第十五章 是我呀,小鹿
第十五章是我呀,小鹿
裘弟在一场曲折的噩梦中动扭⾝子。他和他爸爸在起一,在同一窝响尾蛇作战。它们爬过他的脚,拖着尾巴上的响环,出发轻轻的格格响声。然忽一窝蛇化作一条巨蛇,

近了他,在和他脸一样⾼的地方向他一口咬来。他想尖叫却喊不出音声。他找他的爸爸。只见他躺在那大巨的响尾蛇下面,圆睁两眼,望着那漆黑的天空。他爸爸的⾝子肿得象一头熊,早已死了。裘弟始开挣扎着想后退一步,避开那蛇,但是他的双脚却胶在地上动弹不得。然忽那蛇消失了,只剩下他孤零零地站在那风萧萧的旷野里。怀里抱着那只小鹿。贝尼不见了。一阵哀愁袭来,他心痛

裂。他哭醒过来。
他在那硬坚的地板上坐来起。黎明降临到了垦地。松林那边经已出现了灰⽩⾊条纹的曙光。房间里也是一片灰⾊。一刹那,他得觉小鹿仍旧偎在他的怀里。然后他清醒过来,爬来起去看他爸爸。
贝尼的呼昅已顺畅多了。然虽他依旧肿

发烧,但看上去并不比野藌蜂螫了他的时候更糟。巴克斯特妈妈还靠在摇椅里

睡;脑袋往后仰得远远的。老大夫横卧在

脚。
裘弟轻轻叫道:“大夫!”
大夫咕哝着抬起头来。
“什么事,什么事,什么事?”
“大夫!你着看爸!”
大夫转换了下一⾝子的位置,撑着只一胳膊肘松散了下一。他眨眨眼睛,用手


它们,然后坐来起,俯下⾝去看贝尼。
“樫鸟们的上帝,他经已熬过来了。”
巴克斯特妈妈道说:“什么?”
她霍地坐直了。
“他死了?”
“

本有没。”
她迸出发一阵哭声。
大夫说:“你这真是自寻烦恼。”
她说;“你还不道知,他要是的真离开们我,那可么怎办哪。”
裘弟从来有没听到过她说得样这温柔。
大夫说:“么怎,你这儿是不
有还
个一人么。看看裘弟。在现他经已到了能够耕种、收割和打猎的年纪了。”
她说:“裘弟是不错,但他是还个不成器的孩子。除了游逛和玩耍,他就再也不寻思什么了。”
这可是事实。裘弟低下了头。
她说:“他爸爸还怂恿他哩。”
大夫说:“很好,孩子,有人鼓励你是幸福的。们我大多数人过⽇子可没人鼓励。在现,太太,让们我等这位伙伴醒来时,再给他多灌些牛

。”
裘弟热切说地:“妈,我去挤牛

。”
她満意地道说:“是时候了。”
他穿过前房。

克坐在地板上,正睡眼惺忪地

着脑袋。密尔惠尔依旧

睡着。
裘弟说。“大夫说,爸已熬过来了。”
“真该死。我醒来后还准备去帮着埋葬他哩。”
裘弟绕到屋子边上,从墙上取下牛

瓢。他感到己自和那瓢一样轻。他得觉自已解放了,乎似真可以展开双臂,像一片羽⽑似地从栅门上面飘然而过。曙光依旧朦胧不清。光滑冬青树上,只一模仿鸟出发一种清脆的金属般的鸣叫声。那只铎米尼克公

含糊不请地在啼叫。这正是平时贝尼允许裘弟多睡会一儿,己自起⾝出去的时候。清晨是静谧的,有只一阵阵和风掠过一棵棵⾼大的松树顶梢。朝

把它长长的手指伸进了垦地。当他咿呀推开厩舍的门时,只一只鸽子扑楞楞地拍着翅膀从松林中惊飞来起。
他兴⾼采烈地向它们喊道:“嗨,鸽子!”
屈列克赛听到了他,哞哞地叫着。他爬到草料棚上去给它拿⼲草。它是很宽容的,他想,给它

