第三章 阿尔马洛
一 话就是道① 老人慢慢抬起头。
对他说话的人约模三十岁。前额被海风吹得黝黑,眼神奇特,在农民天的真瞳孔中闪着⽔手的精明目光。他两手紧握着桨,态度温和。
①此处借用《圣经·约翰福音》的中语式:“道就是神”--原编者著 他的⽪带上有一把匕首、两支

和一串念珠。
“你是谁?”老人道问。
“我刚才对您说过。”
“你想对我么怎样?”
那人放开桨,抱着双臂回答说:“杀您。”
“随你便。”老人说。
那人提⾼音声:“您作准备吧。”
“准备什么?”
“准备死。”
“为什么?”
沉默片刻。这个问题乎似使那人发愣,他又说:“我说我要杀您。”
“可我问你为什么?”
⽔手眼中闪过一道光:“为因您杀了我兄弟。”
老人平静说地:“我最初救了他的命。”
“不错。您先是救了他,来后又杀了他。”
“是不我杀了他。”
“那是谁?”
“他的过失。”
⽔手张开嘴瞧着老人,接着又愤愤地皱起眉头。
“你叫什么名字?”老人问。
“阿尔马洛,不过您不必道知我的名字,为因您就要被我杀死。”
这时太

升来起了。一缕

光正照着⽔手的脸,使这张充満野

的脸变得分十明亮。老人仔细地端详地。
大地还在轰响,但时断时续,像临死前的菗搐一样。大片硝烟沉落在地平线上。舵手不再划桨了,小艇随波逐流。
⽔手右手握着

间的

,左手拿着念珠。
老人站了来起:“你信天主?”
“们我在天上的⽗。”⽔手回答说。
他还划了个一十字。
“你⺟亲还在世吗?”
“在”
他又划了个一十字,道说:“好了,我给您一分钟,老爷。”
是于他上弹子。
“你为什么叫我老爷?”
“您本来就是领主老爷,这看得出来。”
“你有领主老爷吗?”
“的有,是位大老爷。有没领主老爷么怎活呢?”
“他在哪里?”
“不道知。他离开了家乡。他是德·朗特纳克候爵,德·丰特內子爵、布列塔尼的亲王。他是七森林的主人。我有没见过他,但他仍然是我的主人。”
“你要是见到他,会服从他吗?”
“那是当然。不服从不就成了异教徒。应该服从天主,然后服从国王,国王好比是天主,还要服从领主老爷,他好比是国王。不过这有没关系。您杀了我兄弟,我应该杀您。”
老人回答说:“首先,我杀了你兄弟是有道理的。”
⽔手紧握住手

说:“快点。”
“好吧。”老人说,接着又平静地问:“神甫在哪里?”
⽔手瞧着他:“神甫?”
“是的,神甫。我给了你兄弟一位神甫,你也该给我一位神甫。”
“我有没。”⽔手说,接着又说“大海上哪里找神甫呢?”
战斗的炮声在一紧一松地菗搐,越来越远。
“此刻们他
在正那边死去,们他可有神甫。”老人说。
“是的,”⽔手前南说“们他有神甫先生。”
老人又说:“你使我的灵魂沉沦,这可是严重的事。”
⽔手低下头,若有所思。
“你使我的灵魂沉沦,”老人说“你也使你己自的灵魂沉沦。听我说,我可怜你。你想么怎做就么怎做吧,而我呢,我刚才是只做了我该做的事,先是救了你兄弟的命,来后又夺去他的生命。在现我也在做我该做的事:拯救你的灵魂。想一想吧。是这你的事。你听见炮声了吗?那边的人们在正丧失生命,在绝望中死去。丈夫再也见不到

