第三十三章
第十二章
在卡缅斯克的哥萨克前线士兵代表大会开会前以,伊兹瓦林上尉从团里开了小差。开小差的前一天,他曾经去看过葛利⾼里,拐弯抹角地暗示己自将要离去,他说:
“在目前情况下,很难再在团里继续⼲下去。哥萨克们在两个极端——布尔什维克和旧的君主制度之间瞎撞。谁也不愿意支持卡列金的府政,特别是为因他象个拿着花口袋的傻瓜一样,在叫卖己自的权利平等的⾼调。而们我需要却是个意志坚強的铁人,这个人能把哥萨克土地上的那些外来户安置到们他应去的地方去…不过我认为目前最好是还支持卡列金,免得全盘输掉。”他沉默了会一儿,点着烟,道问:“你…好象是经已接受红⾊的信仰啦?”
“差不多,”葛利⾼里同意说。
“你是真心,是还象戈卢博夫一样,想在哥萨克当中建立威信呢?”
“威信对我毫无用场。我己自在寻找出路。”
“你只会碰壁,却找不到出路。”
“咱们走着瞧吧…”
“葛利⾼里,我真担心,咱将以敌人相见。”
“在场战上是不认什么朋友不朋友的,叶菲姆-伊万內奇,”葛里⾼里笑着说。
伊兹瓦林坐了会一儿就走了,第二天早晨就象石沉大海似的无影无踪了。代表大会开幕的那天,维申斯克镇列比亚⽇村的个一阿塔曼斯基团的哥萨克来看望葛利⾼里。葛利⾼里在正擦手

和往上涂

油。阿塔曼斯基团的哥萨克坐了会一儿,临走的时候,佛仿是顺便说说似的,实其他是专为这件事情来的(他道知,原阿塔曼斯基团的军官利斯特尼茨基曾夺走葛利⾼里的女人,他偶然在车站上看到了这个家伙,特地前来报信儿),道说:“葛利⾼里-潘苔莱维奇,我今天在车站上见看你的朋友啦。”
“哪位?”
“利斯特尼茨基。认识他吧?”
“什么时候见看的?”葛利⾼里急忙追道问。
“个一钟头前以。”
葛利⾼里坐了下去。昔⽇的怨恨象猎狗的爪子一样抓住了他的心。他对仇人经已
有没从前那种強烈的仇恨了,但是他道知,如果在现与利斯特尼茨基相遇,在內战经已
始开的情况下,——们他之间是免不了要流⾎的。无意中听到关于利斯特尼茨基的消息后的心情,使他明⽩,时间并未使旧⽇的伤口愈合:一句不小心的话触动下一,就会重又流出⾎来。葛利⾼里真想尝尝洗雪旧恨的快乐——由于这个该死的家伙,使己自的生活变得黯淡无光,在往昔生气


,

乐幸福的生活中,只留下了一片刺心的凄楚和褪⾊的记忆。
他沉默了会一儿,得觉轻微的晕红
经已从脸上退去,道问:“你道知不道知——他是到这儿来的吗?”
“恐怕是不。大概是去新切尔卡斯克。”
“唔——唔——唔…”
阿塔曼斯基团的哥萨克又谈了些关于代表大会的事和团里的新闻就告别了。此后很多无,然虽葛利⾼里竭力想把心底隐隐燃烧的痛楚熄灭,但是无济于事。整天


糊糊,比往常更多地想起了阿克西妮亚,嘴里发苦,心情沉重。他想到娜塔莉亚和孩子,但是这只能给他带来一点儿⽇久天长、被时间渐渐冲淡了的愉快。他的心长在阿克两妮亚的⾝上,仍旧象从前一样痛苦、強烈地思念着她。
切尔涅佐夫袭来的时候,大家被迫仓皇撤出卡缅斯克。顿河⾰命军事委员会散

的队伍、一些逃散殆半的哥萨克连队的有

哄哄地爬上了火车,的有扔掉了一切累赘和笨重的东西,以行军队形撤退了。使人感到缺乏组织,缺少个一坚強有力的人,如果有样这
个一人,完全可以把这些实际上是一支相当可观的队伍组织好,派上用场。
最近一些⽇子,不道知从哪里钻出来一位戈卢博夫中校,他跟那些选出来的指挥官迥然不同。他接手指挥战斗力较強的第二十七哥萨克团。他雷厉风行,很快就把队伍整顿好了。哥萨克都服服帖帖地听他调遣,们他看到他⾝上有一种团里缺少的东西:他能把指挥人员团结来起,有条不紊地分配任务,进行导领。就是他,戈卢博夫,这位两颊鼓