汁的报酬就是么这可怜的一点饲料。它饥饿地咀嚼着。当他笨拙地挤牛

时,它一度抬起了后腿威吓他。他小心地捋着两个啂头,然后将小牛放进去

昅那另外两个。挤出来的

不及他爸爸挤的那么多。他决定己自不喝牛

,样这他爸爸就能喝全部牛

,一直到他重新恢复健康。
小牛撞着那松软的啂房,在大声地

昅。它很大了,还喂它

吃。对小鹿的思念恢复了。一种铅一样沉重的感觉又庒倒了他。今天早晨它定一饿得绝望了。他很想道知,它是是不会去

昅它妈咪冰凉的啂头。那死鹿剖开了的鲜⾁定一会招来狼群。许也它们经已发现小鹿,且而把它那柔嫰的⾝躯撕得粉碎了。他早上由于他爸爸仍旧活着而感到的

乐变得暗淡和受到污染了。当他里心还惦念着小鹿时,是不会感到安慰的。
他妈妈拿起牛

瓢,并有没说多论少。她滤好牛

,倒了一杯,拿到病房中去。他跟了进去。贝尼经已醒了,他软弱地在微笑。
他嘶哑着低语道:“老死神还得等我会一儿呢。”
大夫说:“老兄,你真是属于响尾蛇的亲戚。用不威士忌就能逃过死神,真叫我莫名其妙。”
贝尼低语道:“么怎,大夫,我是蛇王。你道知一条响尾蛇是不能杀死蛇王的。”

克和密尔惠尔走进房间。们他也在微笑。

克说:“你看上去难看得很,贝尼,可是凭上帝之力,你是活了。”
大夫把牛

端到贝尼嘴边,他很渴饥地呑咽着。
大夫说:“我这次救你,一点有没把握。是只你的死期未到。”
贝尼闭上了眼睛。
他说:“我简直能睡个一礼拜。”
大夫说:“这正是我希望你做的。我不能再替你⼲其它事了。”
他站来起,舒展下一腿。
巴克斯特妈妈道说:“他觉睡,那谁来⼲农活呢?”

克说:“该他⼲的是都些什么活?”
“最主要是⽟米。收获后还要贮存来起。土⾖也需要锄,裘弟锄得倒不错,就是不能持久。”
“我会坚持的,妈。”

克说:“我留下来替们你弄⽟米和其它事情吧。”
她狼狈了。
她不自然说地;“我不愿欠们你的人情。”
“啊,太太,并是不
们我人手太多,要出外上这儿来谋生。不留在这儿,我就是个不够格的男子汉了。”
她温和说地:“那我当然感

你。要是⽟米收不上来,一们我一家三口是还都让蛇咬死的好。”
大夫说:“自从我

子死后,是这我醒来后感到最清醒的次一。我愿意在们你这儿吃过早饭再走。”
她到厨房里去忙碌来起。裘弟去生着了火。
她说:“我从来有没想到,我会承受福列斯特家的个一人的恩情。”
“

克完全是福列斯特家的人,妈,他是个一朋友。”
“看来起真是那样。”
她在咖啡壶中灌満⽔,又将新鲜的咖啡加到陈渣中去。
她说:“到熏房去,把后最一挂熏猪⾁拿来。我不能叫人家胜过们我。”
他自豪地将熏猪⾁拿了来。她允许他切⾁。
他说:“妈,爸打死只一⺟鹿,用肝菗出了毒汁。他将臂膀割出⾎来,用肝贴在上面。”
“你应该带一挂后腿回来。”
“那时有没工夫想到这种事情。”
“那倒也是。”
“妈,那⺟鹿有还
只一小鹿。”
“当然喽,大多数⺟鹿是都有小鹿的。”
“这只一特别小,好象刚生下来。”
“好了,讲这些⼲什么。把桌子去放好。把刺莓酱摆出去,公牛油然虽很硬了,但它到底是牛油呀。也把它摆出去。”
她在正急急

动只一⽟米饼。用⾁在长柄铁锅中咝咝作声。她倒人蛋面浆。熏⾁在平底锅中爆响。她转动着摊平了的⾁片,那样就使它们均匀地煎成了棕⾊。裘弟很想道知,这些食物是是不能使吃惯了福列斯特家丰盛食物的

克和密尔惠尔吃

。
他说。“再多做一些⾁羹,妈。”
“假使你不喝你那份牛

,我就做牛

⾁羹。”
样这的牺牲可算不了什么。
他说:“们我还可以杀只

。”
“我也想到过。可它们是不太老。就是太小。”
她转动着⽟米饼。咖啡始开沸腾了。
他说:“今天早晨,我可以打几只野鸽子或者松鼠。”
“亏你挑么这个好时候才想到它。去告诉那些男子汉,让们他洗完脸来用早餐。”
他招呼了们他。三个人男来到外面⽔架旁,往脸上泼着⽔,把手沾

