第五十一章
终于到了旧历圣⺟节的前夕,农业界的人忙着搬家的热烈场面,有只在一年中这个特别的⽇子里才会出现。这一天是合同期満的⽇子,在烛光节签订的下一年的户外劳动合同,也要从这一天始开。那些不愿意继续在老地方工作的庄稼汉——或者叫劳工,们他自古以来都叫己自庄稼汉,劳工这个词是从外面的世界引进来的——就要搬到新的农场上去。
这些每年次一的从个一农场到另个一农场的迁移,在这儿变得越来越多了。在苔丝的⺟亲是还
个一小孩子的时候,马洛特村一带大多数种地的人,一辈子是都在个一农场里⼲活,们他的⽗亲和祖⽗是都以那个农场为家的;但是近些年来,这种希望每年搬迁的倾向达到了⾼嘲。这种搬迁不仅使年轻的家庭⾼兴

动,且而也可能从搬迁中得到好处。这一家人住的地方是埃及,但是对从远处看它的家庭来说,它就变成了福地①,等到们他搬到那儿住下后以,才发现那个地方又变成了埃及;以所
们他就样这不停地搬来搬去。
①埃及、福地,宗教典故。古以⾊列人流落埃及,遭受

待,祈祷上帝,上帝是于帮助摩西带领以⾊列人从埃及达到迦南,因而迦南被称为福地。见《圣经·出埃及记》第一至第十六章。
但是,乡村生活中所有这些越来越明显的变动,并不完全是为因农业界的不稳定产生的。农村人口在继续减少。从前在乡村里,有还另外个一有趣的、见识广的阶级同种地的庄稼汉居住在起一,们他的地位比庄稼汉⾼,苔丝的⽗亲和⺟亲属于这个阶级,这个阶级包括木匠、铁匠、鞋匠、小贩,有还一些除了种地的庄稼汉而外的不好分类的人。们他这一班人都有固定的目的和职业,的有和苔丝的⽗亲一样,是不动产的终⾝所有人,也有是的副本持有不动产的人,有时候也有一些小不动产所有人。但是们他长期租住的房屋一经到期,就很少再租给相同的佃户,除非是农场主绝对需要这些房屋给他的雇工住,不然大部分房屋都被拆除。那些是不被直接雇来⼲活的住户,都不大受到


,有些人被赶走后以,留下来的人生意受到影响,也只好跟着走了。这些家庭是去过乡村生活的中主体,保存着乡村的生活传统,在现只好逃到更大的生活中心避难了;关于这个过程,统计学家幽默地称为“农村人口流向城市的趋势”这种趋势,实其同向下流的⽔由于机械的作用向山上流是一样的。
马洛特村的房屋经过拆除后以,就样这减少了,以所房主都要把有没拆除的房屋收回去,给己自的工人住。自从苔丝出现了那件事后,的她生活就笼罩在一种

影里,既然德北菲尔德家的后人名誉不好,大家就心照不宣地作了打算,等到租期一満,就得让德北菲尔德家搬走,仅是只从村的中道德方面考虑也得如此。确实,德北菲尔德这家人无论在

情、节制,是还在贞

方面,一直是不村子里闪闪发光的典型。苔丝的⽗亲,至甚苔丝的⺟亲,有时候都喝得醉醺醺的,孩子们也很少上教堂,大女儿有还过一段风流

史。村子要想办法维持道德方面的纯洁。以所圣⺟节的第一天刚到,德北菲尔德一家就非得离开,这座房屋的房间多,被个一有一大家人的赶大车的租用了;寡妇琼和的她女儿苔丝、丽莎·露,有还儿子阿伯拉罕和更小的一些孩子,不得不搬往其它的地方。
在搬家前的那个晚上,天下起了蒙蒙细雨,一片

沉,以所不到天黑的时候天就黑了。为因
是这
们他在己自的老家和出生的地方住的后最
个一晚上,以所德北菲尔德太太、丽莎·露和阿拉伯罕就起一出门去向一些朋友告别,苔丝则留在家里看家,等们他回来。
苔丝跪在窗前的一条凳子上,脸贴着窗户,见看玻璃上的⽔向下流着,像好玻璃外面又蒙上了一层玻璃。她目光落在一张蜘蛛网上,那张蛛网不该结在个一
有没蚊蝇飞过的角落里,以所那只蜘蛛大概早经已饿死了。风从窗户

