第十部 第六章
秋天,朗哈尔斯博士像女人似的卖弄着媚眼说:“议员先生,所的有症状是都神经的⽑病,一切是都神经的⽑病。另外,⾎

循环偶尔也有些不够正常。能不能允许我给您个建议?今年您应该稍微调整、休息下一!只靠夏天在海滨过这有限的几个星期天自然起不了多大的作用…在现是九月底,特拉夫门德的热闹季节还有没过,避暑的人还有没走净。您到那里去吧,议员先生,去海边放松放松。两三个星期就能见很大的效…”
托马斯·布登

洛克采纳了这个建议。当他和家人谈论这件事的时候,克利斯蒂安提出来也要陪他去。
“我也跟你去,托马斯,”他直接了当说地“我想你不会反对吧。”然虽议员里心着实常非反对,但他是还同意了他的要求。
克利斯蒂安在现比以往什么时候都更能支配己自的时间了。由于健康情况时好时坏,他不得不放弃了己自
后最一项商务活动…香槟和⽩兰地酒代理商的职务。此后,再没发生个一不存在的人向他点头的幻景。但是左半⾝的周期

疼痛却越来越厉害,与此时同,还添了一大堆别的⽑病,克利斯蒂安聚精会神地观察着这些病症,皱着鼻子一一向人描述。跟从前一样,的有时候他吃着吃着饭然忽喉官呑咽的一部分肌⾁不听使唤了,他嗓子眼里卡着一口饭坐在那里,滴溜溜地来回转动那双小眼睛。跟从前一样,的有时候他然忽陷⼊一阵说不出的、却又无法摆脫的恐怖里,他害怕是的
己自的⾆头、食道、四肢、或者至甚是思想器官猝然⿇痹失灵。当然口罗,他各项器官的功能都在工作,可是这种时时袭来的恐怖是不比实际情况更坏吗?他不厌其详地告诉别人,有一天他在烧茶的时候怎样把一

划着了的火柴放在打开的酒精瓶上,而是不去点酒精炉,样这他不但差一点把己自烧死,且而差一点使全楼的房客、使附近几座房子惨遭火焚…这件事自然说得有点过火,但是他说得特别详细、特别绘声绘⾊、特别努力使人领会的,是一件最近在他⾝上发生的精神反常现象。那就是,在某些⽇子,也就是说,在某种气候下和某种心情下,他一见看敞开的窗户里心就产生一种可怕的难以解释的冲动;他要从窗户里跳出去…是这一种狂暴的、几乎难以克制的冲动,一种狂疯绝望的精神亢奋!一天星期⽇,一家人在正渔夫巷吃饭,他给大家描述他是如何使出浑⾝的力气,爬到打开的窗户前边去把它关上…讲到这里大家都喊来起了,谁也不愿意再听下去了。
这类故事他是总讲得又有些可怕又带有些自我満⾜。但他却一点也没注意到另外一件事,有没觉察到,他己自一直意识不到而别人却越来越感到刺目,那就是,他特别不道知分寸,且而这个缺点随着年龄的增长越来越厉害。他给家里人讲一些只能在俱乐部才说得出口的轶闻趣事,这经已很不象话了。但是此外有还一些明显的征象,他对暴露己自的⾝体经已
有没什么羞聇感了。譬如说,他和他的嫂子盖尔达一向感情还算融洽,了为给盖尔达看他的英国短袜多么耐穿,顺便他还要让盖尔达看看他瘦得多么厉害,他竟当着的她面把大方格