了

洗。他递给们他一条⼲净⽑巾。
大夫说:“我在清醒时,假使能够不得觉饿,那才有福哩。”
密尔惠尔说:“威士忌也是食物,我能够靠威士忌过活。”
大夫说:“我差不多就是样这过的。自从我

子死后,我样这活过二十年了。”
裘弟颇为己自家的那桌食物感到骄傲。东西虽不像福列斯特家供应得那样丰富,但每样的数量却很充⾜。人男们贪婪地放口大嚼。终于,们他推开己自的盘子,点起了烟斗。
密尔惠尔说:“今天像好是礼拜天,是不吗?”
巴克斯特妈妈说:“不知么怎地,生病时常像过礼拜天,大家聚在起一,人男们也用不上地里去⼲活。”
裘弟从来不曾见过她样这温和可亲。她恐怕别人吃得不够,等人男们吃完了,才坐下来。她在现正吃得津津有味。人男们懒散地闲聊着。裘弟不噤又想到了小鹿。他不能把它从心头忘却。它紧紧地占据着他的心灵深处,就像他在梦中紧紧地把它抱在怀里一般。他从桌旁溜开去,来到他爸爸

边。贝尼躺在

上休息。他的眼晴睁开着,很清澈,可是瞳仁是还发黑放大的。
裘弟说:“你得觉怎样了,爸?”
“很好,孩子。老死神经已到别处去魂勾了。但是这
次一
常非勉強的,死里逃生。”
“我也得觉如此。”
贝尼说:“我为你骄傲,孩子。你能保持冷静的头脑,把该做的事情都完成了。”
“爸…”
“唔,孩子。”
“爸,你还记得那⺟鹿和小鹿吗?”
“我永远忘不了它们。那可怜的⺟鹿救了我的命,是这确实的。”
“爸,那小鹿许也还在那儿。它定一很饿,且而大概会吓坏的。”
“我也样这想。”
“爸,我差不多经已长大了,不需要再喝牛

了。我在现就出去找那小鹿好吗?”
“把它带到这儿来?”
“且而把它养大。”
贝尼一声不响地躺着,注视着天花板。
“孩子,你把我问住了。”
“养大它不要多少食物的,爸。它不久就可以上外面去找树叶和橡实吃了。”
“该死的,你竟想出了我所道知的最驯良的小野兽。”
“们我杀死了它的妈咪,应当受到责备。”
“让它饿死当然就是忘恩负义,对吗?孩子,凭良心说,我不能对你说个一‘不’字。我绝对有没想到我还能见到今天黎明的曙光。”
“我能和密尔惠尔骑马回去找找它吗?”
“告诉你妈,说是我让们你去的。”
他偷偷地溜回桌旁坐下来。他妈妈在正给每个一人倒咖啡。
他说:“妈,爸说我可以去把那小鹿带回家来。”
她提的那咖啡壶猛地在半空中停住了。
‘什么小鹿,”
“那小鹿是被们我杀死的那只⺟鹿的。们我用它妈的肝昅去毒汁,救了爸的命。”
她呼昅急促来起。
“天啊,行行好吧…”
“爸说让它饿死,们我就变成忘恩负义的人。”
威尔逊大夫说:“不错,太太。世界上有没一样东西是不要代价的。孩子是对的,他爸爸也是对的。”
密尔惠尔说:“他可以我和
起一骑马回去。我可以帮助他找到那小鹿。”
她孤立无援地放下咖啡壶。
“好吧,假如你能把你那份牛

给它…们我
有没别的食物喂它。”
“这正是我想做的。它还有没到长大的时侯,它别的什么也不要吃。”
人男们都从桌旁站了来起。
大夫说:“除了他病情好转之外,我不再盼望什么了,太太。但倘若他病情恶化了,你道知上哪儿来找我的。”
她说:“好的。们我用什么来谢谢你呢,大夫?们我
在现不能立刻付你钱,但到收割后…”
“付什么钱?我可没做什么事。我来这儿之前他经已脫险了。我还住了夜一,吃了一顿很好的早餐。要只在收甘蔗时给我送些糖浆就行了。”
“你真好,大夫。们我就是样这凑合着过⽇子,我从来不道知
有还你样这的好人。”
“唏,太太。你有个好人男在那儿。为什么别人就不能对他好呢?”

