第二十七章
安琪尔骑着马,一路翻山越⾕,在正午的太

里走了二十多英里路,到了下午,走到了泰波塞斯西边一两英里地方的个一孤立的小山岗上,抬头望去,又见看了前面的低⾕瓦尔⾕,也就是佛卢姆⾕,⾕中⽔分充⾜,土地滋润,一片青绿。他立刻离开那块⾼地,向下面那片冲积而成的肥沃土壤走去,空气也变得浓重来起;夏天的果实、雾气、⼲草、野花散出发懒洋洋的芬芳,汇聚成个一
大巨的芳香湖泊,在这个时候,乎似所的有鸟兽、藌蜂、蝴蝶,受到香气的熏陶,都要个一个睡去了。对于这个地方,克莱尔在现
经已
常非

悉了,以所他然虽从老远的地方望见点缀在草地上的牛群,也能够叫出每一头牛的名字来。他里心有一种享受的感觉,为因某些方面他在现和生学时代的他完全不一样了,认识到己自在这儿具有从內部观察生活的能力。然虽他深爱己自的⽗⺟,但是在现他也不噤深深感觉到,他回家住了几天,再回到这里,里心就有了一种摆脫羁绊束缚的感觉;泰波塞斯有没固定的地主,在这个地方,对英国农村社会的荒诞行为,至甚连通常的约束也有没。

牛场上,门外看不见个一人。

牛场里的居民,都在像平常一样享受午后个一小时左右的小睡,夏天起

常非早,中午小睡会一儿是不可缺少的;门前有一棵用来挂牛

桶的剥了树⽪的橡树桩固定在地上,树权上挂着带箍的木桶,木桶经过不断的擦洗,经已让⽔泡透了,洗⽩了,挂在那儿就像一顶顶帽子;所的有木桶都洗静了,晒⼲了,准备晚上挤牛

使用。安琪尔走进院子,穿过屋子里静静的走道,来到后面,站在那儿听了会一儿。房里睡着几个男工,可以听见从房內传出来的们他的鼾声;在更远一点儿的地方,有一些猪热得难受,出发哼哼唧唧的叫声。长着宽大叶子的大⻩和卷心菜也都⼊睡了,它们宽阔的叶面在太

下低垂着,就像是半开半合的

伞。
他把马嚼松开,喂上马,再回到屋里的时候,时钟刚好敲响了三点。是这下午撇

油的时候;钟声一响,克莱尔就听见了头上楼板的咯吱声,听见了有人从楼梯上下楼的脚步声。那正是苔丝走路的音声。又过了会一儿,苔丝下了楼,出在现他的面前。
克莱尔进屋时她有没听见,也有没想到他会在楼下。她正打着阿欠,克莱尔见看她嘴里面红红的,佛仿蛇的嘴一样。她把只一胳臂⾼⾼地举来起,伸在经已被盘来起的头发上面,看得见头上被太

晒黑的⽪肤的上面部分,像缎子一样光滑⽩嫰;的她脸睡得红红的,眼⽪低垂着,遮住了瞳孔。的她浑⾝上下都散出发女

成

的气息。正是在这种时刻,个一女人的灵魂才比任何时候更像女人;也正是在这种时候,超凡脫俗的美才显示出⾁

的一面;女

的特征才在外面表现出来。
接着,的她一双眼睛从惺松朦胧中睁开了,闪着明亮的光,不过她脸上其它的部分还有没完全清醒过来。她脸上的表情是奇特的、复杂的,有⾼兴,有羞怯,也有意外,她喊着说:“啊,克莱尔先生!你把我吓了一跳——我——”
最初她还有没来得及想到,克莱尔经已向她表明了心迹,们他的关系经已发生变化了;克莱尔向楼梯跟前走去,苔丝见看他一脸的温情,这才完全意识到这件事情,这种意识随着又在的她脸上表现出来。
“亲爱的,亲爱的苔丝呀!”他低声说,一边伸出胳臂搂着她,一边把脸朝着苔丝羞红了的脸。“千万不要再叫我先生了。我样这早赶回来,全是了为你呀!”
苔丝那颗容易

动的心紧靠着克莱尔跳动着,作为对他的回答;们他就站在门厅的红地砖上,克莱尔紧紧地把苔丝搂在怀里,太

从窗户里斜

进来,照在他的背上;也照在苔丝低垂着的脸上,照在她太

⽳上的蓝⾊⾎管上,照在她裸露的胳膊和脖颈上,照进了她又浓又密的头发里。她是和⾐而卧的,以所⾝上暖暖的,像只一晒过太

的猫。她起初不肯抬头看他,但是不久就抬起头着看他,大概就是夏娃第二次醒来时看亚当的样子,克莱尔也着看
的她眼睛,一直看到了她那变幻不定的瞳仁的深处,只见里面闪耀着蓝⾊、黑⾊和紫⾊的光彩。
“我得去撇