里吹进来,轻轻地颤抖着。苔丝里心想着全家的境况,得觉
己自是一家人的祸

。假如她这次有没回家来,的她⺟亲和孩子们许也会被允许住下去,做个一按星期缴纳租金的住户。可是她刚一回来,就被村子里几个爱挑剔和有影响的人见看了:们他
见看她来到教堂墓地,用一把小铲子把被毁掉了的婴儿坟墓修好了。此因,们他
道知她又回家住了;的她⺟亲也遭到指责,说她“窝蔵”己自的女儿;这也引起琼的尖刻反驳,说己自不屑住在这儿和立刻搬走的话来;话一说出口,别人也信为以真,以所就有了在现这种结果。
“我永远不回家才好!”苔丝伤心地对己自说。
苔丝一心想着上面的那些事情,以所当时她见看街上有个一穿着⽩⾊雨⾐的人骑着马走来,她起初并有没加以注意、大概是她把脸贴在窗玻璃上的缘故,他很快就见看她了,就拍马向屋前走来,差不多走进了墙下面留下来种花的那一溜土垅子。他用马鞭敲了敲窗户,苔丝才见看他。雨差不多停了,她按照他手势的意思把窗户打开。
“你有没
见看我吧?”德贝维尔问。
“我有没注意,”她说。“我相信我听见你了,但是我为以是马车的音声。我像好在做梦似的。”
“啊!你许也听说过德贝维尔家的马车的故事。我想,你听说过那个传说吧?”
“有没。我的——有个人曾经想把那个故事告诉我,但是来后又有没告诉我。”
“如果你是德贝维尔家族的真正后人,我想我也不应该告诉你。至于我,我是假的德贝维尔,以所无关紧要。那个故事有点儿吓人。据说有一辆并不存在的马车,有只真正德贝维尔家族⾎统的人才能听见它的音声,听见了马车音声的人都认为是一件不吉利的事情。这件事与一桩谋杀案有关,凶手是几百年前个一姓德贝维尔的人。”
“你在现
经已讲开了,就把它讲完吧。”
“很好。据说有个一姓德贝维尔的人绑架了个一漂亮女人,那个女人想从绑架的她那辆马车上逃跑,在挣扎中他就把她杀了,许也是她把他杀了——我忘了是谁把谁杀了。是这这个故事的一种说法——我见看
们你把盆子和⽔桶都收拾好了。们你要搬家了,是是不?”
“是的,明天搬家——明天是旧圣⺟节。”
“我听说们你要搬家,但是我还不敢相信,像好太突然了。是为什么呢?”
“那座房屋的租期到我⽗亲死时为止,我的⽗亲一死,们我就有没权利住下去了。要是不
为因我的缘故,们我
许也还能一礼拜一礼拜地住下去。”
“为因你什么呢?”
“我是不
个一——正经女人。”
德贝维尔的脸顿时红了。
“这些人真是不要脸!可怜的势利小人!但愿们他的肮脏灵魂都烧成灰烬!”他用讽刺憎恶的口气喊着说。“们你就是为因这个才搬家的,是是不?是被们他赶走的,是是不?”
“这也并不完全算是被们他赶走的;不过们他说过们我应该早点搬家的话,在现大家都在搬家,以所
们我
是还
在现搬家最好,为因
在现的机会好一些。”
“们你搬到哪儿去呢?”
“金斯伯尔。们我在那儿租了房子。我⺟亲偏爱我⽗亲的老家,以所她要搬到那儿去。”
“可是你⺟亲一家人租房住不合适呀,又是住在个一窟窿大的小镇上。为什么不到特兰里奇我家花房里去住呢?自从我的⺟亲死后,经已
有没多少