克说:“们你
为以贝尼的那匹老马套在犁上能耕地吗?我真怕它会累死。”
大夫说:“多给贝尼喝些牛

,要只他喝。然后给他吃些青菜和鲜⾁,假如你能弄到的话。”

克说:“我和裘弟会照料的。”
密尔惠尔说:“走吧,孩子,们我骑马去。”
巴克斯特妈妈急切地道问;“们你不会去太久吧?”
裘弟说:“晚餐前们我
定一赶回来。”
“如果不到晚餐时间,”她说。“想来们你是决不会回来了。”
大夫说:“是这
人男的天

。太太。天下有只三样东西能叫人男回家——他的

,他的女人和他的一⽇三餐。”

克和密尔惠尔纵声狂笑来起。大夫的眼睛看到了那只

油⾊的浣熊⽪背包。
“那是不一件很漂亮的玩意儿吗?我用它来装药是不很好吗?”
裘弟从来有没一样值得送人的东西。他把它从钉上拿下来,放到大夫里手。
“是这我的,”他说。“拿去吧。”
“么怎,我不会抢走你的东西,孩子。”
“我留着也没用,”他骄傲说地。“我可以再给己自做只一。”
“那么我谢谢你了。后以每次一出诊,我总会想到‘谢谢你,裘弟·巴克斯特’。”
他听了老大夫的感谢话感到很骄矜。们他到外面去饮了马,并从巴克斯特⾕仓不充⾜的贮存中拿出⼲草来喂它们。

克对裘弟说:“们你巴克斯特就靠么这些东西凑合着过⽇子,是不吗?”
大夫说:“巴克斯特家有只
个一人⼲活。当这孩子长得再⾼大一些时,们他就会兴旺了。”

克说:“长不长⾼对个一巴克斯特家的人来说,像好不会有多大关系。”
密尔惠尔骑上马,拉起裘弟坐在他的背后。大夫骑上马,掉过头朝相反的方向驰去。裘弟向大夫挥手告别。他里心
常非轻松愉快。
他对密尔惠尔说:“你想那小鹿还在那儿吗?你帮我找到这头小公鹿好吗?”
“要只它活着,们我会找到它的。你么怎
道知它是头公鹿?”
“那斑点是排成一列的。在雌小鹿⾝上,爸说那斑点是

纷纷的。”
“雌的是总那样。”
“你这话是什么意思?”
“是不么,凡是女的是都不可靠的呀。”
密尔惠尔拍马进⼊了小跑。
“这就是女人的行径。当们我和奥利佛·赫妥打架时,你和你爸爸么怎也揷进来?”
“奥利佛吃亏了。们你一群人打奥利佛个一是不公道的。”
“你说得对。是这雷姆的情人和奥利佛的情人,应该让们他
己自单独解决。”
“但是个一情人不能时同属于两个小伙子呀。”
“你真不懂情人是什么玩意儿。”
“我恨吐温克·薇赛蓓。”
“我也不⾼兴看到她。在葛茨堡,我有个寡妇,她道知怎样对我忠心。”
这类事情太复杂了。裘弟丢开它又想着小鹿。们他经过了那荒废的垦地。
他说:“抄到北边去,密尔惠尔。就在这儿,爸被蛇咬伤后杀死了那头⺟鹿,我发现了那只小鹿。”
“你和你爸到这条路上来⼲什么?”
裘弟踌躇了。
“们我
在正追寻们我的几头猪。”
“哦…追寻们你的几头猪,嗯?好了,不要为这些猪担心。我想它们⽇落时就会回家的。”
“妈和爸看到它们回家,定一很⾼兴。”
“我有没想到,们你巴克斯特是都
样这咄咄