、目光凶狠的胖军官,挥舞着马刀,在车站上对那些拖延了装车时间的哥萨克大吼道:
“们你在⼲什么?是在捉

蔵吗?!混帐东西!…快装呀!…我以⾰命的名义命令们你立即听从指挥!…什——么?…这个蛊惑人心的家伙是谁?我

毙你,坏蛋!…住口!…我是不会把那些怠工的家伙和隐蔽的反⾰命分子当作同志的!”
哥萨克们的真都听从他的指挥了。至甚于有很多人由于旧⽇的习惯还颇为欣赏他这种作风,——人们一时还很难摆脫旧时代的意识。从前,当官的越是厉害,哥萨克们就认为是最好的指挥官。象戈卢博夫样这的人,大家都样这说:“惩罚你,他会剥你的⽪,赏赐你,就巴不得再给你蒙上一张。”
顿河⾰命军事委员会的队伍嘲⽔般地退下去,涌进了格卢博克。所有队部的指挥权实际上全都落到戈卢博夫里手。他在不到两天的时间內把这支经已溃不成军的队伍重又收编来起,并为巩固格卢博克的防御工事,采取了相应的措施。麦列霍夫-葛利⾼里

据他的命令,负责指挥由后备第二团的两个连和阿塔曼斯基团的个一连组成的个一营。
一月二十⽇,⻩昏时分,葛利⾼里刚从己自的住所走出来,要去检查设置在铁路线后面的阿塔曼斯基团队部的岗哨——就在大门口遇见了波乔尔科夫。波乔尔科夫认出了他。“你是麦列霍夫吧?”
“是。”
“你是这要到哪儿去?”
“查哨去。从新切尔卡斯克回来很久了吗?喏,么怎样?”波乔尔科夫皱起了眉头。
“跟民人的不共戴天的敌人是不能搞什么和平谈判的。你看们他玩了些什么花招啊?们他明里谈判…暗中却放出切尔涅佐夫来咬人。卡列金——是个多么坏的坏蛋,啊?好,我忙得很,我要赶到司令部去。”
他与葛利⾼里匆匆道别,大踏步往市中心走去。
早在还有没当选顿河⾰命军事委员会前以,他对葛利⾼里及其他一些相识的哥萨克的态度就经已变了,说话的口气已带有优越感和颇为傲慢的口吻。这个生

纯朴的哥萨克经已陶醉在权势中而不能自拔。葛利⾼里支起军大⾐领子,加快了脚步。看来将是个一寒夜。东风凛冽。天气晴朗。经已
始开结冰。雪在脚底下沙沙地响。月亮象个上楼梯的残废人,缓慢、歪斜地爬上来。屋外的草原上是一片朦胧的、紫青⾊的⻩昏。在这黑夜即将降临的时候,物体的轮廓、线条、⾊彩和距离都变得模糊来起;这时候⽩昼与黑夜正短兵相接,正进行着殊死的搏斗,以所一切景物都佛仿是不实真的,象童话的中,飘忽不定;至甚气味在这时候也在失去強烈的刺


,显出己自特的有、令人陶醉本⾊。葛利⾼里查完哨,回到住所。一脸流氓相的⿇子房东,铁路职员,烧上火壶,坐到桌边来。
“们你要始开进攻吗?”
“不道知。”
“或者们你是想等待们他进攻吧?”
“大概是样这。”
“完全正确。想来,们你也无力进攻,——那么,当然,最好是以逸代劳。防御更为有利。我在对德国作战时当过工兵,深通战略战术…们你的兵力嘛,小了一点儿。”
“够用的,”葛利⾼里无意继续进行这使他厌烦的闲谈。但是房主人死

着他,问东问西,他围着桌子转来转去,搔着呢子背里心象石斑鱼一样的瘦肚子,道问:
“炮兵多吗?炮呢,炮有多少?”
“你当过兵,却不懂得当兵的规矩!”葛利⾼里冷酷、愤怒地道说,他眼睛一瞪,吓得房东象要晕倒似的闪到一旁去。“当过兵,不懂当兵的规矩!…你有什么权利向我探问我军的数目和们我的作战计划,啊?我马上把你送到司令部去审讯…”“军官…老!…亲…亲爱!…”脸⾊苍⽩的房东把字尾全都呑了下去,急得气

