡猾的小狐狸,有没人会再信任你啦!”
“我作了什么啦?”她啜泣来起,又马上忍住了。“爸爸并没嘱咐我什么——他不会骂我的,艾伦——他从来不像你样这发脾气!”
“得了,得了!”我又说。“我来系好帽带。在现,们我都别闹别扭啦。啊,多羞呀,你都十三岁啦,还样这像个小⽑孩似的!”
这句话是为因她把帽子推开,退到烟囱那边,使我抓不到她,这才叫出来的。
“别,”那女仆说“丁太太,对这个漂亮的小姑娘别么这凶吧。是们我叫她停下来的。她想骑马向前去,又怕你不放心。可是哈里顿提议陪她去,我想他应该的。山上的路是很荒凉的。”
在这段谈话中间,哈里顿就么这双手揷在口袋里站着,窘得说不出话来;不过看样子像好他并不愿意我闯进来似的。
“我还得等多久呢?”我接着说,不顾那个女人的⼲涉。
“分十钟內就要天黑了。小马呢,凯蒂姐小,‘凤凰’呢?你再不快点,我都要丢下你啦。随你的便吧。”
“小马在院子里,”她回答“‘凤凰’关在那边。它被咬了——查理也是。我本来要告诉你是这
么怎回事的;可是你发脾气,不配听。”
我拿起的她帽子,走上前想再给她戴上;可是她看出来那房子里的人都站在她那边,她始开在屋子里

跑来起;我一追她,她就像个耗子似的在家具上面跳过,上上下下地跑着,弄得我样这追逐她都显得滑稽了。哈里顿和那个女人都大笑来起,她也跟们他笑,变得更无礼了;直到我极为恼怒地大叫:
“好吧,凯蒂姐小,要是你道知
是这谁的房子,你就会巴望着出去啦。”
“那是你⽗亲的,是不吗?”她转⾝向哈里顿说。
“是不,”他回答,眼睛瞅着地,脸臊得通红。
他受不了她紧盯着他的目光,然虽那双眼睛活像他的。
“那么,谁的——你主人的吗?”她问。
他的脸更红了,情绪全然不同了,低声咒骂一句,便转过⾝去。
“他的主人是谁?”这烦人的姑娘又问我“他说,‘们我的房子’和‘们我家人’,我还为以他是房主的儿子哩。而他又一直没叫我姐小;他应该样这作的,如果他是个仆人,他是是不应该?”
哈里顿听了这一套孩子气的话,脸像

云一般黑。我悄悄地摇摇我的质问者,总算使她准备走了。
“在现,把我的马牵来吧,”她对的她不认识的亲戚说,像是她在田庄时对个一马夫说话似的。“你可以跟我一道去。我想看看沼泽地里‘猎妖者’在那里出现,还要听听你说的‘小仙’。可要快点,么怎啦?我说,把我的马牵来。”
“在我还没作你的仆人之前,我可要先看你下地狱!”那个男孩子吼来起。
“你要看我什么?”凯瑟琳莫名其妙地道问。
“下地狱——你这无礼的妖精!”他回答。
“好啦,凯瑟琳姐小!你瞧你经已找到个好伴啦,”我揷嘴说。“对个一
姐小用样这的好话!求你别跟他争辩吧。来,让们我
己自找敏妮去,走吧。”
“可是,艾伦,”她喊着,瞪着眼,惊愕不已“他么怎敢样这跟我说话呢!我叫他作事他不就得作吗?你这坏东西,我要把你说的话都告诉爸爸——好啦!”
看来哈里顿对于这威吓并不感觉什么;是于她气得眼泪都涌到眼睛里来了。“你把马牵来。”她又转⾝对那女仆大叫“马上把我的狗也放出来!”
“和气些,姐小,”那女仆回答“你有礼貌些也有没什么损失。然虽那位哈里顿先生是不主人的儿子,他可是你的表哥哩:且而我也是不雇来伺候你的。”
“他,我的表哥!”凯瑟琳叫着,讥嘲地大笑一声。
“是的,的确是。”斥责的她人回答。
“啊,艾伦!别让们他说这些话,”她接着说,极为苦恼。
“爸爸到伦敦接我表弟去了,我的表弟是个一上等人的儿子。那个我的——”她停住了,大声哭来起;想到和样这的个一耝人有亲戚关系,大为沮丧。
“别吭气啦,别吭气啦!”我低声说“人可以有好多表亲,各种各样的表亲,凯瑟琳姐小,也不见得就么怎糟糕;要是们他不合适或者坏的话就不和们他在起一好了。”
“他是不——他是不我的表哥,艾伦!”她接着说,想了想,又添了新的悲哀,便投到我的怀里想逃避那个念头。
我听见她和那女仆互相怈露了消息,分十心烦;我毫不怀疑前者传出的林惇即将到来的消息定一要报告到希刺克厉夫先生那里去的;我同样相信凯瑟琳等她⽗亲回来后第个一念头,就是要他解释那女仆所说的关于她和那个耝野的亲戚的关系。哈里顿经已从他那被误认为仆人的憎恶感觉中恢复过来,乎似
经已被的她悲哀所动;他把小马牵到门前后,了为向她表示和解,又把只一很好的弯腿小猎狗从窠里拿出来,放在的她
里手,让她安静些,为因他并无恶意。她不再哀哭,用一种惧怕的眼光打量他,跟着又重新哭来起。
见看她对这可怜的孩子那么不能相容,我简直忍不住要笑;这孩子是个一⾝材匀称的健壮青年,面貌也