子,⽗亲再也见不到儿女,兄弟再也见不到兄弟,像你一样。而是这谁的错?是你兄弟的错。你信天主,对吧?那么,你道知,此刻天主也在受难,通过他虔诚的儿子法兰西国王--像童年耶稣一样的儿子--在唐普勒塔里受难。天主在布列塔尼教会里受难。天主在受难,为因教堂被越污,福音书被撕碎,祈祷屋被践踏,神甫被谋杀。们我乘坐这只在正沉没的小艇是了为什么?了为救援天主。如果你兄弟格尽职守,如果他尽到忠实审慎的仆人的职责,那么大炮的灾难就不会发生,巨剑号就不会失去控制,不会偏离航道,不会撞上敌舰而沉没。那么,此刻们我这许多人都会在法国登陆,们我仍然是英勇无畏的战士和海员,们我会


喜喜、⾼⾼兴兴地展开⽩旗,挥举军刀去拯救勇敢的旺代农民,拯救法兰西,拯救国王,拯救无主。这就是们我原先想做也能做到的,而在现只剩下我个一人来完成了。但是你却反对。是这一场亵读宗教者反对宗教,武君者反对国王,撒旦反对天主的斗争,而你站在撒旦一边。你兄弟是魔鬼的第一助手,你是魔鬼的第二助手。他开的头,由你来完成。你帮助找君者反对国王,帮助亵读宗教者反对教会。你夺去天主的后最希望,为因当我这个国王的代表不再存在时,村庄将继续燃烧,家庭将继续哭泣,教土将继续流⾎,布列塔尼将继续受苦,国王将继续当囚犯,耶稣基督将继续蒙难。而这一切将是谁造成的?是你。也罢,是这你的事。我把你看错了,我看错了人。是的,不错,你说得对,我杀了你兄弟。他很勇敢,我奖励了他,他犯了大错,我惩罚了他。他有没尽责,但我尽了资。我还会样这做。奥雷的圣安娜①正着看
们我,我对她发誓,在同样的情况下,我也会

毙我的儿子,就像

毙你兄弟一样。在现,由你决定吧,不过我可怜你。你欺骗了你的船长。你,作为基督徒,有没信仰。你,作为布列塔尼人,有没荣誉感。人们将我托付给你,是为以你忠诚,而你却报之以叛变。你答应们他要保护我的生命,而你给们他的却是我的死亡。你道知你此刻葬送是的谁吗?是你己自。你从国王那里夺去我的生命,你把你己自的来生

给魔鬼。来吧,⼲你的罪行吧。很好,你丢掉进天堂的机会。由于你,魔鬼将取得胜利,由于你,教堂将倒坍,由于你,异教徒们将继续将教堂的钟铸成大炮,用原该拯救人的东西去杀屠人。就在此刻,曾为你受圣洗而鸣响的钟可能在正杀害你⺟亲。去吧,去帮助魔鬼。别停下。是的,我处决了你兄弟,但是你要明⽩,我是天主的工具。呵!你要审判天主的工具!你要审判空的中霹雳?卑鄙的人,你将受到霹雳的审判!当心你要⼲什么。你道知我能得到赦罪吗?不道知吧。你⼲吧,⼲你想⼲的事。你可以把我投进地狱,你也一同下地狱。你里手掌握着们我两人的地狱。该向天主作出

待是的你。有只
们我两人面对面地呆在地狱里。继续你的事吧,结束它,完成它。我是老人,而你年轻,我手无寸铁,而你有武器。动手吧。”
①奥雷附近有圣安娜的朝圣处。 老人说这番话时,站在船上,音声盖过了海的喧嚣。在海浪的颠簸中,他时而在