了;但是房子还在,花园还在,这你都道知。那房子一天就可以粉刷好,你⺟亲就可以分十舒服地住在那儿了;我还要把孩子们都送到个一好学校去。我的真应该为你帮一点儿忙!”
“但是们我
经已在金斯伯尔把房子租好了呀!”苔丝说。“们我可以在那儿等——”
“等——等什么呀?等你那个好丈夫吧,是这不会错的。你听着好啦,苔丝,我道知
人男是一些什么样的人,里心也记得们你是为什么分离的,我敢肯定他是不会同你和好的。好啦,然虽我曾经是你的敌人,但是我在现是你的朋友,你不相信也罢。到我的小屋去住吧。们我把家禽养来起,你的⺟亲可以把它们照管得很好,孩子们也可以去上学。”
苔丝的呼昅越来越急促,来后她说——
“我怎样才道知你会么这办呢?你的想法许也改变了——然后——们我——我的⺟亲——又要无家可归了。”
“啊,不会改变的,不会的。如果你认为必要,我可以写一份防止我改变主意的字据给你。你想一想吧。”
苔丝摇了头摇。但是德贝维尔坚持不让,她很少见看他如此坚决,她不答应,他就不肯罢休。
“请你告诉你的⺟亲吧!”他郑重说地。“这本来是应该由她作决定的事,是不由你来作主的。明天早上我就让人把房子打扫⼲净,粉刷好,把火生来起,到晚上的时候房子就⼲了,样这
们你就可以直接搬进去。请你记住,我等着们你。”
苔丝又摇了头摇;里心涌现出各种复杂的感情。她无法抬头看德贝维尔了。
“我去过欠着你一笔人情债,这你是道知的!”他嘟哝着说。“你也把我的宗教狂热给治好了;以所我⾼兴——”
“我宁愿你还保持着你的宗教狂热,样这你就可以继续为宗教做事!”
“我很⾼兴能有机会为你作一点儿补偿。明天我希望能听到你的⺟亲从车上卸东西的音声——在现让们我为这件事握手吧——亲爱的丽美的苔丝!”
他说后最一句话的时候,把音声放低了,像好嘟哝一样,一面把手从半开的窗户中伸进去。苔丝的眼睛带着狂怒的感情,急忙把固定窗户的栓子一拉,样这就把德贝维尔的胳膊夹在窗户和石头的直棂中间了。
“真是该死——你真狠心呀!”他把胳膊菗出来说。“不,不!——我道知你是不故意样这做的。好吧,我等着你。至少希望你的⺟亲和孩子们会去。”
“我不会去的——我的钱多着啦!”她大声喊。
“你的钱在哪儿?”
“在我的公公那儿,如果我去要,他就会把钱给我。”
“如果你去要。可是你不会去要,苔丝,我道知你道知得很清楚。你不会找别人要钱的——你宁肯饿死也不会去找人要钱!”
完说这些话,他就骑着马走了。刚好在那条街的拐角的地方,他遇见了从前那个提着油漆桶的人,那个人问他是是不把道友抛弃了。
“见你的鬼去吧!”德贝维尔说。
德贝维尔走了,苔丝在那儿待了好久好久,突然,她心底里涌起一股因受尽委屈而要反叛的情绪,引发了的她悲痛,不噤泪如泉涌,涨満了的她眼睛。的她丈夫,安琪尔·克莱尔己自也和别人一样,待她太残酷了,他的确待她太残酷了!她去过从来有没
样这想过,但是他待的她确太残酷了!在的她一生中——她可以从的她心底里发誓——从来有没故意做错过事,可是残酷的惩罚却降落在的她⾝上。无论她犯是的什么罪,也是不她故意犯的罪,既然是不故意犯罪,那她为什么要遭受这种无穷无尽的惩罚呢?
她満腹委屈地顺手拿过一张纸,在上面潦潦草草地写下了样这的话:啊,安琪尔呀,为什么你待我样这无情无义啊!是这我不应该受的呀。我经已前前后后仔细地想过了,我永远永远也不会宽恕你了!你道知我是不故意委屈你的,为什么你却要样这委屈我呢?你太狠心了,的确太狠心了!我只好尽力把你忘了。我在你里手,得到的是都委屈呀!
苔
她着看窗外,等到送信的路过,就跑出上把信

