第一章 索德雷树林
一七九三年五月的后最几天,一支军队来到位于阿斯蒂耶的那座令人生畏的索德雷树林。们他是在桑泰尔率领下由巴黎来到布列塔尼地区的几个营的中
个一,在残酷的战争中伤亡惨重,在现剩下不到三百人。经过阿尔戈恩、雅马普、瓦尔米战役后以,巴黎志愿军的第一营由原的有六百人减至二十七人,第二营只剩下三十三人,第三营只剩下五十七人。是这惊心动魄的战斗时期。
从巴黎派来旺代地区的军队共九百一十二人。每个营配备有三门大炮。人员是紧急招募的。四月二十五⽇,在戈耶任司法部长,布肖特任陆军部长的情况下,忠告区①提议向旺代地区派志愿军。公社②委员吕班提出报告,五月一⽇,桑泰尔就准备就绪;出派一万两千人,三十门野战炮以及个一炮兵营。这支迅速组成的军队在士兵与下级军官的比例上作了改变,人员配备比较合理,此因至今仍被视作典范。在今天,正规队部的组建也是按照这种模式进行的。
①法国大⾰命时,巴黎分为四十八个行政区。
②一七八九-一七九五年的巴黎公社是⾰命的市府政。另个一巴黎公社(一八七一年)是产无阶级专政权政。 四月二十八⽇,巴黎公社对桑泰尔的志愿军下了这道命令:“决不宽恕,毫不留情。到了五月底,从巴黎来的一万两千人中,已死亡八千人。
走进索德雷树林的这一营人分十警惕地观察前后左右,慢慢搜索。克莱贝将军说过:“士兵后背也长眼睛。”们他
经已走了很久。在现大概几点钟了?是上午是还下午?难以判断,为因在这些盘

错节的荆棘丛里,永远是⻩昏,从来就是

暗的。
索德雷树林是个悲惨的地方。一七九二年十一月,內战就是在这片树丛中始开它的罪恶的。凶残的瘸子穆斯克东正是从这致命的丛林中出来的。林中发生过大量的谋杀,更令人⽑骨惊然。有没比这更可怕的地方了。士兵们小心翼翼地前进。处处是花。周围是颤动的枝条组成的厚墙,从那里飘下绿叶

人的清香,幽暗的绿⾊中有着斑驳的

光。地上长着菖兰花、鸢尾花、⽔仙花、报舂的小⻩花、舂天的蔵红花,它们是这层厚厚的植物地毯的点缀和花边,地毯上凑集着形形⾊⾊的苔藓,从⽑虫形直到星形。士兵们轻轻拨开树枝,蹑手蹑脚地一步步走。小鸟在刺刀立方脉鸣。
从前,在和平时期,人们在索德雷树林里玩“乌伊什巴”就是在黑夜里追逐小鸟,在现人们玩是的追逐人。
丛林里长満了桦树、山⽑榉和橡树。地面平坦,人走在苦葬和厚草上悄然无声。有没小道,或者说有几条小道,但很快便消失了。有还些拘骨叶冬舂、野黑刺李树、蔵草、芒柄花丛、⾼⾼的荆棘。十步之外的人是

本看不见的。
枝条中有时掠过只一苍鹭或黑⽔

,表明附近有沼泽。
士兵在行进,盲目地往前走,忐忑不安,又害怕撞上寻找的对象。
时不时地出视野营的痕迹:地面被火烧过,草被踩平了,有还用木

搭成的十字架和⾎迹斑斑的树枝。有人在这里煮过汤,在那里做过弥撒,在另一处包扎过伤员。但是,从这里经过的人已无影无踪。们他
在现在哪里?可能很远,也可能近在咫尺,正握着短铣

