第十部 第九章
一颗牙…布登

洛克议员为因一颗牙送了命,这件事经已传得众人皆知了。可是,真是见鬼,牙病么怎死得了人呢?他牙痛,布瑞希特先生把他的牙冠拔碎,然后他就栽倒在大街上。谁听说过样这的事?…然而这事在现
经已不关紧要了,除了死者,跟谁都有没关系。在现人们忙着做是的送花圈,送大花圈,送贵重的花圈,这些花圈会给物主增加体面,大家会从报纸上看到们他的名字,人们一看这些花圈,就道知
们他是来自有声名有财产的人家。花圈不断地送来,从城市的每个角落送来,送主有是的公司团体,也有是的家庭和个人。月桂编的花圈,香气扑鼻的花朵编的花圈,银花圈配着黑⾊和本市市旗颜⾊的条带,上面写着黑字或金字的挽词。有还棕榈树枝,堆得像小山一样的棕榈树枝…每一家的鲜花店老板都乐不可支,尤其是位置在布登

洛克家对面的伊威尔逊花店,生意更是比别家兴隆。伊威尔逊太太会在一天中来好几次,带着各式各样的花圈花束,是都某某议员某某参议或者某某机关送来的…有一回她问这里的人是否可以看看死者的遗容?她得到的回答是可以,她可以去。是于她跟在永格曼姐小后面,从正面楼梯走上去。一路上她一直沉默着,是只用眼睛望着上面灯光灿烂的楼梯间。
的她步履沉重,为因和往常一样她又有孕在⾝了。一般说来,的她容貌随着岁月流逝经已变得有些耝俗了,但是的她黑⾊的细眼睛以及马来型的颧骨仍然保持着

人的风韵,有没人会看不出来,她曾经是个绝代佳人。…她被让到客厅里,为因托马斯·布登

洛克就停放在那里。
房间空


的,东西都搬出去了,他就停在这间宽大明亮的屋子正中,躺在棺材的⽩缎衬垫上。他穿是的⽩缎⾐服,盖着⽩缎寿布,笼罩在月下香、紫罗兰和很多种别的花混和来起的醉人浓香里。在一圈围成半圆形的银蜡烛台的中间,在他的头前边,立着托瓦尔德森雕刻的祝福的基督雕像。雕像的底座蒙着纱,所有可以摆的地方,都摆満了花束、花球、花圈和花篮。棺架四周摆着棕榈枝,那叶子直搭在死者的脚面上。…死人的面孔的有地方被擦伤了,尤其是鼻子最为严重。但是他的头发却像生时一样烫着,上须也由温采尔先生重新用火剪烫过次一,僵直地长长地贴在他苍⽩的面颊上。他的头稍微向一边偏着一点,个一象牙十字架揷在他

搭的双里手。
伊威尔逊太太刚走到门旁边就站住了,她聚精会神地着看棺架,直到那穿着一⾝黑、哭得头昏脑

的佩尔曼內德太太走出起居间,站在帐幔中间,和气地向她颔首示意,她才在嵌花地板上又向前挪动了几步。她两手搭在起凸的肚⽪上,稍微有些后仰地站在那里,用她一双细长的黑眼睛打量着花卉、蜡烛架,望着飘带和所有那些⽩缎子,后最她望到托马斯·布登

洛克的脸。很难说出这位孕妇的一张苍⽩浮肿的脸上到底是什么表情。后最她欷虚欠了一声…是只短短地、含混不清地“啊”了下一,便转⾝走出去。
对于外人样这的吊唁,佩尔曼內德太太常非満意。她守在这所房子里,她不知疲倦地热心监视着别人怎样争着向她这位哥哥的遗体表示敬意。她不知疲倦地用喉音朗诵报纸上的一些文章。正像逢到公司周年纪念⽇歌颂他哥哥的功绩一样,这些报纸在现又在痛悼这一无法补偿的损失。当盖尔达在客厅里接待前来吊唁的客人,她一直站在起居间里陪着。前来吊唁的人群川流不息,那些人的名字⾜以编成个一军团。她和不同的人讨论埋葬的事,当然,葬礼定一要办得堂皇体面。她经已安排好了后最告别的一幕。她先让公司的所有员工起一来向老板告别。接着就是粮栈的工人。这些人的大脚擦拉擦拉地走在嵌花地板上,嘴角搭拉着,带着无限诚实,全⾝散发着烧酒、口嚼烟草和⼲体力活的气味。们他望着这讲究的灵柩,里手摇转着帽子,在最初的惊奇之后就逐渐厌烦了,直到其中个一人壮起胆子来首先转⾝出去,是于所有这一群人都跟在那人后面拖着脚走出去…佩尔曼內德太太简直有点心花怒放。她告诉别人说有很多人淌眼泪一直淌到硬胡子里,实其