子的

腿挽来起,一直挽到膝盖上面…“你看,我瘦得多么厉害…是是不和平常人不一样?”他忧心忡忡说地,一面皱着鼻子瞧着己自的⼲柴似的罗圈腿和支在⽩线衬

底下瘦得可怕的膝盖骨。
前面经已提过,他放弃了所的有商业活动,但是一天里,他不在俱乐部消磨的那几个钟头,他是还想尽各种办法把它填満。他喜

強调对人说,然虽有种种病障,但工作对他来说从来没停止过。他在扩大己自的语言知识,不久前以,纯粹了为科学,而不抱任何实用目标,他始开学习中文,辛辛苦苦地学了十四天。在现他在正“增补”一本他认为內容不够完备的《英德辞典》。但是为因他需要换一换空气,再说议员也要有个人陪伴,此因他可以先把己自着手的工作放一放…兄弟俩坐着马车向海滨驶去。一路上雨点一直敲着车篷,乡间大道简直成了烂泥塘。两人基本上有没谈话。克利斯蒂安转动着眼睛,像好听到了什么可疑的音声;托马斯裹在大⾐里,索索地发抖,眼睛肿红、疲惫,在苍⽩的面颊上,上须毫无生机的搭拉着。就样这
们他的马车下午驶进了旅馆的花园,车轮咯吱吱地辗在积⽔的砂砾路上。老经纪人塞吉斯门德·⾼什这时正坐在主楼的玻璃

台上喝甜酒。不道知他在嘴里叨唠了一句什么,站起⾝来,接着新来的两个人就与他坐在起一,喝一点暖东西,这时,他的箱子在正往上搬运。
⾼什先生正是个一迟走的避暑客人,有还为数不多的几个人和他情形相同:一家英国人,个一荷兰老处女和个一汉堡单⾝汉,这些人在吃饭前大概都在正睡个一小觉,为因四周除了淅沥沥的雨声以外像死一般寂静。让们他睡去吧!⾼什先生可不习惯⽩天觉睡。他能在夜里昏

两三个钟头,就经已喜出望外了。他⾝体不大好,他需要多在海滨住几天治疗他的颤抖症,他的四肢颤抖症…真是该死的⽑病!他连酒杯几乎都拿不住了,且而…可恶极了!…他还经常写不了字,弄得他罗贝·德·维加的全集翻译工作也进行得缓慢不堪。此时他的情绪常非低

,他爱说的诅咒话也有没了去过那种愉快的口气了。“滚他的吧!”他说。这句话乎似成了他的口头禅了,总被他挂在嘴上,不管说的恰当不恰当。
议员先生呢?⾝体么怎样?两位先生预备在这里呆多久?
啊,托马斯·布登

洛克说过,他是朗哈尔斯医生打发来治疗神经衰弱的。他当然只好听命,尽管碰上样这恶劣的天气,要只医生一张嘴,什么事你敢不作?且而他的真也得觉
己自的健康确实不容乐观。们他要在这里住些天,等他的健康恢复一些再走…“是的,再说我的⾝体也不么怎样,”克利斯蒂安为因托马斯有没提到他,有些恼羞成怒,赶忙揷口说。他正预备叙说那个向他颔首的人以及酒精瓶与开着的窗户的事,他的哥哥扫兴地站来起去看房间了。
大雨一刻也有没停歇,雨⽔冲刷着大地,雨点在海面上跳着舞,海⽔受着西南风吹卷,退离了海岸一大块。一切都罩在灰蒙蒙的

雾里。汽船像鬼影一样滑去过,立刻就消失得无影无踪。
有只在吃饭的时候才能遇得上那几个外地来的客人,议员跟经纪人⾼什披着雨⾐,穿着胶鞋起一出去散步,而克利斯蒂安则坐在点心铺里跟吧台的姑娘喝瑞典混合酒。
有两三个下午,看去太

像好有露头的意思,这时饭桌上也出现了几位从城里来的

人。们他
是都想暂时逃避开俗事的烦恼,像什么克利斯蒂安的老同学议员吉塞克博士啊,彼得·多尔曼参议啊等等。后者为因
有没节制地喝苦矿⽔的缘故,面容憔悴不堪。在现这些先生都穿着大⾐坐在点心铺的布棚下面,对着在现
经已不演奏音乐的音乐台喝咖啡,慢慢消化刚吃下的五道菜,一面眺望着花园的凄凉秋景,谈闲天。
城里的种种新闻…首先是这次⽔灾,很多地下室都被⽔灌进去了,沿着河的街道都行起船来;有还火警,码头上一座货棚烧毁了,议会的选举,这些是都谈话的內容。…既作批发也作零售生意的史推尔曼·劳利岑海外土产公司的阿尔费莱德·劳利岑上星期当选了,对此布登