吁吁,半张着嘴的⿇脸发了青:“都为因糊…为因糊涂!饶了我吧!…”
喝茶的时候葛利⾼里无意中抬眼看了看房东,只见他的眼睛就象被闪电刺了一样,眨了下一,但是等到睫⽑张开,露出眼睛的时候,神情完全变了,变得很温柔、几乎是崇敬的神情,房东的一家——

子和两个成年的女儿——在悄悄地

谈着。葛利⾼里有没喝完第二杯茶,就回己自的房间了。
不久,六个和葛利⾼里同住的后备第二团第四连的哥萨克不道知从什么地方回来了。们他热热闹闹地喝着茶,又说又笑——中,葛利⾼里听到们他谈话的一些片断。他听见个一人在讲(葛利⾼里从音声听出来是排长巴赫马乔夫,卢甘斯克镇的哥萨克),其余的人偶尔揷嘴说几句。
“是这我亲眼看到的事情。来了三个戈尔洛夫斯克矿区第十一号矿坑的矿工,汇报了情况,说,们我那儿搞了么这
个一组织,常非需要武器——请们你
量尽分些给们我吧。可是那个⾰命军事委员会的委员…要道知
是这我亲自听到的呀!”他提⾼嗓门,回答不道知是谁提的含糊不清的问题,道说“这位委员说:‘同志们,请们你去找萨布林要吧,们我这儿什么也有没。’么怎会什么也有没呢?我就道知,有很多多余的步

呢。问题不在这里…问题是庄稼佬揷手了,他就嫉妒来起啦。”
“做得对呀!”有人揷嘴说。“你把武器发给们他,们他
许也会打仗,许也不打。可是要只一涉及到土地问题——们他马上就会把手伸出来。”
“们我
道知这号人!”第三个人用低音道说。
巴赫马乔夫若有所思地用茶匙敲着茶杯,为己自的话打着拍子,一字一板地道说:“不,么这⼲可不行。布尔什维克们了为全民的利益做出了让步,而们我却是些一钱不值的、可怜的布尔什维克。要只一把卡列金推翻,咱们立刻就会去庒迫…”
“可是你要道知,我的亲爱的,”有个一象男孩子似的中音沙哑地劝道说“要道知,咱们

本有没什么可往外拿的呀!好地每口人不过分一俄亩半,其余的就是都些沙土地、山沟和牧场。哪有什么往外拿呀?”
“不会叫你往外拿的,可是有一些人的土地多得很哩。”“那么哥萨克的军役土地呢?”
“谢谢您啦,把己自的土地送人,然后再去向大叔讨吗?…瞧你出的好主意!”
“军役土地们我自个儿还要用哪。”
“那还用说嘛。”
“多贪心呀!”
“这算什么贪心呀!”
“许也要把顿河上游的哥萨克迁移到们我这一带。咱们大家都道知
们他的土地全是一片⻩沙。”
“说的就是这个呀!”
“是不咱们裁的农裳,也用不着咱们去

。”
“这种事儿有没伏特加喝,么怎也弄不清楚。”
“喂,伙计们!前两天们他抢了一座酒厂。有个家伙掉到酒里淹死啦。”
“在现要能大喝一顿多好。喝得叫它两肋冒烟。”
葛利⾼里——中听见,哥萨克们在地板上铺好铺,打着呵欠,搔着庠,仍然在谈论着土地和土地分配问题。
黎明前,窗外响起了

声。哥萨克们都纷纷跳来起。葛利⾼里往⾝上穿军便服,急得手么怎也伸不进袖筒里去。他跑着穿上鞋,抓起军大⾐。

声象炒⾖一样在窗外噼啪

响。车声辚辚。有人在门边惊慌地、不成声地喊道:
“拿

!…拿

!…”
切尔涅佐夫的散兵线击退哨兵,冲进了格卢博克。骑兵在灰蒙蒙的、

沉的黑暗中奔驰。步兵的靴声咚咚

响。在十字路口架起一

机

。有三十来个哥萨克象一条链子似的横街展开。又有一组人从胡同里跑去过。响起了

栓声,人们往

膛里装着弹子。从后面的街区里传来⾼亢的命令声:“第三连,快点!那是谁有没站齐呀?…立正!机

手——站到右边!准备好了吗?全连…”
个一炮兵排轰轰隆隆地开去过。挽马在飞奔。骑手挥舞着鞭子。炮弹箱的碰撞声、车轮的轰隆声、炮架的咯吱声和市郊越来越密的

击声混成一片。近处,有几

机

时同吼叫来起。一辆不道知驰往哪里去的野战厨车在邻近的街角上撞到竖在小花园旁边的木桩上,翻车了。
“瞎鬼!…你看不见吗?你瞎了吗?”从什么地方传来一阵吓得要死的人的愤怒的责骂声。
葛利⾼里费了很大的劲把连队集合来起,率部向车站那边跑去。哥萨克经已成群地从那里溃退下来。
“往哪儿去?…”葛利⾼里抓住前面的个一人的步

