1、达尔
朱厄尔我和从地里走出来,在小路上走成单行。然虽我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看们我,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶⾜⾜⾼出个一脑袋。
小路笔直,像

铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太

一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当的中棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。
棉花房是用耝圆木盖成的,木头之间的填料早已脫落。是这座方方正正的房屋,破烂的屋顶呈单斜面,在

光底下歪歪扭扭地蹲着;空


的,反照出

光,一副颓败不堪的样子,相对的两面墙上各有一扇宽大的窗子对着小路。当们我走到房子跟前时,我拐弯顺着小路绕过房子,而在我十五英尺后面的朱厄尔却目不斜视,一抬腿就跨进窗口。他仍然直视前方,灰⽩的眼睛像木头似的镶嵌在那张木然的脸上,他才走了四步就跨过房间的地板,势姿发僵像雪茄烟店门口的木制印第安人。他穿着打补钉的工

,腿大以下倒是

灵活的,他又一步跨过对面的窗子,重新来到小路上,这时候我刚从拐角绕过来。们我又排成单行,两人相距五英尺。在现是朱厄尔走在前面。们我顺着小路朝断崖底下走去。
塔尔的大车停在泉边,拴在栅栏上,缰绳绕在座位支柱上。大车里放着两把椅子。朱厄尔在泉边停下,从柳树枝头取下⽔瓢舀⽔喝。我越过他登上小路,始开听见卡什锯木头的音声。
等我来到小山顶上时他经已不锯了。他站在碎木屑堆里,正把两块木板对拼来起。给两边的

影一衬,木板金⻩金⻩的,真像柔软的⻩金,木板两侧有锛子刃平滑的波状印痕:真是个好木匠,卡什这小伙子。他把两块木板靠在锯架上,把它们边对边拼成

讲究的木盒的个一角。他跪下来眯起眼睛瞄瞄木板的边,然后把它们放下,拿起锛子。真是个好木匠。艾迪·本德仑不可能找到个一更好的木匠和一副更称心的寿材了。这可以给她带来自信,带来安逸。我继续朝屋子走去,背后是锛子的

作声: 哧克哧克哧克
m.AYmXs.Cc