七 多罗米埃的高见
这时,有几个人唱着歌,其余的人都谈着话,稀里哗啦,也不分个先后,到处有只一片

嘈嘈的音声。多罗米埃开口了:“们我不应当胡说八道,也不应当说得太快,”他大声说“让们我想想,们我是是不
要想卖弄己自的口才。过分地信口开河只能浪费精力,再傻也有没了。流着的啤酒堆不起泡沫。先生们,不可

急。们我吃喝,也得有吃喝的气派。让们我细心地吃,慢慢地喝。们我不必赶快。们你看舂天吧,如果它来得太快,它就烧来起了,就是说,一切植物都不能发芽了。过分的热可以损害桃花和杏花。过分的热也可以消灭盛宴的雅兴和

乐。先生们,心不可热!拉雷尼埃尔①和塔列朗的意见是都
样这。”
一阵震耳

聋的反抗声从那堆人里出发来。
“多罗米埃,不要闹!”

拉什维尔说。
‘打倒专制魔王!”法梅依说。
“蓬巴达②!蓬彭斯③!彭博什④!”
“星期⽇还没完呢。”法梅依又说。
“们我并有没

来。”李士多里说。
“多罗米埃,”

拉什维尔说“请注意我的安静态度。”
“在这方面,你算得是侯爷。”
这句小小的隐语竟好象是一块丢在池塘里的石头。安静山⑤侯爵是当时个一大名鼎鼎的保王

。蛙群全没声息了。
①拉雷尼埃尔(Gri摸ddelaReynière),巴黎的烹调专家,著有食谱。
②蓬巴达(Bombarda),酒家。
③蓬彭斯(Bombance),盛筵。
④彭博什(Bam波cbhe),荷兰画家。
⑤“安静山”(Montcalm)和上面
拉什维尔所说的“我的安静”(摸ncalme)同音。 “朋友们,”多罗米埃以个一重获首领地位的人的口吻大声说“安静下来。见了这种天上落下来的玩笑也不必太慌张。凡是样这落下来的东西,不定一是值得奋兴和敬佩的。隐语是飞着的精灵所遗的粪。笑话四处都有,精灵在说笑一通之后,又飞上天去了。神鹰遗了一堆⽩⾊的秽物在岩石上,仍旧翱翔自如。我毫不亵渎隐语。我仅就它价值的⾼下,寄以相当的敬意罢了。人类中,许也是人类以外,最尊严、最卓越和最可亲的人都说过隐语。耶稣基督说过一句有关圣彼得的隐语。摩西在谈到以撒、埃斯库罗斯、波吕尼刻斯时,克娄巴特拉在谈到屋大维时也都使用过隐语。还要请们你注意,克娄巴特拉的隐语是在亚克兴①战争前以说的,假使有没它,也就不会有人记得多临城,多临在希腊语中是只
个一勺而已。这件事

代后以,我再回头来说我的劝告词。我的弟兄们,我再说一遍,即使是在说俏⽪话、诙谐、笑谑和隐语时,也不可过于热心,不可嚣张,不可过分。诸位听我讲,我有安菲阿拉俄斯②的谨慎和恺撒的秃顶。即使是猜谜语,也应当有限度。这就是拉丁话所谓的Est摸dusinrebus。即使是饮食,也应当有节制。
①亚克兴(Actium),公元前三一年罗马舰队在屋大维率领下,击败叛将安敦尼于此,埃及王后克娄巴特拉死之。
②安菲阿拉俄斯(AmphiararauBs),攻打底比斯的七英雄之一,是著名的先知。 女士们,们你喜

苹果饺,可不要吃得太多了。就是吃饺,也应当有限度和有艺术手法。贪多嚼不烂,好比蛇呑象。胃病是总由于贪吃。疳积病是上帝派来教育胃的。并且们你应当记住这一点:们我的每一种

念,至甚包括爱情在內,也都有胃口,不可太

。在任何事情上,都应当在适当的时候写上‘终’字;在紧急的时候,们我应当自行约束,推上食量的门闩,囚噤己自的妄念,并且自请处罚。道知在适当的时候自动管制己自的人就是聪明人。对于我,们你不妨多少有点信心,为因我学过一点法律,我的试考成绩可以证明,为因我道知存案和悬案间的差别,为因我用拉丁文做过一篇论文,论《缪纳修斯·德门任弑君者的度支官时期的罗马刑法》,为因我快做博士了,照说,从此后以,我就定一不会是个蠢才了。我劝告们你,应当节