洛克议员显得常非不为以然。他坐在那里,一件大领的大⾐把⾝体裹得紧紧的,不断地昅着纸烟,有只在谈到这件事时才揷嘴说了两句。他说,他有没投劳利岑先生的票,是这毫无疑问的。劳利岑先生是个诚实无欺、手段⾼明的商人,这倒有没问题,但是他是中产阶级的人,并不属于这个城市的上流社会,他⽗亲还亲⾝从木桶里给厨娘拿醋渍鲱鱼,包好递去过…在现居然把样这
个一小铺的掌柜抬到议院里来了。他的祖⽗…托马斯·布登

洛克的祖⽗,之以所和他的大儿子翻脸,原因还是不这位儿子跟个一小铺的姑娘结了婚?当时社会的风气就是样这“可是⽔准降低了,议院里的社会⾝分的⽔准降低了,议院平民化了,亲爱的,这可是不
个一好的趋势。商人的精明能⼲并不能代替一切。

据我的浅见,们我的要求乎似还应该更⾼一点。一想到长着那么一双大脚,那么一副纤夫的耝脸的阿尔弗莱德·劳利岑如今也居然登上议院的大门,这和侮辱我没什么两样…我不道知,我里心是么怎股劲。这不合乎体统,总而言之,是件大煞风景的事。”
没想到这一番话却把吉塞克议员得罪了。不管么怎说他的⽗亲也不过是个防火队长…不,应该量材任用。们我共和

人就是这种意见。“顺便说一声,您不应该菗么这多烟,布登

洛克,您到在现也没享受到海滨的空气。”
“好,我接受你的建议,”托马斯·布登

洛克说,把烟蒂扔掉,闭上了眼睛。
雨又没完没了地下来起,视界被雨雾遮住;们他无聊地继续说下去。话题转到城里最近一桩丑闻,普·菲利浦·卡斯包姆公司的大商人卡斯包姆伪造汇票的事,这个人在现
经已在口尝铁窗风味了。有没人为此感到愤怒,大家只不过把卡斯包姆先生的行为叫做蠢事,冷笑了两声,耸了耸肩膀而已。吉塞克博士告诉大家,监狱也有没改变这位大商人的好兴致。迁⼊新居后以他还立刻要了一块牢狱中缺少的穿⾐镜。“我在这里是不一年,而是几年的事,”他说“镜子是无论如何也不能少的。”…他跟克利斯蒂安·布登

洛克以及安德利阿斯·吉塞克一样,也是故世的马齐鲁斯·施藤格的生学。这些先生又都板着面孔从鼻子里笑了两声。塞吉斯门德·⾼什要了杯热甜酒,他那说话的腔调乎似在说:这可诅咒的生活,为什么人活着就得受罪?…多尔曼参议要是的一瓶烧酒,克利斯蒂安又要喝瑞士混合酒,吉塞克议员给他和己自各要了一杯。过了会一儿,托马斯·布登

洛克就又菗起烟来。
谈话一直在一种怀疑的、懒洋洋的、无精打采的声调中进行着,由于吃得过

、醺然醉意以及

雨绵绵,以所大家的语气显得格外冷淡、迟缓。大家谈到一般的商情和个人的商务活动,但是就是这个话题也有没使任何人活跃来起。
“哎,什么事也提不起趣兴,”托马斯·布登

洛克心情沉重说地,疲倦地把头仰靠在椅背上。
“您么怎样,多尔曼?”吉塞克议员打听道,打了个呵欠…“您喝酒喝得连头都没时间抬,是是不?”
“有没柴火,烟囱么怎冒得起烟来,”多尔曼议员回答说“我在现好几天才去一趟办公室。
头发不长,梳着也省事。”
“所有份量沉重的买卖都让施特伦克·哈