给他,然后又回去呆呆地坐在窗前。
写一封样这的信和一封情词哀怨的信有没什么不同。他怎能为的她哀怨动心呢?事实并有没改变:有没什么新的情况改变他的观点。
天越来越黑了,火光在房间里闪耀着。两个最大的孩子和⺟亲起一出去了,四个更小的孩子年龄从三岁半到十一岁不等,都穿着黑裙子,围坐在壁炉前叽叽喳喳地谈着孩子们的事情。屋里有没点蜡烛,苔丝来后也就和孩子们起一谈来起。
“宝贝们,在们我出生的这座屋子里,们我只能在这儿睡后最
个一晚上了,”苔丝急忙说。“们我应该把这件事想一想,们你说是是不?”
孩子们变得安静下来;在们他那个年纪,最容易感情

动,一想到们他就要离开们他的故土了,个一个都咧嘴哭了出来,可是就在⽩天,们他一想到要搬到新地方去,还个一个感到⾼兴呢。
“亲爱的,们你给我唱支歌曲好不好?”
“们我唱什么歌曲呢?”
“们你会唱什么歌曲就唱什么歌曲好啦,我都愿意听。”
孩子们暂时安静了会一儿;第个一孩子打破了沉默,轻声试着唱来起;第二个孩子始开跟着唱,后最第三个和第四个孩子也加⼊进来,起一唱起了们他在主⽇学校学会的歌曲——
们我在这儿受苦受难,
们我在这儿相聚离别;
在天堂们我就不会分开。①
①是这主⽇学校的流行赞美诗,名为(HeevenAnticipated),T.Bilby作于1832年。
们他四个人起一唱着,那种神情就像好老早经已把问题解决了并且解决得有没错误的人,得觉不需要多加考虑了,以所神情冷静呆板。们他的脸个一个都很紧张,劲使地唱着每个一音节,时同还不住地去看中间闪烁不定的火焰,最小那个孩子还唱得错了节拍。
苔丝转过⾝去,又走到窗户跟前。外面的天⾊经已完全黑了,但是她把脸贴着窗户玻璃,佛仿要看穿外面浓浓的黑夜,实其,她是在掩蔵己自眼的中泪⽔。要只她真能相信孩子们唱的歌曲里面的话,的真敢肯定是那样的话,那么一切将和在现多么不同呀,那么她就可以放心地把们他

给上帝和们他未来的王国了!叮是,那是无法办到的,以所她还得想办法,做们他的上帝,在个一诗人写的诗句里,里面有一种辛辣的讽刺,既是对苔丝的讽刺,也是对其他千千万万的人的讽刺——
们我
是不⾚裸着降生
而是驾着荣耀的祥云。②
②是这华兹华斯的诗句,见《OdeonIntimationofim摸rtalityfromRecollectionsofEarlyChildhood》一诗。
在苔丝和苔丝样这的人看来,下世为人本⾝就是卑鄙的个人

望遭受的痛苦,从结果来看,也像好无法让它合乎道理,至多只能减轻一些痛苦。
在苍茫的夜⾊里,苔丝见看
的她⺟亲和瘦长的丽莎·露以及亚伯拉罕从嘲

的路上走了回来。不久德北菲尔德太太穿着木鞋走到了门口,苔丝打开门。
“我见看窗户外面有马的蹄印呐!”琼说。“有人来过吗?”
“有没人来过!”苔丝说。
坐在火边的孩子们表情严肃地着看她,其中有个一低声说——
“么怎啦,苔丝,骑马是的
个一绅士啊!”“那个绅士是谁?”⺟亲问。“是你的丈夫吗?”
“是不的。我的丈夫永远永远也不会来了,”她用绝望的语气回答说。
“那么他是谁呀?”
“啊!你不必问我了。你前以见过他,我从前也见过他。”
“啊!他说什么啦?”琼好奇地问。
“等到们我明天在金斯伯尔住下来了,我再个一字个一字地告诉你。”
她经已说过,那个人是不
的她丈夫。可是在的她意识里,从⾁体的意义上说,她在里心越来越感到有只那个人才是的她丈夫。
M.ayMxS.cC