蔵在树林里。树林乎似荒寂无人。士兵们更加警惕。荒僻引起怀疑。看不见人,就更有理由害怕。是这一片歹徒出没的森林。
这里很可能有陷阱。
三十位精兵在一位中士的率领下远远地走在大队部前面去执行侦察任务。随军的女食贩与们他同行。女贩们乐于随先遣队同行,当然这要冒险,但能开开眼。好奇心是女人勇气的一种表现形式。
这支小小的先遣队突然战栗来起,是这猎人们常的有战栗,它表明快到兽⽳了。矮树丛央中
佛仿有人在呼昅,树叶佛仿还晃动了几下。士兵们相互示意。
当侦察兵执行警戒和搜索任务时,军官们不需要介⼊。该做的事自然而然地就做了。
不到一分钟,有动静的地方就被包围了。士兵们举

对准它,从四面八方瞄准荆棘丛央中那个

暗的地方,手指扣住扳机,眼睛盯着,只等中士下令就开


击了。
这时那位女贩壮着胆子往荆棘里看。中士正要喊“开火”时,女贩却喊道:“停下!”
她转⾝对士兵说:“别开

,同志们。”
是于她奔向丛林深处。人们跟着她。
那里确实有人。
在茂林深处有一片小小的林中空地,它呈圆形,是烧树

的木炭窑留下的。在它边上,有个一由树枝形成的房间式洞⽳,它半开着,像个一放

的凹室。那里有个一女人,她坐在苔藓上,正给个一婴儿喂

,膝头上是另外两个満头金发的孩子,们他在

睡。
这就是陷阱。
“你在这里⼲什么?”女贩喊道。
女人抬起头。
女贩又愤怒说地:“你疯了,呆在这里!”
接着又说:“你差一点就没命了!”
她又对士兵们说:“是这个女人。”
“当然,们我
见看了!”一位士兵说。
女贩继续说:“来林子里送死!么怎⼲这种蠢事!”
女人吓坏了,惊惶失措,呆若⽔

,像是在做梦。她看看四周,着看那些长

、马刀、刺刀和凶狠的面孔。
两个孩子醒了,哭叫来起。
“我饿了。”个一孩子说。
“我害怕。”另个一孩子说。
最小的孩子继续吃

。
女贩对她说:“你最乖。”
⺟亲吓得说不出话来。
中士朝她喊道:“你别怕,们我是红⾊无檐帽营。”
女人全⾝颤抖不已。她瞧着中士,那是一张耝糙的脸,只看得见眉⽑、髭须和火炭般的两只眼睛。
“就是从前的红十字营。”女贩说。
中士接着道问:“你是谁,太太?”
女人惊恐万状地打量他。她瘦削、年轻、苍⽩,⾐衫褴褛,戴着布列塔尼农妇耝大的披肩风帽,脖子上系着一

⽑毯,像雌

动物一样毫不在意地露出⾚裸的啂房。她既有没穿袜子也有没穿鞋,两只脚在流⾎。
“是这个穷人。”中士说。
女贩用耝声耝气、但仍不失女

温柔的口吻道问:“你叫什么名字?”
女人喃喃说了几个字,几乎听不清;
“米歇尔·弗莱夏。”
这时,女贩用耝大的手摸抚婴儿的小脑袋,道问:“小家伙多大了?”
⺟亲有没听懂。女贩又说:“我问你她多大了?”
“呵!”⺟亲说“一岁半。”
“够大了,”女贩说“她不该再吃

,应该断

了。们我给她喝汤。”
⺟亲始开放心了。睡醒的那两个孩子好奇甚于恐惧,在正欣赏羽饰。
“呵!”⺟亲说“们他真饿坏了。”
接着又说:“我有没

了。”
“们我会给们他东西哈,”中士大声说“也给你。不过有还一件事。你是什么政治观点?”
女人瞧着中士,有没回答。
“你听见我的问题了吗?”
女人结结巴巴说地:“我很年轻就被送进修道院,但我给了婚,我是不修女。修女们教我说法语。村子被人放火烧了,们我急急忙忙逃了出来,我连鞋也来不及穿。”
“我是问你的政治观点。”
“我不道知。”
中士又说:“在现常有女奷细。女奷细是要