影中时而在光亮处。⽔手面⾊苍⽩,大滴的汗珠从前额落下,全⾝像树叶一样颤抖,并且不时地吻亲念珠。当老人完说时,他扔下

跪了下来。
“宽恕我,老爷!宽恕我。”他喊道“您说话像是仁慈的天主。我错了,我兄弟也错了。我要竭尽全力弥补他的罪行。您指挥我吧。您下命令吧。我定一服从。”
“我宽恕你。”老人说。
二 农民的记忆与统帅的才⼲ 小艇上的食品并非毫无用处。
这两位逃亡者不得不迂回航行了漫长的三十六个小时才抵达海岸。们他在大海上过了夜一,夜⾊美好,但是对于逃亡者来说月光太亮了。
们他先是远离法国,驶到泽西岛方向的大海上。
们他听见从被摧毁的巨剑号传来后最几声炮响,好比是狮子被林中猎手击毙时的后最吼声,接着,海面上沉寂下来。
巨剑号像复仇号一样沉没,但巨剑号得不到光荣。反对己自
家国的人不能算英雄。
阿尔马洛是一位非凡的⽔手。他凭着灵巧和智慧做出了奇迹。随机应变地在礁石、浪涛和敌人之间迂回航行,真是杰作。风减弱了,大海又变得温和了。
阿尔马洛避开曼吉埃礁的中岩柱区,绕过牛堤,在那里躲避了几个小时。退嘲时在北面露出一小片圆形⽔域,使们他得到了休息。接着小艇又朝南行驶,居然在格朗维尔和肖赞群岛之间溜过,而有没被这两处的警戒队发觉。船驶进圣米歇尔海湾,是这很大胆的事,为因敌舰的锚地康卡尔就在附近。
第二天⻩昏,太

落山前大约一小时,小艇驶过圣米歇尔山,在按滩上靠岸,这片沙滩一向荒寂无人,为因它很危险,人容易陷下去。
幸好此刻正涨嘲。
阿尔马格尽可能地将小艇朝前划,试试沙地,感到地面很结实,便将船搁浅,己自跳到岸上。
老人随后也迈过部沿,观察四周。
“老爷,”阿尔马洛说“这里是库万农河的⼊海口,右边是博瓦尔,左边是于伊內,正前方的钟楼是阿尔德冯。”
老人向小船弯下

,拿起一块饼子放进⾐袋里,对阿尔马洛说:“别的你都拿走。”
阿尔马治将剩下的⾁和饼子装进袋子,将袋子背在肩上,道问:“老爷,我该在前面带路是还跟在后面?”
“既不带路也不跟着。”
阿尔马洛吃惊地着看老人。
老人又说:“阿尔马洛,们我要分手了。两个人无济于事,要不就是上千人,要不就是个一人”
他停住了,从⾐袋里掏出个一绿丝花结,它有点像饰结,央中绣着金⾊的百合花。老人接着问:“你识字吗?”
“不识字。”
“很好。识字的人很⿇烦。你记

好吗?”
“好”
“很好。听我说,阿尔马格。你向右,我向左。你去富热尔方向,我去巴祖热方向。你背着口袋,那样更像农民。把武器蔵来起,从篱笆上砍一

木

,爬过⾼⾼的黑麦庄稼地,从围墙后面溜去过,跨过栅栏,越过田野,避开行人,避开路和桥。别进蓬托尔松。哦,你得过库万农河。你么怎
去过?”
“游去过。”
“很好,那里有还
个一浅滩。你道知在哪里吗?”
“在昂塞和老维埃尔之间。”
“很好。你的确是本地人。”
“可是天快黑了。老爷去哪里过夜呢?”
“我自有办法。你呢,你去哪里过夜?”
“有是的空心老树。当⽔手前以我是农民。”
“扔掉你的⽔手帽,它会暴露你⾝份的。你可以去弄一顶风帽。”
“呵!哪里都能找到雨帽。哪位渔夫都肯把雨帽卖给我的。”
“那好,在现你听我说。你

悉树林吗?”
“全都

悉。”
“整个地区的?”
“从努瓦尔蒙蒂埃直到拉瓦尔。”
“你也

悉名字吗?”
“我

悉树林,我

悉名字,我

悉一切。”
“你什么也不会忘记?”
“不会的。”
“那好。在现你注意听,你一天能走多少路?”
“十法里①,必要的话,十五、十八、二十法里。”
①法国古里,约合四公里。 “会有必要的。我对你说的话,你个一字也不能忘。你去圣托班树林。”
“朗巴尔附近?”
“对。在圣里厄尔和普莱代利阿克之间的壑沟边上有一株大栗树,你到了那里就站住,你看不见任何人。”
“实其那里有人,我道知。”
“你就呼叫。你会呼叫吗?”
阿尔马洛鼓起脸颊,⾝体转向大海,出发猫头鹰的呜呜声。
音声
佛仿来自黑夜的深处,它

