第四十一章
让们我从前面叙述的冬天的事情转而叙述在现十月的一天吧,是这安琪尔和苔丝分手八个多月后以。们我发现苔丝的情形完全改变了;她不再是把箱子和小盒子

给别人搬运的新娘子了,们我
见看
是的她己自孤零零地挽着篮子,己自搬运包裹,和她前以
有没做新娘子时完全一样了。在此之前,的她丈夫了为让她过得舒服一点而给准备了宽裕的费用,但是在现她只剩下了个一瘪了的钱袋。
在她再次离开马洛特村的她家后,整个舂天和夏天她是都在体力上有没太大的庒力下度过的,主要是在离黑荒原⾕以西靠近布莱底港的地方做些

场上的工作,那个地方离的她故乡和泰波塞斯一样的远。她宁愿样这自食其力。在精神上,她仍然停留在一种完全停滞的状态中,她做的一些机械

的工作不仅有没消除这种状态,相反助长了这种状态。的她意识仍然在从前那个

牛场里,在从前那个季节里,仍然在从前她在那儿遇见的温柔的情人面前——的她这个情人,她一伸手刚要抓住他,拥有他,他就像幻象的中人影不见了。

牛场里的杂工到

量减少的时候就不需要了,为因她有没找到和在泰波塞斯

牛场一样的第二份正式工作,以所她只能做个一编外的临时工。但是,由于收获的季节在现
经已
始开了,以所她要只从牧场转到有庄稼的地方,就可以找到大量的工作,这种情况一直继续到收获结束。
在克莱尔原来给的她那笔五十镑钱里,她从中扣除一半给了的她⽗⺟,算是对⽗⺟养育之恩的报答,如今她只剩下二十五镑了,到如今她还只用了一点儿。但是在现到了倒霉的雨季,在这期间,她只好动用她剩下的那些金币了。
她真舍不得把那些金币用了。那些金币是安琪尔

到她手上的,又新又亮,是他为她从行银里取出来的。这些金币他摸抚过,此因它们就成了神圣的纪念品了——这些金币除了们他两个人接触过,乎似还有没其它的历史——用掉这些金币就如同把圣物扔掉。可是她不得不动用这些金币,只好让这些金币个一
个一从的她手中消失了。
她不得不经常写信,把己自的地址告诉⺟亲,但是她把己自的境遇隐瞒了。当的她钱快要用完的时候,她⺟亲写来的一封信送到了的她手上。的她⺟亲告诉她,们她家陷⼊了常非艰难的境地;秋雨经已把屋顶淋透了,屋顶需要完全重盖;但是由于上次一盖屋顶的钱还有没付账,以所这次别人就不给盖了。有还,楼上的横梁和天花板也需要修理,这些花费加上上次一的账单,一共是二十五镑的数目。既然的她丈夫是个一有钱人,用不说在现
经已回来了,她能不能给们他寄去这笔钱呢?
就在这时候,克莱尔的行银差不多刚好给苔丝寄了三十镑钱来,情形既是那样窘迫,以所她一收到那三十镑钱,就把她⺟亲需要的二十镑钱寄了去。在剩下的那十镑钱里,她又用了一些置办了几件冬⾐,然虽严冬就在眼前,而她剩下的钱却是不多了。当她用完了后最
个一金币的时候,她就只好考虑安琪尔给她说过的一句话了,当她需要钱的时候就去找的她⽗亲。
但是苔丝越是思考这个办法,她越是犹豫来起。为因克莱尔的缘故,她产生了一种情绪,敏感,自尊,不必要的羞聇,无论叫它们什么,这种情绪让她把她和丈夫分居的事向己自的⽗⺟隐瞒来起,也阻止她去找她丈夫的⽗亲,去告诉他说,她经已花光了的她丈夫给她留下的一笔数目可观的钱。大概们他
经已瞧不起她了;在现像叫化子一样,是不更让们他瞧不起吗!样这考虑的结果,就是这位牧师的媳妇决不能让她公公道知了她目前的状况。
她对同她丈夫的⽗亲通信感到犹豫,心想这种犹豫许也随着时间的流逝就会减弱;可是她对于己自的⽗⺟刚好相反。她结婚后以,回到⽗⺟家里住了几天,接着就离开了,给们他留下的印象是她最终找她丈夫去了;从那时到在现,她从来有没动摇己自等丈夫回来的信心,在无望中生出希望,的她丈夫到巴西去是只短暂的,此后她就会回来接她,或者写信让她去找他;总之,们他不久就会向们他的家庭和世界表现出和好如初的情形。她至今仍然抱有这个希望。的她⽗⺟用这次露脸的婚姻掩盖们他第次一的失败后以,再让的她⽗⺟道知她是个一弃妇,道知她接济了们他之后,在现全靠她己自的双手谋生,这的确太让人难堪了。
她又想起了那一副珠宝。克莱尔把它们存在哪儿,她并不道知,这无关紧要,即使在的她
里手,她也只能使用它们,而不能变卖它们。即便它们完全属她所有,她用实质上