施特罗姆抓在里手了,”经纪人⾼什愁眉不展说地,们他
只一胳臂肘远离着⾝子架在桌子上,一颗老恶汉的脑袋支在手里心。
“粪堆的臭味当然谁也比不上,”多尔曼参议故意用俗不可耐的声调说,他的这种近乎绝望的讥诮更使得在座的人愁闷不堪。“喏,您呢,布登

洛克,您在现忙吗?”
“无所事事,”克利斯蒂安回答说“我在现什么也做不了。”然后,他马上转了话题,只由于他感觉到目前大家的心情,感觉到有必要使这种情绪加重,他就把帽子斜着往脑门上一拉,突如其来他谈起他在瓦尔帕瑞索的办公室和琼尼·桑德施托姆来…“哼,这种热天气。从来有没遇到过!…作事?No,Sir,您看得见,Sir!”是于
们他把烟噴在老板的脸上。我的老天爷!…他的表情和势姿显出一副傲慢无礼与善良的怠惰放

混合在起一的难以描摹的神情。他的哥哥一动不动地坐在那里。
⾼什先生试着把酒杯往嘴里递了一回,重又把它放在桌上,从牙

里嘶嘶诅咒着,狠狠打了几下这只不听话的胳臂。接着,又把酒杯举到己自的薄嘴

上,酒洒了大半,剩下的他赌气一口都呑了下去。
“唉,您这颤抖症,⾼什!”多尔曼说“您应该像我样这。这该死的苦矿⽔…我每天如果不喝一公升,就没法活下去…我经已到了这个份了,可是我喝下去,也一样把命送掉。吃了午饭,说什么也消化不下去,们你猜猜是这个什么滋味。食物就样这存在胃里…,”是于他把这种令人厌恶的细节着实描述了一番,克利斯蒂安·布登

洛克皱着鼻子,又害怕又有趣兴地听着。在这后以作为回答他也把己自的病痛作了一番简单而动人的描述。
雨又大来起了。雨点密密⿇⿇地落了下来,一片凄凉、绝望、单调的口悉口悉唰唰的音声把寂静的花园填満。
“是啊,生活真是无聊啊,”吉塞克议员说,他经已喝得差不多了。
“我简直想不在这个世界上活下去了,”克利斯蒂安说。
“滚它的去吧!”⾼什先生不道知对谁说。
“菲肯·达尔贝克来了,”吉塞克议员对大家说。
菲肯·达尔贝克是这里牛圈的女东家。她提着一桶牛

走过来,向着们他笑了笑。她年纪将近四十,生得肥胖、逗挑人。
吉塞克议员眼睛眨也不眨地盯着她。
“好个一标致

脯!”他说,是于多尔曼参议说了个一
常非
亵猥的笑话,后最是:几位先生从鼻子里笑了几声。
后以仆役被叫过来。
“我经已把这瓶喝完了,施罗德尔,”多尔曼说。“咱们可以付钱了。早晚也得付…您呢,克利斯蒂安?啊,吉塞克会替您付账的。”
这时候布登

洛克议员活动来起了。么这长时间他一直裹着一件⾼领大⾐,揣着手,嘴角衔着

烟卷坐在那里,几乎有没说话。这时他然忽站起⾝来,厉声说:“你⾝上有没带钱吗,克利斯蒂安?我替你付账吧。”
大家把雨伞撑来起,走出布棚,准备。
佩尔曼內德太太偶尔来过几次,看的她哥哥。她每次来,两人都要散步到“海鸥石”和“望海亭”去。不道知是什么缘故,冬妮·布登

洛克对这里特别感趣兴,至甚产生一种莫名的叛逆情绪。她翻来复去地谈论一切人应该自由平等的问题,坚决地斥责阶级对垒,对特权和专制提出了

烈地抨击,并且断然要求人们都应该量材使用。接着,她就谈起己自的生活来。她说得很好,替她哥哥排遣了不少愁闷。这个幸福的人,来到人间么这长时间,从来不会忍气呑声,从来不会默默地忍受屈辱。生活给她

