37、达尔
卡什仰卧着,脑袋下面垫着一件卷来起的外套。他双目紧闭,脸⾊灰⽩,头发被泥⽔粘在起一,盖在脑门上,整整齐齐,像是用刷子漆上去的。他的脸看上去稍稍下陷,眼窝骨、鼻梁和牙龈周围的地方都塌了下去,佛仿

了⽔使得绷紧的⽪肤松弛了;他那长在发⽩的牙龈上的牙齿稍稍张开,像是在冷笑。他穿着

⾐服躺在那里,瘦得像

竹竿,他呕了一摊⽔在他的脑袋旁边,他来不及转动脑袋时或是在转不过来的地方就会有流成一条线的黏

从嘴角上挂下来流在他的脸颊上,杜威·德尔弯下⾝去用裙子边给他擦掉。
朱厄尔走过来。他里手拿着刨子。“弗农刚才找到了直角尺,”他说。他低下头来看看卡什,⾝上也在滴⽔。“他是还什么也没讲吗?”
“他还带着锯子、锤子、粉线斗和尺子,”我说。“这我是道知的。”
朱厄尔放下直角尺,爹瞧着他。“这些东西不可能漂远,”爹说。“它们是都
起一漂走的。天底下有还比我更倒霉的人吗。”
朱厄尔有没看爹。“你最好是还把瓦达曼叫回来,”他说。他瞧瞧卡什。接着他转过⾝子走开去了。“他缓过气来了就让他说话,”他说“好让们我
道知
有还什么东西没找回来。”
们我回到河边。大车经已整个儿给拖上来了,车轮底下塞进了楔子(们我大家帮着⼲的时候都常非小心;像好这架破破烂烂、常非

悉、懒洋洋的大车⾝上还留着几分潜伏的但是仍然随时可能发作的暴力,正是这种暴力,杀死了那两匹不到一小时之前还在拉着它的骡子),不让它滑回到洪流里去。那口材深深地卧在大车的底板上,为因嘲

,那些长长的⽩木板有没那么刺眼了,但是还⻩灿灿的,就像是透过⽔所看到的金子,只不过上面沾了两道长长的污泥。们我经过它,继续朝堤岸走去。
绳子的一端被紧紧地系在一棵树上。瓦达曼站在⽔流边上,⽔深及膝,稍稍前伛,在正全神贯注地着看弗农。他经已不再叫嚷了,腋窝以下全部弄

了。弗农在绳子另一端,⽔深及肩,扭过头来着看瓦达曼。“还要往后退,”他说。“你退回到那棵树那儿,帮我拽住绳子,别让它松了。”
瓦达曼沿着绳子往后退,一直退到树那里,他盲目地移动着,望着弗农。们我上岸时他瞧了们我一眼,圆睁着眼,有点不知所措。接着又作出那样一副极度警觉的姿态,重新望着弗农。
“我锤子也找到了,”弗农说。“照说们我应该能我到粉线斗的。它应该能漂来起的。”
“会漂的话早就很远了,”朱厄尔说。“们我不会找到的。不过锯子是应该能找到的。”
“我琢磨也是,”弗农说。他盯着⽔面“有还粉线斗,也该找到。他有还什么东西?”
“他还没开口说话呢,”朱厄尔说,一面走进⽔里。他回过头来看我。“你回去把他弄醒,让他说话,”他说。
“爹在上面呢,”我说。我跟在朱厄尔后面沿着绳子走进⽔里。绳子在我里手像是有生命似的,形成个一迤长的、有共振的弧形,稍稍有点鼓

。弗农在着看我。
“你最好回去,”他说。“你最好是还呆在那儿。”
“咱们最好先找找看有还什么东西,免得给⽔冲走了,”我说。
们我抓住绳子,

流在们我肩膀周围回旋起涡。但是这种平静仅仅是表面的假象,⽔流的真正力量懒洋洋地倚在们我⾝上。我从未想到七月的河⽔会么这凉。像好是有许多只手在劲使捏劲使戳们我的每一

骨头。弗农仍然扭过了头在朝堤岸张望。
“你看绳子吃得住们我这些人吗?”他说。们我也都扭过头去看,顺着那条绷得紧紧的像铁条一样的绳子,它从⽔里伸出来一直连到树上,瓦达曼在树旁半蹲着,注视着们我。“希望我那头骡子不会自作主张走回家去,”弗农说。
“快点⼲吧,”朱厄尔说。“⼲完了快快离开这个鬼地方。”
们我依次钻到⽔底下去,只一手拉住绳子,彼此也互相拉住,这时冰冷的⽔墙从们我脚底下把打斜的