本就不属于的她名份去拥有它们,这也未免太卑鄙了。
与此时同,她丈夫的⽇子也决是不
有没遭受磨难。就在此时,他在靠近巴西的克里提巴的粘土地里,淋了几场雷雨,加上受了许多其它的苦难,病倒了,发着⾼烧,时同和他起一受难的有还许多其他英国农场主和农业工人,们他也是都
为因巴西府政的种种许诺被哄骗到这儿来的。们他依据了那种毫无

据的假设,既然在英国的⾼原上耕田种地,⾝体能够抵挡住所的有天气时令,自然也能同样抵挡巴西平原上的气候,却不道知英国的天气是们他生来就习惯了的天气,而巴西的气候却是们他突然遭遇的气候。
们我
是还回来叙述苔丝的故事吧。就是在这个时候她用完了后最的个一金币,也有没另外的金币来填补这些金币的空位,且而
为因季节的关系,她也发现要找到个一工作极其地困难。她并不道知在生活的任何领域里,有智力、有体力、又健康、又肯⼲的人是总缺少的,此因她并有没想到去找个一室內的工作;她害怕城镇,害怕大户人家,害怕有钱的和世故的人,害怕除农村以外所的有人。黑⾊的忧患①是从上流社会来的。那个社会,许也比她

据己自一点儿经验所为以的那样要好一些。但是她有没这方面的证明,此因在这种情形下,的她本能就是避免接触这个社会。
①黑⾊的忧患(Blackcare),见罗马诗人贺拉斯《颂歌》第三章第一节第四十行。
布莱底港以西有一些小

牛场,在舂天和夏天,苔丝在那儿做过临时挤

女工,而在现这些

牛场经已不需要人手了。到泰波塞斯去,要是

牛场老板仅仅出于同情,大概也不会不给她个一位置;从前在那儿的生活然虽舒服,但是她不能回去了。在现和去过倒了过来,这太不能令人忍受了;她要是回去,许也会引来对她所崇拜的丈夫的责备。她无法忍受们他的同情,更不愿见看
们他在那儿相互低声耳语,议论的她奇怪处境;要只
们他能够把道知的的她事情蔵在里心,她差不多是还可以面对那儿

悉她环境的每个一人。正是们他在背后对的她相互议论,使她这个敏感的人退缩了。苔丝无法解释这中间的差异,但是道知她感觉到了这一点。
在现,她在正向本都中部个一⾼地农场走去。她收到玛丽安写给的她一封信,那封信几经辗转才送到的她手上,推荐她到那个农场去。玛丽安不道知
么怎
道知了她经已同丈夫分居了——大概是从伊茨·休特那儿听说的——这个好心的喝上了酒的姑娘,为以苔丝陷⼊了困境,就急忙写信给她从前的这位老朋友,告诉的她老朋友,说她离开

牛场后就到了这个⾼原农场上,如果她的真
是还像从前一样出来工作的话,那儿有还几个工作位置,希望能在那个农场上同她见面。
冬⽇的⽩昼一天天变短了,她始开放弃了得到她丈夫宽恕的所有希望:她有了野生动物的