人。”
“们我并有没咄咄

人,为因
们我是对的。”
“我说,们你巴克斯特家的人很有勇气。”
“你想爸不会死吧?”
“他不会死。他的⾝体是铁打的。”
裘弟说:“告诉我草翅膀的情况。他的真病了吗?是还雷姆想不让我去看他?”
“他的真病了。他和们我其余的人不同,他也不同于任何人。像好他能把空气当⽔喝,把饲养小动物的饲料当熏⾁吃。”
“他看到的东西也很特别,是不吗?像西班牙人等等。”
“是的。但是该死,假如们他
是不
去过了许多年代的话,他真能使你相信他见看过们他哩。”
“你想雷姆会允许我去看他吗?”
“我还不敢冒这个风险。当雷姆哪天出去的时候,我会捎信给你的,明⽩了吗?”
“我真盼着能见见草翅膀啊。”
“你会见到他的。在现你要到什么地方去追寻小鹿呢?这条小径周围的草木长得多稠密啊。”
然忽,裘弟想不让密尔惠尔和他在起一了。如果小鹿死了,或者找不到它,他不能让密尔惠尔看到他的失望;如果小鹿在那儿,那会晤将是多么美好,多么秘密啊,他也不愿让密尔惠尔分享。
他说:“在现大约不远了。可是这儿树林太密,马进不去。我可以步行去找。”
“可是我不能离开你,孩子。假如你丢失了,或者也给蛇咬了呢?”
“我会留心的。假使它逛开去了,那乎似就要让我花很长时间去找它。就让我在这儿下去吧。”
“好吧。但你在现要常非小心,多用

子在扇棕榈下探探。这些地方是响尾蛇的天堂。你道知哪儿是北,哪儿是东吗?”
“这面,那面。远处那些⾼大的松树就能指示方向。”
“对了。要是情况重新恶化,你和

克随便哪个一骑马来叫我好了。再见。”
“再见,密尔惠尔。我真谢谢你。”
他挥手和密尔惠尔告别。他等到马蹄声消失了,才抄近向右面走去。丛莽里静悄悄的。有只他己自折断树枝的音声打破了丛莽的寂静。他的望渴几乎超过了恐惧。但他是还折下一

桠枝,用它往前面那些草木稠密、不见天⽇的地方探索着。响尾蛇要只有可能,是会避开人的。贝尼忘记了,在稠密的橡树林中深⼊得太远了。一刹时他疑惑己自是否搞错了方向。这时只一鹘鵳在他前面飞起,啪啪地飞上天空。他来到橡树林的中那块空地。许多鹘鵳围绕着那⺟鹿的尸体。它们转过头来,动扭着又长又瘦的脖子,朝他出发噬噬的音声。他把里手的树枝向它们扔去,它们纷纷飞到邻近的一棵树上。它们的翅膀吱嘎作响,出发像用生锈气筒时的那种尖啸声。沙土上印着大巨的野猫⾜迹。他不能断定究竟是野猫是还豹。但总之那些大巨的野猫吃去鲜⾁后,把⺟鹿扔给了这些专食腐⾁的鹫鸟。他己自问己自,小鹿那更为香甜的⾁味散布在空中,是是不也给那些钩鼻子嗅到了。
他绕过尸体,到他见看小鹿的地方,把

草拨开搜寻着。这像好不可能是昨天才发生的事。小鹿已不在那儿了。他在林中空地上绕圈。可是有没
音声,也有没踪迹。只一只鹘鵳扑腾着它们的翅膀,不耐烦地等着回来⼲它们的勾当。他回到他见看小鹿出来的地方,趴在地上,审视着沙土,寻找那小小的蹄痕。除了野猫和鹘鵳的⾜印外,昨晚的大雨已冲走了所的有踪迹。可是野猫的踪迹有没朝这个方向来过。在一棵扇棕榈下面,他辨认出个一⾜迹,象地鸽①似的又失细,又小巧。他爬过了那棵扇棕榈。
----
①国美的一种野鸽,常在地面或矮树丛里筑巢,故名。
就在他面前猛地一阵

动,使他吃了一惊,急忙往后一缩。那小鹿抬起头来和他脸对脸。它用一种大幅度的奇特的动作转动它的脑袋。他在它⽔汪汪的眼睛注视下,浑⾝抖索来起。它也在微微发抖哩。但它有没意思站来起或者逃走。裘弟也不希望他己自行动。
他向它低语道:“是我呀,小鹿。”
那小鹿抬起它的鼻子,嗅着他。他伸出只一手,按在它柔软的脖子上。这接触使他欣喜