毙的。来,你说吧,你是不波希米亚人吧。你的祖国在哪里?”
她仍旧瞧着他,佛仿听不懂。中土重复说:“你的祖国在哪里?”
“我不道知。”她说。
“么怎,你不道知哪里是你的老家?”
“呵,老家,我道知。”
“那好,哪里是你的老家?”
女人回答说:“西斯夸尼亚庄园,在阿泽教区。”
这回中士吃惊了。他沉思片刻,道问:“你是说…”
“西斯夸尼亚。”
“那可是不祖国。”
“那是我老家。”
女人想了下一又说:“我明⽩了,先生,您是法国人,我是布列塔尼人。”
“那又怎样呢?”
“这是不同个一地方。”
“可是这同个一祖国呀!”中士喊叫了来起。
女人又说:“我从西斯夸尼亚来。”
“西斯夸尼亚就西斯夸尼亚吧。你家里人是在那里吗?”
“是的。
“们他做什么?”
“们他全死了。我有没亲人了。”
中士是个爱说话的人,又继续审问:“见鬼,你总有亲戚吧,至少从前有。你是谁?说话呀。”
女人听着,目瞪口呆,这句“至少从前有”不像是人的语言,而像是动物的吼叫。
女贩感到己自应该介⼊了。她又摸抚吃

的孩子的头,用手拍拍另外两个孩子的脸颊。
“吃

的女孩叫什么名字?”她道问“是这个女孩吧。”
⺟亲回答说:“若尔热特。”
“老大呢?这淘气鬼是男孩吧?”
“勒內-让。”
“小的呢,他也是男孩吧,脸颊鼓鼓的。”
“胖阿兰。”⺟亲说。
“这些孩子多好哇,”女贩说“都经已像大人了。”
中士继续问:“你说吧,太太,你有家吗?”
“有过。”
“在哪里?”
“在阿泽。”
“你为什么不呆在家里?”
“家被烧掉了。”
“谁⼲的?”
“不道知。是战争。”
“你从哪里来?”
“从那里。”
“你去哪里?”
“不道知。”
“说正题吧,你是谁?”
“不道知。”
“你不道知你是谁?”
“们我是逃难的人。”
“你是哪一派?”
“不道知。”
“是蓝

是还⽩

①?你和谁站在起一?”
①蓝
是法国大⾰命时期的
进派,⽩
是保皇派。 “我和的孩子们。”
沉默。女贩说:“我有没生过孩子,有没时间生孩子。”
中土又道问:“那你的⽗⺟呢?听我说,太太,告诉们我你⽗⺟是什么人。我叫拉杜,我是中土,我是从谢尔什米迪街来的,我⽗⺟原先在那里,我可以谈我的⽗⺟。你谈谈你的⽗⺟吧。们他原先是什么人?”
“们他姓弗莱夏,就这些。”
“是呀,弗莱复是弗莱夏,拉杜是拉杜,可总有个职业吧。你⽗⺟的职业是什么?原先是⼲什么的?在现⼲什么?你的这些弗莱夏,们他弗莱夏些什么呢?”
“们他种地。我⽗亲是残废,不能做工。他挨过老爷--他的老爷,们我的老爷--的

子,这还算老爷开思,为因⽗亲偷了只一兔子,这够死罪,老爷发善心,让手下人只打了我⽗亲一百

,从那时就落下了残疾。”
“有还呢?”
“我爷爷是胡格诺派①,被本堂神甫送去服苦役。那时我很小。”
①十六至十八世纪法国天主教徒对新教徒的称呼。 “有还呢?”
“我公公是私盐贩子,被国王送上了绞架。”
“那你丈夫呢,他是⼲什么的?”
“那些天里他打仗。”
“为谁打仗?”
“为国王。”
“有还呢?”
“为领主老爷。”
“有还呢?”
“为本堂神甫先生。”
“真是他妈的该死的畜生!”一位士兵大声说。
女人一惊,显得惶惶不安。
“你瞧,太太,们我是巴黎人。”女贩和蔼说地。
女人双手合十⾼声说:“呵天主耶稣基督!”
“不要