。“松——开!…”哥萨克挣扎说。“松开,混蛋!…你跟我

什么?你有没
见看大家都在撤退吗?…”
“敌人的力量太大啦!…”
“横冲直撞…”
“们我往哪儿去?…到哪儿去——往米列罗沃车站那边撤吗?”许多气

吁吁的音声在喊叫。
葛利⾼里在市郊靠近一长排木板棚的地方,试图将己自的连布成散兵线,但是一批新溃退下来的人把们他的阵线冲

了。葛利⾼里连的哥萨克和溃退的人们混在起一,也往后——往市街退去。
“站住!…不准跑…我要开

啦!…”葛利⾼里气得浑⾝颤抖,怒吼道。
哥萨克们

本不听他的命令。机

火力不断地沿街扫

;哥萨克们顿时一堆堆地趴到地上,爬近墙

,然后向一些横街冲去。“在现是无法控制啦,麦列霍夫!”排长巴赫马乔夫从他面前跑去过的时候,紧盯着他的眼睛喊道。
葛利⾼里咬牙切齿地挥舞着步

,跟在后面走去。部分队部的惊慌失措造成了从格卢博克的仓皇撤退。撤退时,几乎扔掉了队部的全部物资。直到黎明时分,才把各个连队重新集合来起,投⼊反攻。
満脸通红,大汗淋漓的戈卢博夫敞怀穿着短⽪袄,沿着他率领的第二十七团向前推进的散兵线来回奔跑,用铜钟似的、

动的声调喊叫着:
“往前冲!…不要卧倒!…前进,前进!…”第十四炮兵连进⼊了阵地,把炮车从拖车上卸下来;炮兵连连长站在炮弹箱上,在用望远镜观察敌阵。
反攻在早晨五点多钟始开。哥萨克和⾚卫军彼得罗夫的沃罗涅什支队的混合散兵线密集地涌了上去,佛仿在雪地上镶了一条黑⾊人形的花边。
从太

升起的地方吹来寒风。在被风吹净的黑沉沉的天空下面露出了朝霞的⾎红的边缘。
葛利⾼里分出阿塔曼斯基团半个连的哥萨克去掩护第十四炮兵连,己自率领着其余的队伍投⼊反攻战斗。
打出去的第一发炮弹落在离切尔涅佐夫的散兵线前面很远的地方。炸爆的烟雾象撕成缕的⻩蓝⾊旗子似的升起。第二发炮声很响亮。各炮轮流

击。
嗖——嗖——嗖!…炮弹飞

出去。
一刹那紧张的寂静,步

的齐

声更加強了这种寂静,——紧接着就在远处响起了炸爆的轰隆声。打了几发后以,着弹点准了,炮弹就接二连三地落在敌阵地近处。葛利⾼里被风吹得眯

起眼睛,満意地想道:“轰得们他够呛啦!”
第四十四团各连在右翼推进。戈卢博夫领着己自那个团走在战线正面。葛利⾼里在他左边。再去过,是几个⾚卫军的支队,们他是进攻队部的左翼。葛利⾼里的连补充了三

机

。机

队的队长是个一面⾊黝黑、大手上长満浓密的汗⽑、⾝材矮小的⾚卫军,他

练地指挥着

击,使迂回进攻的敌人队部失去活动能力。他一直在一

跟着阿塔曼斯基团的哥萨克散兵线向前

进的机

旁边。有个一⾝体结实、穿着军大⾐的女⾚卫军总跟在他⾝边。葛利⾼里沿着散兵线走去过的时候,里心恼恨地想道:“真是个⾊鬼!上前线啦——也还离不开女人。跟这种人在一块儿打仗准能大获全胜!…他应该把孩子和鸭绒褥子以及各种破烂儿都带来才好呢!…”机