情,走路的时候全凭直觉,而从不加思考——她要一步步一点点地把己自同多事的去过割断,把己自的⾝分消除,从来也想不某些事件或偶然

可能让人很快发现的她踪迹,这种发现对她己自的幸福却是很重要的。
在她孤独的处境中,自然有许多困难,而其中的她容貌惹人注意却不能算是最小的。在克莱尔的影响下,她除了原先的天然魅力,在现又增添了优雅的举止。她最初穿着准备结婚穿的服装,那些对她偶然的注目倒还有没引起什么⿇烦的事情,但是当的她⾐服穿破后以不得不穿上农妇的服装时,就不只次一有人当面对她说出耝鲁的话来。不过,一直到十一月个一特别的下午,还有没引起人⾝犯侵的恐惧。
她宁愿到布莱底河的西部农村去,也不愿到她在现去的那个⾼地农场,为因别的不说,西部农村那儿离她丈夫的⽗亲的家也要近些。她在那个地方寻找工作,有没人认识她,她还想,她许也有一天打定了主意,会去拜访牧师住宅,想到这些她就感到⾼兴。不过一旦决定了到比较⾼和⼲燥的地方去找工作,她就转⾝向东,一直朝粉新屯的村子走去,并打算在那儿过夜。
漫长的篱路有没变化,由于冬⽇的⽩昼迅速缩短,不知不觉就到了⻩昏。她走到个一山顶,往下见看那条下山的篱路,弯弯曲曲地伸展出去,时隐时现,这时候,她听见背后传来了脚步声,不会一儿,就有个一人走到了跟前。那个人走到苔丝的⾝边说——“晚上好,我漂亮的姑娘。”苔丝客气地回答了他的问话。
那时候地上的景物都差不多昏暗了,但是天空的余光还能照出的她脸。那个人转过⾝来,劲使地盯着她看。
“哎呀,没错,这是不特兰里奇的那个乡下野姑娘吗——做过德贝维尔少爷的朋友,是是不?那个时候我住在那儿,不过我在现不在那儿住了。”
苔丝认出他来了,他就是那个在店酒里对她说耝话被克莱尔打倒的有钱的村夫。她不噤痛苦得全⾝一阵挛痉,有没答理他的话。
“你老实地承认吧,那天我在镇里说的话是的真,尽管你那个情人听了发脾气——喂,我狡猾的野姑娘,是是不?我那天挨了打,你应该请我原谅才对,你想想吧。”
苔丝仍然有没答理他。她那被追

的灵魂乎似
有只逃跑一条路。她突然抬脚飞跑来起,连头也不回,沿着那条路一直跑到个一栅栏门前,那个门打开着,通向一块人造林地。她一头跑进这块林地,一直跑进了这块林地的深处,感到全安了,不会被发现了,她才停下来。
脚下的树叶经已⼲枯了,在这块落叶林中间,长着一些冬青灌木,它们稠密的树叶⾜可以挡风。她把一些枯叶扫到起一,堆成一大堆,在中间扒出个一窝来。苔丝爬进了这个窝里。
她样这
觉睡自然是断断续续的;她总得觉听见了奇怪的音声,但是她又劝己自说,那些音声只不过是由风引起的。她想到了的她丈夫,当她在这儿受冻的时候,他大概在正地球另一边某个温暖的地方吧。苔丝问己自,在这个世界上有还
有没另外个一像她一样的可怜人?她还想到了己自虚度了的光

,就说:“凡事是都虚空。”①她机械地反复地念叨着这句话,念到来后,才想到这句话对于现代社会经已不合适了。早在两千多年前以,所罗门经已想到了;而她己自
然虽
是不思想家,但是她想到的还要深刻些。如果一切是只虚空,那么谁还在乎呢?唉,一切比虚空还糟糕——冤屈,惩罚,苛求,死亡。想到这儿,安琪尔·克莱尔的