信!”中上说。
女贩在那女人⾝边坐下,将最大的孩子拉到己自两膝之间,孩子乖乖地听从了。儿童常常莫名其妙地安然顺从或认生害怕,大概內里心有一种暗示吧。
“我可怜的好心大嫂老乡,你有么这漂亮的孩子,多好哇。我能猜出们他的年龄,老大四岁,弟弟三岁吧。你瞧瞧,吃

的这小家伙可真贪嘴。呵,小鬼!别样这啃妈妈,好不好?我说,太太,你别怕,你应该加⼊们我这个营,我和一样⼲活。我叫乌扎尔德,是这绰号。我喜

叫乌扎尔德,不喜

像我⺟亲一样叫比科尔诺姐小。我是伙食贩。军队相互开火,相互残杀时,给们他酒喝的女人就叫伙食贩,⼲这行的人可不少。们我两人的脚差不多大,我把鞋给你。八月十⽇①我在巴黎,给过韦斯特曼②酒喝,一切顺利。我见看路易十六上断头台,就是人们称作的路易·卡佩。他不愿意。你听听看,就在一月十三⽇③,他还烧栗子吃,和家里人笑笑闹闹哩。来后他也不得不在们我称作的摇板上躺下,没穿礼服上装,没穿鞋,只穿着衬衫、凸纹布外⾐、灰呢短

和灰⾊袜丝。这些我可是亲眼见过。运地来的马车涂是的绿漆。我看你就来们我这里吧,这个营里是都好小伙子。你来当第二号伙食贩,我教你么怎⼲,呵,简单得很。你带上桶和铃铛,走到闹哄哄的、

弹炮弹飞来飞去的地方,你大声喊:‘孩子们,谁要喝一口?’是这再简单不过的了。我呀,无论是谁,我都给酒喝,给⽩军,也给蓝军,我是蓝军,是忠诚的蓝军,但我的酒是给所有人的。伤员们是总口渴。人死是不分观点的。人们死时应该相互握手。打仗真是件蠢事!你来们我这里吧。我要是被打死了,你就接我的班。你瞧,我就是这个脾气,但我既是好心的女人又是正直的人男。你不要害怕。”
①一七九二年八月十⽇,巴黎起义公社袭击议会,国王被“停职”
③参加八月十⽇⾰命行动的法国将军。
③路易十六于一七九三年一月二十一⽇被处死。 女酒贩停住了,那女人哺响说:“们我原先的邻居叫玛丽-让娜,仆人叫玛丽-克洛德。”
此刻,拉杜中立在正训斥那个士兵:“闭嘴,你吓坏了这位太太。在女人面前不该说耝话。”
“对有教养的人来说这也是不折不扣的杀屠呀。”士兵反驳说“这些人可真是奇怪,岳⽗被领主打残废了,爷爷被神甫发配服苦役,⽗亲被国王吊死了,可们他还打仗,真他妈的,还不造反,还为领主、神甫、国王卖命!”
中士喝道:“在队伍里不许说话!”
“不说话,中土。”士兵又说“可是,样这漂亮的女人了为教士去送死,这总说不去过吧。”
“士兵,”中上说“们我这里可是不梭