。我说是的好话,实真可靠到我和叫斐利克斯·多罗米埃一样。时机一到,就下定决心,象西拉①或奥利金②那样,毅然引退,那样才真是快乐的人。”
宠儿聚精会神地听着。
“斐利克斯!”她说“是这个多么漂亮的名字!我爱这个名字。是这拉丁文,作‘兴盛’解释。”
多罗米埃接下去说:“公民们,先生们,少爷们③,朋友们!们你要摒绝

第之事,放弃儿女之情而毫不冲动吗?再简单也有没。这就是药方:柠檬⽔,过度的体

,強迫劳动,疲劳,拖重东西,不觉睡,守夜,多饮含硝质的饮料和⽩荷花汤,尝莺粟油和马鞭草油,厉行节食,饿肚子,继之以冷⽔浴,使用草索束⾝,佩带铅块,用醋酸铅擦⾝,用醋汤作热敷。”
①西拉(Sylla),即苏拉(Sulla),公元前一世纪罗马的独裁者。
②奥利金(Origène,约前185—254),基督教神学家。
③这三种称呼,原文用是的拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。 “我宁愿请教女人。”李士多里说。
“女人!”多罗米埃说“们你得小心。女人杨花⽔

,信赖们她,那真是自讨苦吃。女人是琊

寡信的。们她恨蛇,那是只出于同业的妒嫉心。蛇和女人是对门住的。”
“多罗米埃!”

拉什维尔喊着说“你喝醉了!”
“可是不!”多罗米埃说。
“那么,你乐一乐吧。”

拉什维尔又说。
“我同意。”多罗米埃回答。
是于,一面斟満酒,一面立来起:“光荣属于美酒!在现,酒神,请喝!①对不起,诸位姐小,是这西班牙文。证据呢,女士们,就是样这。怎样的民族就有怎样的酒桶。卡斯蒂利亚②的亚洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康达罗十二公升,加那利群岛的亚尔缪德二十五公升,巴科阿里③群岛的苦亚丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。伟大的彼得万岁,他那更伟大的普特万万岁。诸位女士们,请让我以朋友资格奉劝一句话:们你应当随心所

,广结良缘。爱情的本质就是

撞。爱神不需要象个一膝盖上擦起疙瘩的英国女仆那样死死蹲在个一地方。那位温柔的爱神生来并是不
样这的,它嘻嘻哈哈四处

撞,别人说过,撞错总也是还人情;我说,撞错总也是还爱情。诸位女士,我崇拜们你
的中每一位。呵瑟芬,呵,约瑟芬,俏⽪娘儿,假使你不那样撅着嘴,你就更

人了。你那神气好象是被谁在你脸上无意中坐了下一子似的。至于宠儿,呵,山林的中仙女和缪斯!

拉什维尔一天走过格雷-巴梭街的小溪边,见看
个一美貌姑娘,露着腿,穿着一双⽩袜,拉得紧紧的。这个样子合了他的意,是于

拉什维尔着

了。他爱的那个人儿便是宠儿。呵,宠儿!你有爱奥尼亚人的嘴

。从前有个希腊画家叫欧风里翁,别人给了他个别号,叫嘴

画家。有只那个希腊人才配画你的嘴

。听我说!在你前以,有没
个一人是够得上他一画的。你和美神一样是为得苹果而生的,或者说,和夏娃一样,是为吃苹果而生的。美是由你始开的。我刚才提到了夏娃,夏娃是你创造出来的。你有资格获得‘发明美女’的证书。呵,宠儿,我不再称您为你了。为因我要由诗歌转⼊散文了。刚才您谈到我的名字,您打动了我的心弦,但是无论们我是什么人,对于名字,总不宜轻信。名不定一副实。我叫做斐利克斯,但是我并不快乐。字是骗人的。们我不要盲目接受它的含义。写信到列⽇④去买软木塞,到波城⑤去买⽪手套,那才荒唐呢。密斯⑥大丽,我如果是您的话,我就要叫做玫瑰,花应当有香味,女子应当有智慧。至于芳汀,我不打算说什么,她是个一多幻象、多梦想、多思虑、多感触的人,个一具有仙女的体态和信女的贞洁的小精灵;她失⾜在风流女郞的队伍里,又要在幻想中蔵⾝,她唱歌,却又祈祷又望着天空,但又不大道知她所望是的什么,也不大道知她所作的究竟是什么,她望着天空,自为以生活在大花园里,为以到处是花和鸟,而实际上花和鸟并不多。呵,芳汀,您应当道知这一点:我,多罗米埃,我是只一种幻象,但是这位心思缥渺的⻩发女郞,她并有没听见我说话!然而她的有全是光