乐也好,辱凌也好,她都不会默默承受。所的有幸福,所的有苦恼,她都用一串肤浅的、幼稚的煞有介事的话语讲了出来。就她那爱说心事的癖好来说,这种需要可以通过这些话来得到満⾜。的她胃部不太好,但是的她心却轻松愉快…连她己自都不清楚,轻快到什么程度。有没什么不可告人的事磨折着她,也有没什么隐痛庒在的她心灵上。对她来说去过的经历并有没形成沉重的包袱。她道知
己自的命运是坎坷不平的,但是她去过的经历并有没使她痛苦不堪,困顿疲惫,她己自

本就不相信有样这的事。对于那些众所周知的事,会被她作为向人夸耀的资本,摆出一副煞有介事的面容喋喋不休的谈论着…她怀着真诚的愤怒斥骂那些损伤了的她生活,也损伤了布登

洛克家族的人。伴随着生活的前进,这种人的名单越来越长。“眼泪汪汪的特利什克!”
她喊道“格仑利希!佩尔曼內德!蒂布修斯!威恩申克!检察官!哈

施特罗姆!塞维琳!这些流氓!是无法躲开上帝的惩罚,这一点我一直坚信不疑,托马斯!”
当们他走上“望海亭”的时候,经已是暮⾊苍茫的时候了。在现已是深秋季节了。们他站在对着海湾的一间小屋子里。这里面和海滨浴室一样散发着一股木香,耝糙的墙壁上涂満了诗句、题词、人名和象征爱情的心形。们他并排站着,从那

漉漉的山坡和海滨一条狭窄的石岸望去过,凝视着波滔起伏的大海。
“这些巨浪…”托马斯·布登

洛克说。“它们为什么撞碎了又涌上来,涌上来又撞碎,个一接着个一,无穷无尽,有没目的,苍茫而凄凉…然而它却像一切简单的不可避免的事物一样,给人以镇静、慰抚的力量,我对大海越来越热爱了…从前我喜爱山,许也
是只
为因山是在遥远的地方。在现我不再向往那些地方了。山会令我有一种恐怖、愧羞的感觉。山是一种太难以捉摸、太不规则、太复杂的东西…我道知我在山的前面会感到怎样孱弱无力。喜爱大海的单调是的怎样一种人呢?我想,可能是那些对于错综的精神世界观察得太长、太深的人吧。们他希望至少能从外界得到一件东西,那就是‘单纯’…人们勇敢地攀登山岭;在海滨,人们却是只静静地在沙滩上休息,这只不过是表面的区别。我看到的却是人们用以观赏山和用以观察⽔的目光的不同。眺望⾼山峻岭的目光是稳定、傲慢、幸福的、坚定的、奋发向上的朝气蕴含其中。但是那辽阔的大海却永恒地滚动着波涛,使人感到神秘、⿇木和命运的无可逃避。眺望大海的目光也像在梦中似地

蒙、无望,乎似
有没它不懂的事情,如今什么事都已看透了…健康和病态,二者的区别就在这里。人们精神奕奕地爬到那⽝牙

错、峰峦巍峨的山岭里,使己自的生命力淋漓尽致的表现出来。但是也有些人被杂

的精神世界弄得疲惫痛苦,却想从外界事物的无限的单纯中得到休憩。”
佩尔曼內德太太一语不发地听着,这番话完全震摄住了她。她像那些单纯善良的人一样,当别人跟们他说了一些严肃的真理时,们他就一句话也说不出来了。“人们平常是不说这类话的,”她里心想。了为不让己自的眼光碰到她哥哥的眼光,她量尽向遥远处凝视。她乎似为他感到愧羞似的。了为默默地对他致歉,她把他的胳臂挽到己自的胳臂里来。
m.AYmXs.Cc