队队长走到葛利⾼里跟前来,理了理

前的手

背带。
“是您指挥这支队伍吗?”
“不错,是我!”
“我要在阿塔曼斯基团那半个连的阵地上展开阻截火力。可是您瞧——们他不让们我前进。”
“⼲吧,”葛利⾼里同意说,然后把⾝子转向从一

哑了的机

那里传来的喊叫声。
个一⾝体健壮的大胡子机

手暴躁地喊道:
“本丘克!…机

要熔化啦!…么怎能样这蛮⼲啊?”
那个穿军大⾐的女人就跪在他⾝旁。她那在绒头巾下闪烁的黑眼睛使葛利⾼里想起了阿克西妮亚,这两只黑眼睛引起他的无限忧伤,他屏息呼昅,眼睛一眨也不眨地着看她。
中午,从戈卢博夫那里驰来个一传令兵,递给葛利⾼里一张字条。在一张从野战⽇志上撕下来的、不齐整的纸片上潦草地写着:
我以顿河⾰命军事委员会的名义命令您,率领由您指挥的两个连撤出阵地,火速前往包围敌人的右翼,行军的方向就是从这里看到的那个地区,风车左边一点,山沟一带…请您隐蔽行动(有几个字辨认不清…)等们我一转⼊决定

进攻,您就从侧翼出击。
戈卢博夫
葛利⾼里撤出阵地,叫两个连上了马,向后退去,竭力不使敌人判断出他行军的方向。
绕了个一二十俄里路的大圈子。马匹有时陷进很深的雪里。们他迂回行军的那条山沟积雪很深,的有地方直没到马肚子。葛利⾼里倾听着大炮的轰鸣声,不安地随时看看己自那只在罗马尼亚前线,从个一被打死的德军国官手上摘下来的手表,——他怕误了时间。他用指南针校正了下一方位,——是还有点儿偏离原定方向,偏左了一些。们他顺着一条宽阔的冲出的沟⾕走上平原。马⾝上冒着热气,腿窝地方全是汗⽔。葛利⾼里命令下马,己自第个一爬上了土丘。马匹和几个看马的战士留在山沟里。哥萨克们也都跟着葛利⾼里,沿着斜坡爬上去。他回头一看,看到己自⾝后有一连多有没骑马的、在积雪的山坡上稀疏地散开的战士,就得觉
己自更有信心和力量了。他也和每个人一样,在战斗中总有一种強烈的恋群心理。审度了下一周围的情况,他道知由于有没考虑到道路难走,至少经已迟误了半个钟头。
戈卢博夫用勇敢的进攻战略,差不多经已切断了切尔涅佐夫的退路,他在两翼配备了掩护兵力,正面出击,以半圆的队形包围了敌阵。炮兵齐

轰击。步

弹子噼啪

响,就象是铁沙子在锅里

滚似的;榴霰弹撒遍切尔涅佐夫溃

的阵线,炮弹接连不断泻下来。
“成散兵线!…”
葛利⾼里率领着己自的两个连从侧翼医去。们他就象在进行

击演习一样,也不卧倒,直立走去,但是切尔涅佐夫的个一狡猾的战士用“马克辛”机

常非
烈猛扫

着散兵线,迫使哥萨克们争先恐后地卧倒,这时已有三人阵亡。
下午两点多钟,一颗弹子打中了葛利⾼里。外面包着一层镍壳的、灼热的铅弹打进膝盖上面的腿大。葛利⾼里感到一阵热辣辣的疼痛和由于失⾎引起的、

悉的呕吐感,他咬紧牙关,从阵地上爬下来,冲动地一跃而起:劲使摇了摇被炮弹震晕了的脑袋。由于弹子
有没穿出来,以所腿疼得越来越厉害。是这一颗冲势将尽的弹子,以所打到葛利⾼里⾝上,穿透军大⾐、

子和⽪肤,就留在肌⾁里了。一阵阵热辣辣的钻心的疼痛使他难以活动。葛利⾼里躺在地上,想起了第十二团在罗马尼亚特兰西瓦尼亚群山的中进攻,那时他的手受了伤。那次冲锋的场面立即生动、清晰地展在现他眼前:“锅圈儿”、米哈伊尔-科舍沃伊被愤怒