油了,”她解释说“今天有只老德贝拉个一人帮我。克里克太太和克里克先生起一上市场去了,莱蒂不舒服,别的人也有事出了门,不到挤牛

的时候不会回来。”
们他在往牛

房走的时候,德贝拉·费安德从楼梯上露面了。
“我经已回来了,德贝拉,”克莱尔抬起头来说。“我来帮苔丝撇

油吧;我想你肯定很累,挤牛

的时候你再下来吧。”
当天下午,泰波塞斯的

油可能有没完全撇⼲净。苔丝宛如在梦里一样,平常

悉的物体,看来起
是只一些明暗不清、变幻不定的影子,有没特别的形体和清楚的轮廓。她每次把撇

油的勺子拿到冷⽔管下面冷却时,手直发颤,她也可以感觉到他的感情是那样热炽,而她就像是烈猛燃烧着的太

底下的一棵植物,乎似想避开逃走。
接着他又把她紧紧的拥抱在己自的⾝边,当苔丝伸出食指沿着铅桶把

油的边缘切断时,他就用天然的办法把的她食指昅

⼲净;为因泰波塞斯毫无拘束的生活方式,在现倒给了们他方便。
“我早晚是要对你说的,如不
在现就对你说了吧,最亲爱的,”他继续温情说地。“我想问你一件常非实际的事情,从上星期草场上那一天始开,我一直在考虑这件事。我打算不久就结婚,既然做个一农场主,你明⽩,我就应该选择个一懂得管理农场的女人做

子。你愿意做那个女人吗,苔丝?”
他提出这件事的时候,他的表情不会让她产生误解,为以他是一时屈服于感情冲动而理智并不赞成。
苔丝的脸上立刻愁云密布。们他相互接近,她必然会爱上他,她对这个不可避免的结果经已屈服了;但是她有没想到这个突然而来的结果,这件事克莱尔确实在她面前提出过,但是他完全有没说过会样这快就结婚。她是个一⾼尚的女子,嘟哝着说了一些不可避免的和发誓的话作为回答,说的时候带着痛苦,就像个一将死的人所遭受的苦难一样。
“啊,克莱尔先生——我不能做你的

子——我不能!”
苔丝把己自的决定说了出来,从的她
音声可以听出来,她乎似是肝肠寸断,痛苦地把头低着。
“可是,苔丝!”克莱尔听了,对的她回答得觉奇怪,就把她拥抱得比先前更紧了。“你不答应吗?你肯定不爱我吗?”
“啊,爱你,爱你的!我愿意做你的

子,而不愿意做这个世界上其他人的

子,”痛苦不堪的姑娘用甜藌的诚实的音声回答说。“可是我不能嫁给你!”
“苔丝,”他伸出胳膊抓住她说“你该是不和别人订婚了吧!”
“有没,有没!”
“那么你为什么要拒绝我?”
“我想不结婚!我有没想到结婚。我不能结婚!我是只愿意爱你。”
“可是为什么呢?”
她被

得无话可说了,就结结巴巴说地——
“你的⽗亲是个一牧师,你的⺟亲是不会同意你娶我样这的人的。她会让你娶一位姐小的。”
“有没的话——我经已对们他两个人都说过了。这就是我回家的部分原因呀。”
“我得觉我不能嫁给你——永远,永远不能!”她回答说。
“是是不我样这向你求婚太突然了,我的美人儿?”
“是的——我一点儿也有没想到。”
“如果你想把这件事拖一拖,也行,苔丝,我会给你时间的,”他说。“我一回来就立刻向你提这件事,的确是太唐突了。隔一阵儿我再提这件事吧。”
她又拿起了撇

油的勺子,把勺子伸到⽔管子下面,重新始开工作来起。可是她无法像在其它时候那样,能够用所需要的灵巧手法,把勺子精确地伸到

油的底层下面。她尽力而为,但是有时候她把勺子撇到了牛

里,有时候什么也撇不着。的她眼睛几乎看不见了,悲伤给的她一双眼睛注満了泪⽔,模糊了的她视线;对于她这位最好的朋友,她亲爱的辩护人,她是永远无法向他解释的。
“我撇不着