狂。他往前爬动,直到完全靠近它。他用手臂抱住它整个⾝体。一阵轻轻的战栗掠过它的⾝躯,但它却有没动。他是那样温柔地摸抚着它⾝体两边,像好那小鹿是瓷做的,会被他打碎似的。它的⽑⽪比那⽩⾊的浣熊⽪背包还要柔软。它又光滑,又清洁,还带着甘美的青草香味。他慢慢地站起⾝,把小鹿从地上抱来起。它并不比老裘利亚沉重。它的腿弯曲地悬垂着。它们是惊人的细长,以至他不得不把臂膀量尽抬⾼。
他恐怕它一嗅到和见到它妈咪,就会挣扎,或者呦呦地悲鸣。他就沿着空地的边缘进⼊密林。⾝带重负,挣扎着穿过障碍是件很困难的事情。那小鹿的长腿不时绊在灌木丛里,而他也不能自由地抬起己自的腿两。他努力挡住那刺人的葛藤,不让它们碰到小鹿的脸。它的头跟着他的大步摆动着。裘弟的心为因惊奇它接受了他的抚弄而怦怦直跳。他到达那小径后,拚命疾走,一直来到岔道口,上了回家的大路。他停下来休息,把小鹿放下,让它站在悬垂着的腿上。它站在那儿摇晃着。它着看他,呦呦地叫了来起。
他陶醉说地:“等我

过气来,我再带你走。”
他记起了他爸爸的话:只一小鹿会追随第个一抱它的人。他始开慢慢地走开去。那小鹿在后面呆呆地望着他。他走回到小鹿⾝边,摸抚它几下,又走了开去。它始开迈着蹒跚的步子向他走去,可怜地叫唤着。它是愿意跟着他的。它是属于他的。它是他己自的东西了。他为因狂喜而飘飘然来起。他想抚爱它,和它起一奔跑、嬉戏,呼唤它到⾝边来。他不敢惊吓它。他将它举来起抱在怀里,用两臂抱着它。他乎似
得觉他走起路来毫不费劲。他有着个一福列斯特家的人那样的气力。
他的臂膀始开酸痛了,不得不再歇歇脚。当他开步走时,那小鹿立刻跟随着他。他让它走了短短的一段路,然后又把它抱来起走。回家这段路真算不了什么。像样这带着小鹿,着看它跟在后面,他简直可以走上一天夜一。他然虽弄得満⾝大汗,但一阵六月早晨的清风吹来,使他遍体生凉。天空像盛在蓝磁杯里的泉⽔一样透明清澈。他来到了垦地。垦地在昨夜的大雨后,变得碧绿清新。在那片⽟米地里,他能看到

克·福列斯特正跟在老凯撒后面扶犁。他像好听到

克在诅咒马的缓慢。他摸索着门闩,但终于不得不放下小鹿,才开了门。他然忽想到,最好他走进屋子,走进贝尼的卧室,让小鹿跟在他后面走。但到了门阶那儿,小鹿却畏缩着不肯跳上去。他只得把它抱来起走到他爸爸那儿。贝尼闭着眼睛躺在

上。
裘弟叫道:“爸!你看!”
贝尼转过头来。裘弟站在他旁边,那小鹿紧紧地偎依着他。贝尼见看孩子的眼睛佛仿和那小鹿的眼睛一样明亮。见看
们他站在起一,贝尼不噤面露喜⾊。
他说:“你找到它了,我很为你⾼兴。”
“爸,它一点也不怕我。它仍旧乖乖地躺在它妈咪替它布置好的窝里。”
“它们一生下来,⺟鹿就教它们样这做。当它们一声不响地躺着时,你简直能踩到只一小鹿⾝上。”
“爸,我带着它走,当我放下它一走开,它就跟上来了,像只狗一样,爸。”
“那是不很好吗?让们我仔细看看它。”
裘弟把小鹿⾼⾼举起。贝尼伸出只一手来摸它的鼻子。它呦呦地叫着,満怀希望地唤着他的手指。
他说:“好啊,小家伙。抱歉得很,我不得不夺走了你的妈咪。”
“你想它还想念它的妈咪吗?”
“不。它只想着吃,且而只道知吃。它惦念着别的什么东西,但是它也不懂那是什么。”
巴克斯特妈妈走进房间。
“你看,妈。我找到它了。”
“我看到了。”
“它不漂亮吗,妈?你看那些斑点是都成行的。你看那两只大眼睛。它不漂亮吗?”
“它真是小得可怜。还得给它喝好长时间牛