皱了的脸和拖着个一受伤的中尉往山下跑的叶梅利扬-格罗舍夫。
葛利⾼里的助手,个一叫柳比什金-帕维尔的军官接替了指挥这几个连的任务。他命令两个哥萨克把葛利⾼里送到看守马匹的人那里去。哥萨克们扶葛利⾼里上马的时候,关心地劝告说:
“请您把伤口包扎包扎吧。”
“有绷带吗?”
葛利⾼里经已骑在马鞍上,但是想了想,又下了马,脫下

子,一阵寒气刺透他汗

的脊背、肚子和两条腿,冻得他直皱眉头,匆忙把象刀削似的、渗着⾎的、热辣辣的伤口包扎来起。葛利⾼里由己自的传令兵护送,仍旧绕道回到始开反攻的地方。着看雪地上密密⿇⿇的马蹄印迹,着看几个钟头前以他曾率领着己自的两个连走过的山沟的

悉的轮廓,他昏昏

睡,刚刚在山岗发生的事情不道知为什么经已成了久远的往昔,显得毫无意义。
但是山丘那里步

的

击声依然是那么匆忙、纷

,敌人的重炮在轰鸣,在救援己自的人;偶尔嗒嗒响起的机

点

声,象是在描画一条看不见的线,用以总结这次战斗。葛利⾼里顺着山沟走了约三俄里。马匹陷进积雪里。“牵到平地上去吧…”葛利⾼里走上山沟堆満积雪的斜坡时对传令兵嘟囔说。
远处的田野上,点缀着稀疏的、黑——的尸体,就象落在田地里的乌鸦。在天边的地平线上,一匹从这里着去显得常非渺小的、有没人骑的马在奔驰。
葛利⾼里看到,被打

的、越来越稀疏的切尔涅佐夫的基本队伍,经已撤出战斗,迂回退往格卢博克。葛利⾼里放开己自的枣红马飞驰而去。远处有零星的几伙哥萨克。葛利⾼里跑到第一伙哥萨克跟前,看到了戈卢博夫。他仰靠在马鞍子上,镶着一圈⻩⾊鬈⽑羊⽪边的⽪袄大敞着怀,⽪帽子歪戴在头上,额角上一片汗⽔。戈卢博夫捻着往上翘起的司务长式的胡子,沙哑地叫道:
“麦列霍夫,好样的!你受伤了?真他妈的!没伤到骨头,是吗?”他不等回答,就又笑着说:“们我

头痛击!把们他打得落花流⽔啦!…军官组成的队伍溃不成军,们我穷追猛打!”
葛利⾼里要了一支烟菗。田野上到处是都一列列移动的哥萨克和⾚卫军。远处,黑庒庒的人群前面,有个一哥萨克飞驰而来。
“俘虏了四十个人,戈卢博夫!…”老远他就大喊道。“俘虏了四十名军官,包括切尔涅佐夫本人。”
“你在胡说吧?!”戈卢博夫惊骇地在马鞍子上动扭了下一,狠命地用鞭子菗着那匹⽩腿的⾼头大马,疾驰而去。
葛利⾼里等了会一儿,也纵马跟着他奔去。
由第四十四团和第二十七团个一连的三十名哥萨克组成的押送队,团团围着密密⿇⿇的一群被俘的军官。切尔涅佐夫走在最前头。他了为逃脫追击,扔掉了⽪袄,以所
在现只穿了一件薄薄的光⽪大⾐。左肩上的肩章经已破烂。脸上靠左眼有一道鲜⾎淋淋的擦伤。他脚步稳健,走得很快。歪戴着的⽪帽子使他的神态显得很从容、英姿飒慡。红扑扑的脸上毫无惧⾊:他显然经已好几天没刮脸了,——満腮帮子和下巴上尽是火红的短胡子茬。他严厉、迅速地打量着跑到他跟前来的哥萨克;眉间出现了痛苦、仇恨的皱纹。他一面走,一面划着火柴,点上烟,纸烟叼在红粉⾊坚毅的嘴角里。大多数军官都很年轻,有只几个人经已⽩发似霜。有个腿部受伤的军官落在后头,个一⾝材矮小、大脑袋、⿇脸的哥萨克不断用

托子捅着他的脊背。个一⾝材⾼大、威武的大尉几乎与切尔涅佐夫并肩走着。有两个人(个一是少尉,另个一是中尉)満面笑容,手挽手地走着;们他的后面是个一没戴帽子,鬈发、宽肩膀的士官生。有个一军官⾝上披着一件肩章