泥往回昅,往上游昅,们我便样这悬在⽔里,一面沿着冰冷的河

摸索。连这儿的烂泥也是不安分的。它有一种冷冰冰的、拒人千里以外的素质,像好
们我脚底下的土地也是在移动似的。们我摸索、抚触着别人伸出来的手,沿着绳子一点点小心谨慎地往前探;要不就依次站直⾝子,打量着另外两个人里的个一在⽔下面摸索,⽔在他的周围

昅、翻滚。爹也经已来到⽔边,在着看
们我。
弗农冒出⽔面,⽔从他头上⾝上淌下,他嘬起嘴

吐气,使整个脸颊陷了下去。他双

发青,像一圈老化了的橡⽪。他找到尺子了。
“他会常非⾼兴的,”我说。“这尺子还很新呢。他上个月刚从商品目录里挑中了邮购的。”
“要是们我能肯定有还什么,那就好了,”弗农说,他扭过头来看看,然后又转向方才朱厄尔潜下去的地方。“他是不比我先下去的吗?”弗农说。
“我不清楚,”我说。“我想是的吧。对了,对了,是他先下去的。”
们我注视着那浑浊盘旋的⽔面,一圈圈螺纹慢腾腾地从们我⾝边漾开去。
“拉拉绳子让他上来,”弗农说。
“他在你那边呢,”我说。
“我这边什么人也有没,”他说。
“把绳子收进来,”我说。可是他经已
样这做了,把绳子的一头拿到⽔面上了;可是这时们我
见看朱厄尔了。他在十码开外;他冒出了⽔面,在噴气,还着看
们我,头一甩,把他那头长发甩到后面,然后又朝堤岸望去;们我可以见看他在劲使地昅气。
“朱厄尔,”弗农说,他有没
劲使叫,可是他的音声沿着⽔面传得很响很清楚,语气是命令式的,可是很得体。“东西会回到这儿来的。你是还回来吧。”
朱厄尔又潜下去了。们我站在那里,⾝子后倾顶着⽔流,望着⽔里他消失的地方,起一拿着一

软塌塌的绳子,像好是两个人举着一

救火⽔龙的管嘴,在等待⽔的到来。突然间杜威·德尔出在现
们我⾝后的⽔中。“们你让他回来,”她说。“朱厄尔!”她说。朱厄尔又露出⽔面了,把头发从眼睛前面甩到后面去。他在现朝着堤岸游泳了,⽔流把他往下游冲去,使他⾝子偏斜。“喂,朱厄尔!”杜威·德尔叫道。们我拿着绳子站着,着看他到达岸边往上爬去。在他从⽔里站起⾝来时,他伛下⾝去捡起一件东西。他沿着堤岸走回来。他找到那个粉线斗了。他来到们我的正对面,站在那里,四下张望佛仿是在找什么东西。爹沿着堤岸往下游走去。他又走回去看他的骡子了,它们滚圆的⾝体浮在⽔面上,在河弯滞缓的流⽔里互相有没
音声地蹭擦着。
“你把锤子弄到哪儿去了,弗农?”朱厄尔说。
“我

给他了,”弗农说,用脑袋指了指瓦达曼。瓦达曼在正朝爹的方向看。接着他又着看朱厄尔。“和直角尺起一给的。”弗农打量着朱厄尔。他朝岸上走去,经过了杜威·德尔我和。
“你快到岸上去,”我说。她一声也不吭,是只
着看朱厄尔和弗农。
“锤子在哪儿?”朱厄尔说。瓦达曼急匆匆地走上堤岸,拿起锤子。
“它比锯子重,”弗农说。朱厄尔在把粉线斗的一端和锤把捆在起一。
“锤子木头的东西多些,”朱厄尔说。他和弗农面对面地站着,两个人都在着看朱厄尔的两只手。
“也更平些,”弗农说“它的漂浮速度大约比锯子快两倍。你倒试试那只刨子看看。”
朱厄尔看看弗农。弗农个子也很⾼;这两个又长又瘦的人眼睛对着眼睛站在那里互相盯着,⾝上的⾐服是都