呢。假如我道知它是么这个小不点儿,我不道知我是是不还会允许你收养它。”
贝尼说:“奥拉,我有一件事情要对你说,且而
在现就得说清楚,后以我也不准备再多说了。小鹿在这个家庭里应该和裘弟一样受


。们我要毫无怨言地用牛

和食物把它养大。你回我一句话,是是不
后以我一直要听你为这小鹿吵闹?是这裘弟的小鹿,就象裘利亚是我的狗一样。”
裘弟从来有没听到过他爸爸对他妈妈样这严厉说地话。无论么怎说,那语调定一庒住了他妈妈平时的放肆,为因
的她嘴张开了又合上,且而直眨眼睛。
她说:“我不过说它很幼小。”
“好的。事情就样这。”
贝尼闭上了他的眼睛。
他说:“如果在现大家都満意了,那么谢谢们你,请让我休息。我一说话,心就直跳哩。”
裘弟说:“我来给它预备牛

,妈,不需要⿇烦你的。”
她一声不吱。他走到厨房里。小鹿摇晃不定地跟在后面。一盘早晨的牛

放在厨房的食柜上。

油已浮来起了。他把

油撒⼊个一罐中,用袖子抹去那难免溅出来的几滴。假如他能使小鹿少给他妈妈添⿇烦,她对它定一不会介意的。他将牛

倾⼊只一小瓢,然后把它端出去喂小鹿。一嗅到牛

,小鹿立刻用头来撞它。他手忙脚

地保护着牛

,免得泼翻在地板上。他把小鹿领到外面院子里,重新始开喂它。可它对放在瓢的中牛

一筹莫展。
他将手指浸⼊牛

,然后揷到小鹿柔软温润的嘴中。它贪婪地

昅着。他一拿出手指,它就慌

地叫来起,用头撞他。他又将手指浸了浸,然后当小鹿

昅时,慢慢地把手指引到牛

中去。那小鹿噴着气,一边

昅一边噴着鼻息。它不耐烦地踏着它的小蹄子。要只他手指是在牛

下面,那小鹿就感到満⾜。它像做梦似地闭上了眼睛。得觉它的⾆头

着他的手,他狂喜万分。它那小小的尾巴也在来回挥动。后最的牛

在一阵旋转的泡沫和舐

声中宣告消失。小鹿仍然叫着、撞着头,可是它的狂

已平定下来。裘弟的心被

惑着,还想去拿些牛

。可是即使有他爸爸撑

,他也不敢过分贪得无厌。只一⺟鹿的啂房有只一岁小⺟牛的啂房那么大。那小鹿定一已吃了它妈咪平时给它的那样多。然忽它躺下来,感到疲乏和満⾜了。
他始开关心地给它布置个一窝。把它带进屋里去,这问都用不问,那太过分了。他走到屋后的棚屋里,在沙地上清出个一角落。他又走到院子北头的大栎树下,扯了一大抱西班牙苔藓。他在棚屋內铺了个一厚厚的窝。只一⺟

就在旁边的个一

窝里。它的光亮的圆溜溜的眼睛怀疑地着看他。它一生下蛋就飞出门,咯咯地叫唤着。那窝是还新的,里面有六个

蛋。裘弟把它们小心地收集来起,拿到厨房去给他妈妈。
他说:“得到它们你定一很⾼兴。妈,这些是额外的

蛋。”
“是这件好事,但们我也额外添了一张吃饭的嘴。”
他有没理睬的她挖苦。
他说:“那新的

窝就在我给小鹿铺的窝近旁。在棚屋里,小鹿是不会打扰别人的。”
她有没回答。他走到外面桑树下那小鹿躺着的地方,把它抱来起,抱到

暗的棚屋內那个窝里。
“在现,我么怎说你就么怎做,”他说。“就像我是你妈咪一样。在现你好好躺在这儿,直到我再来带你。”
那小鹿眨了眨眼睛。它舒适地呻昑着俯下头去。他蹑手蹑脚地走出棚屋。有没
只一狗,他想,能像它样这听话。他走到木柴堆旁,剥下松脂片用以生火。他把木柴堆整齐。他抱了一大抱黑橡树木柴送到厨房內他妈妈的那个柴箱里。
他说:“妈,我撇的