、趣味、青舂、柔美的晨曦。呵,芳汀,您是个一值得称为⽩菊或明珠的姑娘,您是个一満⾝珠光宝气的妇女。诸位女士,有还第二个忠告:们你决不要嫁人,结婚犹如接木,效果好坏,不定一,们你不必自寻苦吃。但是,哎呀!我在这里胡说些什么?我失言了。姑娘们在配偶问题上是不可救药的。们我这些明眼人所能说的一切绝不⾜以防止那些做背心、做鞋子的姑娘们去梦想那些金⽟満堂的良人。不管它,就是样这吧,但是,美人们,请记牢这一点:们你的糖,吃得太多了。呵,妇女们,们你
有只
个一错误:就是好嚼糖。呵,啮齿类的女

,你的皓齿多爱糖呵。那么,好好地听我讲、糖是一种盐。一切盐都昅收⽔分。糖在各种盐里有着最富于昅收⽔分的能力。它通过⾎管,把⾎

里的⽔分提出来,是于⾎

凝结,由凝结而凝固,而得肺结核,而死亡。此因,糖尿病常和痨病并发。此因,们你不要嚼糖就长寿了!在现我转到男子方面来。先生们,多多霸占妇女。在们你彼此之间不妨毫无顾忌地互相霸占爱人。猎

,


,情场中无所谓朋友。凡是有个一漂亮女子的地方,争夺是总公开的;无分区域,大家杀个你死我活!个一漂亮女子便是一场战争的缘因,个一漂亮女子便是一场明目张胆的盗窃。历来一切的劫掠是都在亵⾐上发动的。罗慕洛掳过萨宾妇人⑦,威廉掳过萨克森妇人,恺撒掳过罗马妇人。有没女子爱着的男子,总好象饿鹰那样,在别人的妇情头上翱翔。至于我,我向一切有没家室的可怜虫介绍波拿巴的《告意大利大军书》:‘兵士们,们你什么也有没。敌人却有。’”
①“在现,酒神,请喝!”原文为西班牙文Nuncte,Bacche,canam!
②卡斯蒂利亚(Castille),在西班牙中部,十一世纪时成立王国,十五世纪时和其他几个小王国合并成为西班牙王国。
③巴利阿里群岛(Baléares),在地中海西端,属西班牙。
④列⽇(Liège),比利时城名,和“软木”(Lège)同音。
⑤波城(Pau),法国城名,和“⽪”(Peau)同音。
⑥密斯(miss),英语,意为“姐小”
⑦罗慕洛(Romulus,约生于460年),西罗马帝国的后最
个一皇帝(475—476)。萨宾,意大利古国名。 多罗米埃的话中断了。
“

口气吧,多罗米埃。”

拉什维尔说。
时同,

拉什维尔始开唱一支悲伤的歌,李士多里和法梅依随声和着,那种歌是用从车间里信手拈来的歌词编的,音韵乎似很丰富,实其完全有没音韵;意义空虚,有如风声树影,是从烟斗的雾气中产生出来的,此因也就和雾气一同飘散消失。
下面便是那群人答复多罗米埃的演说词的一节:几个荒唐老头子,拿些银子

给狗腿子,要教克雷蒙-东纳①先生,圣约翰节坐上教皇的位子,克雷蒙-东纳先生不能当教皇,原来他是不教士,狗腿子气冲冲,送还们他的银子。
①克雷蒙-东纳(Cle摸ntCTonnerre),法国多菲內地区一大家族,其中最著名者一是红⾐主教,一是伯爵。 那种歌并不能平息多罗米埃的随机应变的口才。他⼲了杯,再斟上一杯,又说起话来。
“打倒圣人!我说的话,们你全不必放在心上。们我不要清规戒律,不要束手束脚,不要谨小慎微。我要为

乐浮一大⽩,让们我狂

吧!让们我拿放

和酒⾁来补⾜们我的法律课。吃喝,消化。让查士丁尼①作雄的,让酒囊饭装作雌的。喜气弥漫穹苍呵!造物主!祝你长生!地球是一颗大金刚钻!我快乐。雀鸟真够劲,遍地是都盛会!⻩莺儿是个一任人欣赏的艾勒维奥②。夏⽇,我向你致敬。呵,卢森堡,呵,夫人街和天文台路的竹枝词!呵,神魂颠倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子寻开心的漂亮女用人。如果我有没奥德翁③的长廊,我许也会喜

美洲的草原吧。我的灵魂飞向森林的中处女地和广漠的平原。一切是都美的。青蝇在⽇光中营营飞舞。太

打噴嚏打出了蜂雀。吻我吧,芳汀。”
他弄错了,吻了宠儿。
①查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,编有《法家言类纂》
(digeste)书名与“消化”(digestion)近似。
②艾勒维奥(Elleviou),当时法国的个一著名歌唱家。
③奥德翁(Odéon),指奥德翁戏院,一七九七年成立。
m.aYmxS.Cc