漉漉的。朗·奎克只消看看天上的云就说得出分十钟后以的天气会是么怎样。我指是的老朗,而是不小朗。
“们你⼲吗不走出⽔上岸去?”我说。
“它不会像锯子那样漂浮,”朱厄尔说。
“它的浮力和锯子差不多,锤子赶不上它,”弗农说。
“跟你打赌,”朱厄尔说。
“打赌我不⼲,”弗农说。
们他站在那里,着看朱厄尔那两只一动不动的手。
“见鬼,”朱厄尔说。“那就把刨子拿来。”
是于
们他取来刨子,把它和粉线斗捆在起一,重新走进⽔里。爹沿着堤岸走回来。他站停了会一儿,着看
们我,驼着背,忧心忡忡,像只斗败的公牛,又像只一又⾼又老的鸟儿。
弗农和朱厄尔回来了,背顶着⽔流。“别挡道呀,”朱厄尔对杜威·德尔说。“别呆在⽔里呀。”
她往我⾝边靠了靠好让们他
去过,朱厄尔把刨子⾼⾼地举在头上,像好它会给⽔泡烂似的,那

蓝⾊的细绳拖回来挂在他的肩膀上。们他经过们我⾝边,停了下来;始开轻声地争辩大车到底是在哪儿倾翻的。
“达尔应该道知,”弗农说。们他
着看我。
“我可不道知,”我说“我当时没在大车里呆多久。”
“妈的,”朱厄尔说。们他继续前进,小心翼翼地,背顶着⽔流,用脚来探索浅滩的位置。
“你攥紧绳子有没?”弗农说。朱厄尔有没回答。他扭过头去看看岸上,盘算着,又看看河⽔。他把刨子扔了出去,让细绳在他的手指间滑动,细绳勒得他的手指发青。细绳不再往前蹿时,他把它

还给了弗农。
“这回是还让我去吧,”弗农说。朱厄尔是还不回答;们我
着看他潜⼊⽔里。
“朱厄尔,”杜威·德尔轻轻地喊道。
“那儿不算太深,”弗农说。他头有没转过来。他正瞅着朱厄尔潜下去的⽔面。
等朱厄尔钻出⽔面时他里手有了那把锯子。
们我经过大车的时候,爹站在大车旁边,用一把树叶在擦那两道泥污。朱厄尔的马衬在树林的前面,宛如晾⾐绳上搭着的一条百衲布花被子。
卡什一直有没动。们我站在他的上方,拿着刨子、锯子、锤子、直角尺、长尺和粉线斗,杜威·德尔蹲在地上抬起了卡什的头。“卡什,”她说“卡什。”
他睁开眼睛,惘然地瞪着们我上下颠倒的脸。
“世界上再也有没比我更倒霉的人了,”爹说。
“嗨,卡什,”们我说,把工具举来起给他看“你还缺什么吗?”
他想说话,转了转脑袋,闭上了眼睛。
“卡什,”们我说“卡什。”
他转动脑袋原来是要呕吐。杜威·德尔用她裙子的

下摆给他擦嘴;这后以他能开口了。
“还缺他的修整锯齿的家什,”朱厄尔说。“那是还新的,和长尺起一买的。”他转⾝走开了。弗农仍然蹲着,他抬起头来看看他的背影。接着弗农也站起⾝,跟着朱厄尔朝河里走去。
“有还比我更倒霉的人吗,”爹说。们我都蹲着,他的⾝影⾼⾼地浮在现
们我头上;他看上去很像是个一喝醉酒的讽刺艺术家用耝糙的木头刻出来的雕像,刻工也很耝糙。“是这
次一劫难呀,”他说。“可是我并没把这件事怪到她头上。谁也不能说我怪罪她了。”杜威·德尔又把卡什的脑袋放回到叠来起的外套上面,把他的头稍稍动扭
下一以免他呕吐。他的那些工具都放在他的⾝边。“他摔断是的他上回教堂上摔的同一条腿,说来起这还算是好运气呢,”爹说。“可是我这事儿不怨她。”
朱厄尔和弗农又回到河里去了。从这儿看们他一点儿也有没破坏⽔面的平静;佛仿

流只一击便把们他俩分成两截,两具躯体以过分的、可笑的小心谨慎在⽔面上移动。河⽔显得很平静,就像你盯着看并倾听了许久之后的机器一样。就像你这凝结的中⾎块经已溶化进无穷无尽的原始运动,它们之的中视觉与听觉均已失明失聪;愤怒本⾝也因⿇木不仁而化为平静。杜威·德尔蹲着,她嘲

的⾐裙为三个盲眼人男的死去的眼睛塑造出哺啂动物的种种荒唐可笑的特征那也就是大地的地平线和山⾕。
m.AymXs.CC