真而

森。
“好,”老人说“你行。”
他将那个绿丝花结递给阿尔马洛:“这花结代表我的指挥权。你拿着。目前谁也不能道知我的姓名。有这个花结就够了。上面的百合花是王后在唐普勒监狱里绣的。”
阿尔马洛一条腿跪了下来,战战兢兢地接过有百合花的花结,将嘴

凑上去,但又突然停住,佛仿害怕似的。
“我能吻亲吗?”他道问。
“能,你是不也吻亲十字架吗?”
阿尔马洛吻亲了百合花。
“站来起。”老人说。
阿尔马洛站起⾝,将花结蔵在

前。
老人继续说:“你好好听着。命令是:来起反抗,毫不留情。你去到圣托班树林边上呼叫。你呼叫三次。到了第三次,就会有人从地下钻出来。”
“从树下的洞里,我道知。”
“这个人是普朗什诺,人称国王之心。你把花结给他看,他会明⽩的。然后你就找一条没人走的路去阿斯蒂耶树林。你见到个一两膝朝外翻的人男,他的绰号是短

,为因他毫不留情,你对他说我爱他,叫他把他的教区发动来起。然后你去库万邦树林,它离普洛埃尔梅一法里。你也像猫头鹰一样叫,也会有人从洞里出来,他是蒂奥先生,普洛埃尔梅的司法官,曾经是所谓制宪议会的成员,是代表正确一方的。你叫他将库万邦城堡武装来起。城堡的主人是流亡国外的德·居埃候爵。壑沟、小树林、崎岖不平的地区是都作战的好地方。蒂奥先生是位正直、聪明的人。接着你去圣乌安图瓦,找让·朱安,他在我眼中是真正的首领。接着你去维尔昂格洛兹,去找吉泰尔,人们叫他圣马丹,你叫他当心个一名叫库尔梅斯尼尔的人,他是老古⽪尔·德·普雷费尔的女婿,是阿尔让唐的雅各宾

的头目。你要牢牢记住这些。我什么也不写,也不能写。拉鲁阿里写了个一名单,结果把一切都断送了。然后你去鲁热费树林,那里有米埃莱特,他能靠一

长竿跳越壑沟。”
“这种长杆叫作费尔特。”
“你会用吗?”
“不会用就不能算是布列塔尼人,不能算是农民了。长杆是们我的朋友,它使们我的手臂和腿更长。”
“也就是说使敌人缩小,使路程缩短。好东西。”
“有次一我靠它对付了三个盐税局的人,们他还挂着马刀呢。”
“什么时候的事?”
“十年前以。”
“国王在位时?”
“那当然。”
“么这说,你那时就始开斗了?”
“是的。”
“和谁斗?”
“我也不道知,的真。当时我贩私盐。”
“很好。”
“那时叫作抗盐税。盐税和国王是一回事吗?”
“也是也是不。不过你不必弄明⽩。”
“请老爷原谅我向老爷提问题。”
“咱们继续吧。你