本有没掉眼泪。但是如果她说见看了,而这件事又使她⾼兴,这又有什么关系呢?
经已快到下葬的⽇子了。金属棺材经已严严紧紧地钉合来起,上面盖着花,蜡烛架上的蜡烛点着,屋子里挤満了人,普灵斯亥姆牧师神⾊庄严地站在棺材前面,一群当地和外地的送葬人围在他四周。他把己自一颗富有表情的头摆在宽大的皱领上,就像好摆在个一盘子上一样。
个一端肩膀的打杂的人…个一类似仆人和司仪之间的精明伶俐的家伙…担负着指挥仪式进行的职责。他里手拿着大礼帽脚步轻快地从大楼梯上跑到下面门道里。这里挤満了穿着制服的税吏和穿着工作服、半长的

子、戴着礼帽的粮栈般运夫。他庒着嗓子用刺耳的沙沙的音声对大家说:
“房间里经已挤不进去了,可是游廊上有还点地方…”
当大家都安静下来之后,普灵斯亥姆牧师始开讲话了,他的抑扬顿挫的美妙而宏亮的音声把整所房子填満。当他在楼上基督雕像旁边,时而在

前绞着手,时而又把手平伸出去祝福时,在楼外面,在冬⽇的灰⽩的天空下,房子前面经已有一辆四匹马驾着的灵车在等候了。灵车后面别的马车排成一长列,迤迤逦逦地一直伸到特拉夫河边上。大门对面站着两排兵,

托倚在脚前,站在队伍前面是的封·特洛塔少尉。封·特洛塔少尉里手拿出指挥刀,一双热情的眸子注视着楼上的窗户…附近几所房子的窗户后面和这一带人行道上都有人伸着脖子看。
后最,前厅里人们

动来起,少尉一声令下,兵士们刮剌剌一声响,举起

来,封·特洛塔先生把指挥刀落下来。由四个穿黑袍子戴三角帽的人抬着棺材出来了,棺材慢慢地移出大门来,向河边等候的马车走去。一阵风刮来,把香气吹到看热闹的人的鼻子里,吹

了灵车顶上的黑羽⽑,吹动了马的鬃⽑,有还车夫和马夫帽子上罩着的黑纱。
全⾝罩着黑布的驾灵车的马,只留出两只眼睛在外面,不安地转动着。当四个一⾝黑的马夫牵着它们慢慢地走动来起
后以,那一队士兵便排在灵车后面。其余的马车按照顺序跟在后面前进。克利斯蒂安·布登

洛克跟牧师坐是的第一辆。后面的一辆是小约翰和个一从汉堡来的吃得満面红光的亲戚。托马斯·布登

洛克的送葬行列拖得很长,常非缓慢地移动着,呈现出一副悲凉、严肃的气氛。每家住户的门前都悬着半旗,旗子一任风儿摆动…公司里的职员和搬运夫步行,走在行列后最面。
当送葬者穿过城门,走完通向墓地的一段路,走过一些十字架、石像、几座小礼拜堂和一些叶子落光的垂杨柳后以,就走进布登

洛克家的祖茔了。这时仪仗队经已排好,举

致敬,时同低沉的哀乐也从一丛矮树后面传了出来。
雕刻着家族纹章的大石碑又次一被搬到一边,在一块光秃秃的矮林旁的墓⽳四周,送葬的绅士围成一圈,是只这次要下到墓⽳里和祖先们葬在起一
是的托马斯·布登

洛克罢了。这些人是都有地位、有财产的人,有些人是议员,这从们他的⽩手套和⽩领带可以看得出来。们他站在那里,或者低着头,或者悲哀地着看别处。职员、搬运夫、店伙和粮栈工人聚在稍远一点的地方。
普灵斯亥姆牧师在音乐停止后始开讲话。当他的祝福词在冷空气里结束后以,大家都走过来,准备和死者的兄弟和儿子再握次一手。
这一队人长得佛仿
有没尽头。克利斯蒂安·布登

洛克带着一副一半心不在焉、一半

惑困窘的脸⾊,

接众人的吊唁,他在庄严的时候是总这副样子。小约翰站在他旁边,皱着眉⽑,低着头,避着寒风。他穿是的一件带金⾊结子的宽大的⽔手式的短外⾐。他的一双罩着青圈的眼睛一直俯视着地下,不把目光投向任何人。
m.AYmXs.Cc