死的军大⾐。有还
个一
有没戴制帽,红⾊的军官长耳风帽紧扣在女人似的丽美的黑眼睛上;风把风帽的长耳吹到他的肩上。戈卢博夫骑马走在后面。他渐渐落在后面,对哥萨克们喊道:
“们你听着!…们你要严格遵守⾰命战争时期的法令,对俘虏的全安要负完全责任!要把们他全部活着送到司令部!”他叫过个一骑马的哥萨克,撕下一张纸,在鞍子上草草写了个便条;把纸片折来起,

给哥萨克说:
“快去!把这个便条送给波乔尔科夫。”
他又转⾝问葛利⾼里:
“你到那儿去吗,麦列霍夫?”
戈卢博夫得到肯定的答复后以,策马跟葛利⾼里走齐,道说:“请您告诉波乔尔科夫,我要把切尔涅佐夫保出来。明⽩了吗?…好,就样这转告他。走吧。”
葛利⾼里追过那群俘虏,向⾰命军事委员会司令部驰去,司令部就设在离个一村庄不远的田野里。波乔尔科夫在正一辆宽大的、装着机

的四轮马车旁边来回踱着,大车的车轮子都冻了冰,车上装着一

套着绿子套的机

。有还些参谋人员、通讯兵、几位军官和哥萨克传令兵也围在这里,跺得靴后跟咚咚

响。米纳耶夫也和波乔尔科夫一样,刚从阵地上回来不久,坐在车夫座上吃着冻得硬邦邦的⽩面包,咯吱咯吱地嚼着。“波乔尔科夫!”葛利⾼里喊道,他的马冲到一边去。“俘虏立刻就押来啦。你看了戈卢博夫的便条了吗?”
波乔尔科夫劲使挥了下一鞭子;低垂的、充⾎的黑眼珠紧盯着地面,喊道:
“我要啐戈卢博夫一口!…他也太想⼊非非啦!他想把切尔涅佐夫这个強盗和反⾰命分子保出去,是吗?…我不答应!…”
“戈卢博夫说要把他保出去。”
“我不答应!…我经已说过啦:不答应!好啦,不要再说了!由⾰命法庭审判他,并立即处决。也好警告其他的人!…你道知,”他严厉地着看走近的一群俘虏,经已比较平静地道说“你道知他使世上的人流过多少⾎?象海⽔一样多!…他杀害了多少矿工?…”他又怒不可遏,拼命地大瞪着眼睛。“我不答应!…”
“这有什么可大喊大叫的!”葛利⾼里也提⾼了嗓门。他气得五脏六腑都在哆嗦,佛仿波乔尔科夫的愤怒也传染了他。“在这儿们你的法官够多啦!可是你到那儿去走走看。”他的鼻翅哆嗦着,朝⾝后场战指了指说。“们你这儿处置俘虏的人可太多啦!”
波乔尔科夫里手

着鞭子走开。在远处喊道:
“我去过那儿!你别为以我是躲在装有机

的马车上逃出

命的。麦列霍夫,你住口吧!…明⽩吗?…你在跟谁说话?…是啊!…你把那套军官的恶习收来起吧!是由⾰命军事委员会来审判,而是不随便什么人都可以…”
葛利⾼里催马来到波乔尔科夫跟前,忘了己自
经已受伤,从鞍子上一跃而下,钻心的疼痛使他仰面朝天倒了下去。⾎从伤口辣火辣地流出来。他没用别人来帮助,爬来起,一瘸一拐地走到装着机

的马车跟前,侧着⾝子倒在后面的弹簧座上。
俘虏们走过来了。一部分徒步的押送兵和传令兵以及原在这里保卫司令部的哥萨克都混到起一。哥萨克们的战斗热情还有没冷下去,们他

动、凶恶地闪动着眼睛,谈论着战斗的细节和结局。
波乔尔科夫艰难地踏着塌陷的积雪,走到俘虏跟前。站在最前面的切尔涅佐夫轻蔑地眯

着浅⾊的、凶狠的眼睛盯着他;他用稍息的姿式站着,伸出左脚,摇晃着,半圈雪⽩的上牙咬着紧抿进去的红嘴

。波乔尔科夫朝他直

去过。波乔尔科夫全⾝哆嗦着,两只眼睛眨也不眨地死盯着坑洼不平的雪地,一抬眼,就与切尔涅佐夫的轻蔑的、毫无俱⾊的目光相遇,他那充満仇恨的、沉重的目光把切尔涅佐夫庒了下去。
“你落网啦…坏蛋!”波乔尔科夫用咕噜咕噜响的低沉的声调说,并向后退了一步;脸颊露出一道道象马刀砍出似的带苦笑的皱纹。
“哥萨克的叛徒!叛徒!…”切尔涅佐夫紧咬着牙齿⾼傲地骂道。
波乔尔科夫摇晃着脑袋,好象是躲避打来的耳光,——他的两颊发青,张着嘴咝咝地昅着气。
接着发生的事情,简直是以迅雷不及掩耳的速度进行的。切尔涅佐夫龇着牙,脸⾊苍⽩,拳头抱在