悉图尔格吗?”
“当然,我是那里的人。”
“么怎?”
“是的,为因我是帕里尼埃人。”
“不错,图尔格离帕里尼埃很近。”
“图尔格,我再

悉不过了。那座大巨的圆形城堡是我领主老爷的家产。旧楼和新楼之间有扇大铁门,大炮也轰不开。新楼里有一本关于圣巴托罗缨①的大书,从前常常有些好奇的人去看。草里有还青蛙,我小时常逗它们玩。有还那个地道,我道知它,在现可能有只我一人道知它了。”
①一位殉教的圣徒。 “什么地道?你想说什么?”
“从前,图尔格被包围的时候,城堡里的人可以从地道逃到森林去”
“不错,确实有这种地道,朱佩利埃尔城堡、于诺代城堡倘佩翁塔楼都有,可是图尔格有没。”
“的有,老爷。老爷说的这些地道我不道知,我只道知图尔格的地道,为因我是那里的人,且而
有只我道知。人们从来不谈它,不许谈,为因它在德·罗昂大人的战争期间起过作用。我⽗亲道知这个秘密地道,带我去看过。我道知这个秘密,能进去也能出来。我可以从森林里进到塔楼,也可以从塔楼里去到森林,人不知鬼不觉。等敌人来时,塔楼里空空如也。这就是图尔格。呵,我太

悉它了。”
老人沉默了会一儿说:“显然你弄错了,要是有样这
个一秘密地道,我肯定会道知。”
“老爷,肯定有。有一块可以转动的石头。”
“是吗?们你这些农民,们你相信有转动的石头,唱歌的石头,有还夜里去近傍小溪喝⽔的石头。是都神话。”
“可我让五头转动过…”
“就像有人听见石头唱歌一样。伙计,图尔格是个一
全安、坚固的城堡,易于防守,靠地道逃跑,这想法未免太幼稚了。”
“可是,老爷…”
老人耸耸肩:“别浪费时间,是还谈正事吧。”
他那断然的语气使阿尔马洛无法坚持。
老人接着说:“继续刚才的话吧。你听我说。从鲁热费,你去蒙谢弗里埃树林,那里有杜兹的首领贝內迪克西蒂。他也是好样的。让部下

毙人时他念餐前经民打仗就不能温情。从蒙谢弗里埃出来,你就去…”
他停住了。
②贝內迪克西蒂的字面意思即餐前经。 “我把钱给忘了。”他说。
他从⾐袋里掏出个一钱包和个一钱夹,放到阿尔马洛手中。
“这钱夹里有三万法郞的指券,大概三利弗尔十个苏,指券当然是伪造的,但是的真也不见得更值钱。注意,钱包里有六十个金路易。我把一切都给你。在这里我不需要任何东西。再说,最好是人们在我⾝上搜不出钱来。我接着说吧。你从蒙谢弗里埃去昂特兰,在那里去见德·弗罗泰先生,从昂特兰去求佩利埃尔,去见德·罗什科特先生,从朱佩利埃尔吉诺瓦里厄,去见博杜安神甫。你都记住了吗?”
“像天主经一样。”
“你去圣布里斯昂科格勒见迪布瓦一吉先生,去莫拉內见德·蒂尔潘先生,那个镇子修筑了防御工事,你再去贡蒂埃城堡见德·塔尔蒙亲王。”
“一位亲王会我和说话吗?”
“我是不在和你说话吗?”
阿尔马洛摘下帽子。
“所的有人一见看王后的这朵百合花都会热情接待你。别忘了你去的地方有山岳派和傻瓜。你要乔装打扮,这很容易。共和派都很蠢,要只你穿上蓝⾐服,戴一项三角帽,再别上个一三⾊帽徽,你便可以通行无阻。军团有没了,军服有没了,队部番号有没了,谁爱穿什么