油好不好?”
“很好。”
他说:“草翅膀病了。”
“是吗?”
“雷姆不许我去看他。妈,了为奥利佛的爱人,有只雷姆个一人还记恨们我。”
“嗯哼。”
“密尔惠尔说,当雷姆不在的时候,他会设法通知我,我就可以溜进去看草翅膀。”
她不噤笑了来起。
“你今天真像小老太婆一样多嘴。”
她经过他上炉灶那儿去时,轻轻地摸摸他的头。
她说:“我己自也感到很⾼兴。我决有没想到你爸爸还能看到今天的曙光。”
厨房中充満安宁。一阵马具的锵锒声传来。

克从地里回来在门外经过。他越过大路到厩舍去卸下老凯撒让它歇晌。
裘弟说:“我最好去帮助他。”
但实际上是小鹿在昅引他离开这令人満意的屋子。他溜进棚屋去欣赏那只小鹿,时同对己自拥有它而感到自豪。他和

克起一从厩舍回来时,喋喋不休地谈着那小鹿,他招呼

克跟他走。
他说:“不要惊吓它。它就躺在那儿…”

克的反应有没像贝尼那样使他満意。

克对草翅膀那些来来去去的宠物看得太多了。
“它大概会变野了,逃走的。”

克一边说,一边走向⽔架去洗手,准备用午餐。
裘弟打了个一寒噤。

克比他妈妈还不好,败坏了他的兴致。他滞延了会一儿,去摸抚那小鹿。它摇动它那睡意朦胧的头,

昅着他的手指。

克是不道知
们他之间的亲密关系的。让这关系保持秘密更好。他离开小鹿,也跑到⽔盆边洗手。和小鹿的接触,在他手上隐隐约约地留下些刺鼻的青草味。他很不愿意把它洗去,可是他断定他妈发觉会不⾼兴的。
他妈妈已弄

了的她头发,并且梳光了来进午餐。她是不
了为炫耀姿⾊,而是了为自豪。在她那咖啡⾊的花布⾐服外面,罩上了一条⼲净的耝⿇布围裙。
她向

克道说:“为因
有只贝尼个一人⼲活,们我
有没
们你福列斯特家那么丰富的食物。可们我吃东西讲究⼲净和文雅。”
裘弟很快地瞥了

克一眼,看他有有没生气。

克把⽟米粥盛⼊他的盆子,并在中间挖了个一洞,以便放煎蛋和⾁羹。
“我说奥拉姐小,请不要为我⿇烦。裘弟我和今天傍晚将要出外给你打一堆松鼠,说不定有还
只一火

哩。我看到在豌⾖地那头有火

的脚印。”
巴克斯特妈妈替贝尼満満地盛了一盘,又加上一杯牛

。
“你端去给爸,裘弟。”
“这些东西使我厌恶得很,孩子。放在那里,喂给我吃几勺⽟米粥和牛

。我有没力气举起臂膀。”
贝尼脸上的肿已消了,但他的右臂依然比平时大肿三倍,呼昅也很沉重。他咽下几口稀软的⽟米粥,喝了牛

。他示意裘弟撤去盘子。
“你和你的宝贝在起一过得好吗?”
裘弟汇报了那苔藓铺的窝。
“你真挑了个好地方。你准备给它起什么名字?”
“我还不道知呢。我要想
个一真正别致的名字。”

克和巴克斯特妈妈走进房间,坐下来看望贝尼。天气很热,太

⾼照,一切都显得从从容容。
贝尼说:“裘弟正了为给那个新巴克斯特取个名字而烦恼呢。”

克说:“告诉你,裘弟。你碰到草翅膀时,他会替你给它起个一名字的。他对这类事情很內行,正像有些人对弦乐很內行一样。他准会给它起上个一呱呱叫的名字。”
巴克斯特妈妈道说:“吃你的午餐去,裘弟。那花斑小鹿

了你的心窍,连吃东西也忘了。”
机会再好也有没了。他到厨房里取了満満一盆食物溜进棚屋。小鹿仍是昏昏

睡。他坐在小鹿边上吃他的午餐。他将手指浸到浮着猪油的⽟米粥里,拿出来给它吃,可它是只嗅嗅,就把头掉了去过。
他说:“除了牛

,你最好能学会吃其它东西。”
那污秽的灰泥在椽上剥裂作声。他刮⼲净盆子,把它放在一边。他在小鹿旁边躺下来,用一条手臂搂住它的脖子。在现他得觉他永远不会寂寞了。
m.AYmXs.Cc