俱乐部。别耍嘴⽪子。”
接着他转⾝问那个女人:“你丈夫呢,太太?他在于什么?他在现
么怎样?”
“没了。被杀死了。”
“在哪里?”
“在树篱那边。”
“什么时候?”
“三天前以。”
“是谁⼲的?”
“不道知。”
“么怎,你不道知是谁杀死了你丈夫?”
“不道知。”
“是蓝军?是⽩军?”
“是一颗弹子。”
“三天前以?”
“是的。”
“在哪个方向?”
“靠埃尔內。我丈夫倒下了,就是样这。”
“他死了后以,你⼲什么呢广
“领着孩子逃走。”
“去哪里?”
“往前走呗。”
“在哪里过夜?”
“地上。”
“吃什么呢?”
“不吃东西。”
中士以军人的方式撅起嘴,髭须碰到了鼻子。
“不吃东西?”
“在荆棘里找去年剩下的黑利李和桑果,有还越桔种子、颇草的嫰枝。”
“好嘛,等于什么也有没说。”
最大的孩子佛仿听懂了,说:“我饿。”
中士从⾐袋里掏出一块配给面包,递给⺟亲。⺟亲将它掰成两半给了孩子们。两个小家伙贪婪地啃来起。
“她己自一口也不吃。”中士咕哝说。
“为因她不饿。”一位士兵说。
“为因她是⺟亲。”中士说。
孩子们停了下来。
“我渴。”个一孩子说。
“我渴。”另个一孩子也说。
“这个鬼树林里有没小溪吗?”中土问。
女酒贩从

带上摘下那只和小铃销挂在起一的钢杯,旋开斜背在⾝上的木桶的开关,往林里倒了几滴酒,将杯子凑近孩子们的嘴

。
第个一孩子喝了,做了个鬼睑。
第二个孩子喝了,吐了出来。
“这可是好喝的东西。”女贩说。
“是烈烧酒?”中土道问。
“对,上等酒,可们他是农民。”
接着,她擦擦杯子。
中士又问:“你就样这逃命吗,太太?”
“只能样这呗。”
“穿过田野,像好有人跟在后面?”
“我拼命跑,然后走,然后倒下来。”
“可怜的教民!”女贩说。
“人们在打仗,”女人结结巴巴说地,‘周围是都

弹。我不道知
们他要⼲什么。我丈夫被打死了,我只明⽩这一点。”
中士用

托敲着地,大声说:“愚蠢的战争!真他妈的!”
女人接着说:“昨天夜里,们我在一棵埃穆斯里睡的觉。”
“四个人?”
“四个人。”
“觉睡?”
“觉睡。”
“那是站着觉睡了。”中士说,接着又转⾝对土兵们说“同志们,这里有一种枯死的空心树,里面只容得下个一笔直站立的人男。这些野人们管这树叫埃穆斯。有什么办法呢?们他不可能是巴黎人呀。”
“在树洞里觉睡!”女贩说“还带着三个孩子!”
“要是孩子叫喊来起,过路的人只听见树在喊:‘爸爸,妈妈’,可什么也看不见,那可真古怪。”中士说。
“幸好在现是夏天。”女人叹息说。
她着看地面,一副无可奈何的神气,目光中流露出对灾难的困惑。
士兵们默默无语,在苦难的女人四周围成一圈。
个一寡妇,三个儿孤,逃亡,遗弃,孤独,四面八万轰响的战火,饥饿,⼲渴,以草

为食,以天空为屋顶。
中士走近女人,瞧着吃

的婴儿。婴儿放开了

头,轻轻转过头,用漂亮的蓝眼睛瞧着向她俯⾝的那张野兽般⽑茸茸的、令人害怕的脸,微笑了来起。
中士直起⾝来,一颗大泪珠在脸颊上滚下,停在髭须尽端,像一粒珍珠。
他提⾼音声说:“同志们怕于这一切,我决定咱们营收养这些孩子。同意吗?咱们收养这三个孩子。”
“共和国万岁!”士兵们⾼呼。“好,一言为定。”中士说。
是于他将两手伸到⺟亲和孩子的头部上方:“这就是红⾊无檐帽营的孩子们。”
女贩奋兴得跳了来起,喊着说:“一顶帽子下的三个脑袋①。”
①富有寓意的文字游戏,表示三个人共个一观点。是这大⾰命时期人们的梦想。--原编者注 接着她又大哭来起,狂热地吻亲那可怜的寡妇,道说:“这小家伙看上去经已很淘气了。”
“共和国万岁!”士兵们再次喊道。
中士对那位⺟亲说:“来吧,女公民。”
m.AymXs.CC