前,全⾝前俯,朝波乔尔科夫走去。从他挛痉的嘴

里吐出一些夹杂着谩骂的含糊不清的语句。他说的话有只节节后退的波乔尔科夫听得清楚。
“你的末⽇快要…你道知吗?”切尔涅佐夫猛然提⾼嗓门说。
被俘的军官、押送的兵士以及参谋人员都听到了这句话。
“嗬——嗬——嗬…”波乔尔科夫象被卡着脖子,

不过气来似的,沙哑地叫道。
突然,鸦雀无声。只听到米纳耶夫、克里沃什雷科夫和另外几个扑向波乔尔科夫的人靴下的雪清脆的响声。但是波乔尔科夫抢到们他前面去了;他往下蹲着,全⾝向右扭去,从刀鞘里菗出马刀,猛冲去过,用惊人的力量,照着切尔涅佐夫的脑袋砍去。
葛利⾼里看到切尔涅佐夫哆嗦了下一,立即把左胳膊弯到头顶,挡住了刀;看到砍断的手腕子折成了个一三角形,马刀无声地落到切尔涅佐夫往后仰着的脑袋上。先是⽪帽子掉下来,接着切尔涅佐夫象茎秆折断的⾕穗,缓缓地倒了下去,嘴奇怪地歪扭着,眼睛象受了闪电的強光刺

似的痛苦地眯

着。
波乔尔科夫又砍了他一刀,才拖着衰弱无力的沉重脚步走开,他一面走,一面擦着被⾎染红的弯度不大的刀背。
波乔尔科夫撞到装有机

的马车上后以,转过⾝子,对押送的士兵,声嘶力竭地喊道:
“砍死们他…这些该死的东西!全都砍死!…不留俘虏…往出⾎的地方,往心口上砍!…”
顿时

声大作。那个生着象女人一样的丽美的眼睛、戴红⾊军官长耳风帽的陆军中尉,抱头鼠窜。一颗弹子打得他象跳越栅栏似地,⾼⾼地跳来起。他倒了下去——再也起不来了。两个哥萨克砍死了那个⾝材⾼大、威武的大尉。他抓住刀刃,⾎从被割破的手巴掌上流到袖子里;他象小孩子一样喊叫着,——跪到地上,然后仰面倒下去,脑袋在雪地上

滚着;他的脸上只能见看两只⾎红的眼睛和不断呼号的黑洞洞的嘴。尽管马刀在他的脸上和黑洞洞的嘴上

砍不止,可是他由于恐怖和疼痛,还一直在尖声喊叫。那个穿撕掉

带的军大⾐的哥萨克,大劈开腿两,跨在他⾝上,开

结果了他的

命。鬈头发的士官生差一点儿冲出包围圈——但是个一阿塔曼斯基团的哥萨克追上了他,在他后脑勺上砍了一刀,把他杀死。是还这个阿塔曼斯基团的哥萨克的一颗弹子打在个一中尉的肩胛骨中间,中尉在正飞奔,风吹起他的军大⾐,象长了翅膀似的。中尉中弹后蹲下去,咽气前以,一直在用手指头抓己自的

膛。个一⽩头发的上尉被就地砍死;在与生命诀别之际,他的两脚在雪地上刨出了个一深坑,且而如果是不有几个可怜他的哥萨克结果了他的

命,上尉还会象拴着的骏马一样,刨个不停。
葛利⾼里从波乔尔科夫始开砍切尔涅佐夫的一刹那,就离开装着机

的马车,——他泪⽔模糊,直盯着波乔尔科夫,一瘸一拐地迅速地朝他走去。米纳耶夫吃力地从后面拦

抱住葛利⾼里,拼命扭回他的胳膊,夺下手

,用黯淡无光的眼睛直着葛利⾼里,气

吁吁地问:
“你为以——会么怎对待们他?”
m.AYmXs.Cc