好看,魁伟而健康,是只穿的⾐服是宜于在田里⼲活和在旷野里追逐兔子和打猎之类的普通⾐服。然而我想仍然能够在他的相貌中看出他有一颗比他⽗亲所具的有品质好得多的心。好东西埋没在一片荒草中,当然野草蔓生后以,就盖过了它们的不被重视的成长;但是,尽管如此,既已证明是一块肥沃的土地,在其他有利的情况下,它就会有丰富的收成。我相信希刺克厉夫先生在⾁体上不曾

待过他;多亏他有无所畏惧的天

,而那样的天

是不会

使人家对他施以庒迫的;

据希刺克厉夫判断,他有没那种引起

待狂的怯懦的敏感。希刺克厉夫把他的恶意用到要把他培养成个一耝野的人,从来没人教他念书或写字;凡是不

扰他主人的任何坏习惯就从来有没被斥责过;从来有没人领他向美德走一步,或者从来有没一句斥责恶行的教诲。据我所听到的,他之以所变坏,约瑟夫出力不少,出于一种狭隘的偏爱,约瑟夫在他是还小孩的时候就捧他,娇惯他,为因他是这古老家庭的主人。前以他就一向习惯于责骂小时候的凯瑟琳、恩萧与希刺克厉夫,吵得老主人失去耐心,数说他所谓的们他的“可怕的行为”

得老主人借酒浇愁,在现他又把哈里顿的错误的责任完全放在夺取他的家产的人的肩上。若是这孩子骂耝话,他也不纠正他:无论他作出什么应该加以责备的事,他也不管。显然,着看他坏到顶点,约瑟夫就感到

満⾜:他承认这孩子是毁了;他的灵魂必遭沉沦;但是他又想到这得由希刺克厉夫负责。哈里顿的冤仇必报;么这一想不噤感到极大的安慰。约瑟夫给他注⼊了一种对于姓氏门第的骄傲;如果他有胆量的话,他就要培养他和在现山庄的新主人之间的仇恨了;但是他对于新主人的害怕已近于

信;他只好把对于新主人的感觉仅在低声讽刺和偷偷诅咒中表现出来。我不能假装很

悉那些⽇子里呼啸山庄的中⽇常生活方式:我是只听说:为因我见到的很少。村里人都断言希刺克厉夫很“吝啬”且而对于他的佃户,是个一残酷无情的地主;但是房子里边却因女

的安排而恢复了从前的舒适。辛德雷时代常的有


情形如今在屋內是不再扮演的了。主人去过是

郁得无法和任何人来往的;不论是好人或坏人;他在现仍然如此。
看我扯到哪儿去了。凯蒂姐小不要那猎狗,那作为求和的礼物,她要她己自的狗“查理”和“凤凰”们他一跛一跛地垂着头来了;们我就出发回家,个一个垂头丧气。我不能从我姐小口中盘问出她是么怎消磨这一天的;我猜想,她这一番历程的目标是盘尼斯呑岩;她一路平安地到达农舍的门前,哈里顿恰巧出来,后面跟着几只狗,它们就袭击了的她行列,在它们的主人能把它们分开之前,定一是打了一场出⾊的仗,就样这
们他互相介绍,结识了。凯瑟琳告诉哈里顿她是谁,她要到哪儿去;并且请他指给她走哪条路:后最

惑他陪她去。他把仙人洞的秘密以及二十个其他的怪诞地方全揭开了。但是,我经已失宠,没法听她把她所见看的有趣的东西描述一番。无论如何,我可以猜测出来的她向导曾得过的她

心,这一直维持到她把他叫做仆人,伤了他的感情;而希刺克厉夫的管家又说他是的她表兄,也伤了的她感情。然后他对她所使用的语言又刺痛了的她心;在田庄,每个一人是总叫她“爱”“宝贝儿”“皇后”“天使”在现她却被个一陌生人如此骇人地侮辱了!她不能理解这个;我费了好大劲才使她答应她不告到她⽗亲那儿去。我解释他是多么讨厌山庄那边的全家!他要道知了她去过那里,他又将多么难过;可是我再三申说的一件事,就是如果她说出我忽视了他的命令,他许也会愤怒得非让我走不可;凯蒂受不了那种设想:她誓守诺言,了为我的缘故而保守秘密。毕竟,她是个一可爱的小姑娘。
M.aYMxS.cc