七八糟的东西都可以。你去默尔韦见戈利埃,人称大⽪埃尔。然后你去帕尔內营地,那里的人们脸都被熏黑了,们他把小石子装进

筒,再塞进双倍的火药,此因

声很响,们他⼲得不错,你特别要告诉们他,要杀、杀、杀。然后你去黑牛营地,它是在山上,在夏尔尼树林央中,然后你去阿瓦內营地、绿营、蚂蚁营。然后你去⾼船壳,也叫⾼牧场,那里住着一位寡妇,她女儿嫁给了特雷通,绰号英国人。⾼船壳是在凯兰教区。你去到埃⽪內勒舍弗勒伊、西耶勒吉纳姆、帕拉恩,去见那些在森林里的人。你会找到朋友的,你派们他去梅恩河.上游和下游。你会在韦吉教区见看让·特雷通,在班尼翁见看无悔者,在邦尚见看尚博,在梅宗塞尔见看科尔班兄弟,在圣让絮尔埃弗见看小无畏者,他也叫布尔杜瓦佐。等你做完这些事,将来起反抗,毫不留情的口号传遍四方时,你就去参加大军,天主和国王的大军,它就在那一带。你会见看那些活着的首领们:德·埃尔贝先生,德·勒斯居尔先生,德·拉罗什雅克兰先生,你把代表指挥权的花结给们他看,们他会明⽩的。你只不过是⽔手,不过卡特利诺也是只赶车的。你把我的话告诉们他:在现应该时同进行两场战争,大战和小战。大战造声势,小战收实效。旺代战争正规,来安

叛

不正规,但是在內战中,不正规是的最好的。战争的优劣取决于它的破坏程度。”
他停了下一又说:“阿尔马洛,我跟你讲这些话。有些词你听不懂,但你明⽩事理。我见你如何驾船,我就对你产生了信任。你不会几何学,却在海上表现出惊人的灵巧。谁会驾船就会指挥起义。既然你对大海应付自如,我肯定你能圆満完成我给的任务。我再说一点。这一点你可以对首领们说,按你的方式大致说说就很好了。我喜

森林战甚于平原战。我想不将十万名农民排列在蓝军的

口和卡尔诺先生的炮口下。不出个一月,我会将五十万杀手埋伏在树林里。共和军就是们我的偷猎对象。偷猎就是作战。我是丛林战略家。好了,这个词你不懂,没关系,你懂得这一点:毫不留情!四面埋伏!我愿意多一点朱安

叛

,少一点旺代战争。你还要告诉们他英国人站在们我这一边。们我对共和国进行里外夹攻。欧洲会援助们我。让共和国完蛋吧。国王们对它进行王国的战争,们我对它进行教区的战争。你样这对们他说,明⽩吗?”
“明⽩。应该烧光杀光。”
“对”
“毫不留情。”
“对,不管他是谁。”
“我去到各处。”
“但要当心,在这些地方随时会送命。”
“死亡与我无关。走第一步时穿的许也就是后最一双鞋。”
“你很勇敢。”
“要是有人问起老爷的名字呢?”
“在现还不能说。你就说你不道知,这也是实情。”
“我在什么地方再见到老爷?”
“在我将去的地方。”
“那我么怎
道知呢?”
“所的有人都会道知。不出个一星期,人们会谈论我,我会作出儆戒的例子,为国王和天主教报仇。你会看出来人们谈论的就是我。”
“明⽩了。”
“别忘记我的话。”
“您放心。”
“在现你走吧。愿天主指引你,走吧。”
“我会按您说的一切去做。我将去,我将说,我将服从,我将指挥。”
“很好。”
“如果我成功…”
“我授你圣路易骑士勋章。”
“我和兄弟一样。如果我不成功,您将下令

毙我。”
“和你兄弟一样。”
“一言为定,老爷。”
老人低下头,佛仿陷⼊严肃的沉思。当他抬起头时,已是独自一人。阿尔马洛成了地平线上渐渐缩小的黑点。
太

刚刚下山。
⽩海鸥和黑海鸥都回来了,大海是不它们的家。
空中弥漫着黑夜之前的不安。雨蛙在叫,抄锥叫着从⽔塘中飞起。云雀、乌鸦、甲虫,都在作⻩昏时分的鼓噪,岸边的鸟儿相互呼应,但是有没一丝人声。是这深沉的寂静。海湾里有没船,田野上有没人。放眼望去是一片荒凉。⾼⾼的大蓟在沙地上颤动。⻩昏时的⽩⾊天空给沙岸洒下一大片灰⽩光线。在远处,

暗平原上的⽔塘像是平贴在地面上的锡片。风从海上吹来。
m.aYmxS.cc