子把手举到己自的额头上,摸着额头上的曲线,摸着眼眶的边缘,可以摸到柔嫰⽪肤下的骨头,她边摸边想,总有一天这儿只剩下⽩骨的。“真希望在现就是一片⽩骨,”她说。
①凡事是都虚空(Allisvanity),见《圣经·传道书》第一章第二节。大卫的儿子所罗门说:“虚空的虚空。”传道者说:“虚空的虚空!凡事是都虚空。”
在正她胡思

想的时候,她听见树叶中又出现了一种奇怪的音声。这许也是风声;可是在现几乎有没风呀。有时候是一种颤动的音声,有时候是一种拍打音声,有时候是一种

气和咯咯的音声。很快,她确信这些音声是某种野外的动物出发来的,她还听出来,有些音声是从头顶上的树枝丛里出发来的,随着那些音声
有还沉重的物体掉到地上的音声。如果她当时所处的境遇是比她在现更好的境遇,她定一要张惶失措的;但是,要只
是不人类,在现她是不害怕了。
天⾊终于破晓了。天⾊大亮后不久,树林里也变亮了。
在世界上这个充満活力的时候,天上使人放心的平凡的光明经已变得強烈了,她立刻从那一堆树叶中爬了出来,大着胆子查看了下一四周。接着,她见看了一直闹得她紧张不安的东西了。这片她暂借栖⾝的树林子,从山上延伸到她在现所处的地点,形成了个一尖端,树林在这儿便⾜尽头,树篱外面便是耕地。在那些树下,有几只山

四下里躺着,它们华丽的羽⽑上沾着斑斑⾎迹;有些山

经已死了,有些山

还在无力地拍打着翅膀,有些山

瞪着天空,有些山

还在扑打着,有些山


扭着,有些山

伸直了⾝子躺在地上——所的有山

都在痛苦地动扭着,不过那几只幸运的山

除外,它们在夜里流⾎过多,再也无力坚持了,经已结束了它们的痛苦。
苔丝立刻明⽩了是这
么怎回事。这群山

是都在昨天被一群打猎的人赶到这个角落里未的;那些被

弹打死掉在地上的,或者在天黑前断了气的,都被打猎的找着了,拿走了,许多受了重伤的山

逃走了,躲蔵来起,或者飞进了稠密的树枝里,在夜晚勉強挣扎着,直到⾎流尽了,才只一
只一地掉到地上;苔丝听见的就是它们掉下来的音声。
去过她曾偶尔见看过那些猪鸟的人,们他在树篱中间搜寻,在灌木丛里窥视,比划着们他的猎

,穿着奇怪的服装,眼睛里带着嗜⾎的凶光。她曾经听人说过,们他那时候乎似耝鲁野蛮,但是不一年到头是都
样这,实其
们他
是都一些分十文明的人,是只在秋天或冬天的几个星期里,才像马来半岛上的居民那样杀气腾腾,一味地杀害生灵——们他猎杀的这些与人无害的羽⽑生物,是都
了为満⾜们他这种杀生嗜好而预先用人工培养出来的——那个时候,们他对大自然芸芸众生中比们他弱小的生灵,竟是那样地耝野,那样地残酷。
苔丝对这些和己自一样的受难者,不由得动了恻隐之心,她首先想到是的结束那些还活着的山

的痛苦,以所她就把那些她能找到的山

都个一个扭断了脖子,免得它们继续受罪;她把它们都弄死了,扔在原地,等那些打猎的人再来找它们——们他大概还会来的——第二次来寻找那些山

。
“可怜的小东西一见看
们你
样这受苦,还能说我是天底下最痛苦的人吗?”她大声说,在她轻轻地把山

弄死的时候,眼泪流了下来。“我可是一点儿⾁体的痛苦也有没受到啊!我有没缺胳膊少腿,有没流⾎,我有还两只手挣⾐服穿,挣饭吃呀。”她是于为那天夜里己自的颓丧感到愧羞了。的她
愧羞实在是有没

据的,只不过在毫无自然基础的人为的社会礼法面前,她感到己自是个一罪人罢了。
M.aYMxS.cc