油了——我撇不着了!”她转过⾝去说。
了为不让她

动,不妨碍的她工作,细心体贴的克莱尔始开用一种更加轻松的方式同她说话:“你完全误解了我的⽗⺟。们他
是都最朴实的人,也是完全有没野心的人。福音派的教徒所剩无几了,们他就是其的中两个。苔丝,你是个一福音教徒吗?”
“我不道知。”
“你是定期上教堂的,们他告诉我,们我这儿的牧师并是不什么⾼教派。”
苔丝每个星期都去教堂听教区的牧师讲道,但是她对那个牧师的印象却分十模糊,至甚比从来都有没见过那个牧师的克莱尔还要模糊。
“我希望能专心致志地听他讲道,但是我在那儿又老是不能专下心来。”她说着不会让人多心的普通话题。“对这件事我常常感到常非难过。”
她说得那样诚坦自然,安琪尔里心相信他的⽗亲是不能用宗教方面的理由反对苔丝了,即使她弄不清楚己自是⾼教派、低教派是还广教派,这也有没什么关系。但是安琪尔道知,她心中混

的宗教信仰,明显是在儿童时代受到熏陶的结果,真正说来,就使用的词句而论,是特拉克特主义的①,就精神实质而论,是泛神论的。混

也罢,不混

也罢,他绝有没想到要去纠正它们:①特拉克特主义(Tractarian),一种英国宗教运动,又称牛津运动,因这一派自1832年到1841年发表九十本小册子,主张英国国教归于天主教,反对新教,后因遭人反对而逐渐消亡。
你的妹妹在祈祷,不要去打搅
她儿时的天堂,幸福的观念;
也不要用晦涩的暗示搅

她在美妙岁月里过的生活。①
①该诗引自丁尼生(AlftedLordTennyson)的诗《纪念阿塞·哈莱姆》(InMe摸rian)第三十三节。
他曾经认为,这首诗的主旨如不它的韵律可靠;但是他在现却乐意遵从它了。
他继续谈他回家后的种种琐事,谈他⽗亲的生活方式,谈他⽗亲追求生活原则的热情;苔丝也慢慢安静下来,撇

油时手也不发颤了;他陪着她一桶一桶地撇着

油,又帮她把塞子拔掉,把牛

放出来。
“你刚进来的时候,我得觉你情绪不太好似的。”她冒昧地问,量尽绕开与己自有关的话题。
“是的——哦,我⽗亲跟我谈了许多的话,谈他的烦恼,谈他的困难,他谈的话对我是总有一种庒抑的感觉。他是个一热情认的真人,遇到同他的想法不同的人,们他不仅冷淡他,至甚还动手打他,像他样这大年纪的个一人,我不愿意他遭受侮辱,尤其是个一人热心到那种程度,我认为并有没什么用处。他还告诉过我新近他遭遇的一件叫人常非不痛快的事。有次一他当个一讲道团的代表,到附近的特兰里奇去讲道,那是离这儿四十英里的个一地方,在那儿遇见了个一地主的儿子,妈妈是个瞎子。儿子是个一放

狂妄的青年,我⽗亲就担负起教导他的责任,直截了当地教导他,结果竟引出了一场⿇烦。我定一要说,我⽗亲太傻了,既然劝说明显是有没用的,何必去对个一素不相识的人费口⾆呢。但是不管什么事,他要只认为是他的职责,他就不管什么时候,都要去做;当然,他结下了不少的仇人,其中不仅有绝对的坏人,也有一些容易相处的人,们他恨⽗亲多管闲事。他说,他的光荣就在发生的这些事情里,说善是在间接中实现的;可是我希望他不要老是样这自找苦吃,他经已渐渐老了,就让那些猪猡在污泥中打滚好了。”
苔丝的脸⾊变得呆滞憔悴了,红润的嘴

露出凄惨的情态;但是再也有没
见看她有颤栗的表现。克莱尔又想起了他的⽗亲,此因
有没注意到苔丝的特别表现;们他就样这继续撇那一长排方形盆子里的牛

,直到都撇完了,牛

都放掉了才歇手。其他的挤

女工也来了,拎起了们她的牛

桶,德贝拉也下来刷洗铅桶,预备装新的牛

。在首丝到草场上去挤牛

的时候,克莱尔温柔地问她——
“我问的问题你还有没回答呢,苔丝?”
“啊,不行——不行!”苔丝郑重和绝望说地,为因她刚才听见克莱尔说的德贝维尔的故事,又引发了她去过的痛苦。“我不可能嫁给你。”
她出了门,向草场走去,一步就跨进了挤

女工的队伍中,佛仿要利用户外的新鲜空气,来赶走心的中不快。所的有女工们都向在远处草场上吃草的

牛走去,这一群勇敢的姑娘⾝上带着野

的美,们她是一群经已习惯了不受任何拘束的姑娘,迈着自由随便的步子,在空旷的野外走着,就像好游泳的人去追逐波浪一样。克莱尔又见看了苔丝,在现他得觉,从无拘无束的自然中选择个一伴侣,而是不从艺术的宮殿里去选择伴侣,这是都再自然不过的。
m.AYmXs.Cc