23-滑冰
那年冬天,冰冻从十二月底始开,除一月份有个一星期稍微暖和一些之外,一直持续到三月初。是这历史上最严重的大冰冻。后最,就连流动的⽔也结成了冰。上游的⽔力磨粉机被冰冻住,不再转动,当时金斯林和上游的卡斯尔福德之间经常有大型平底船往返,来后这条航路也被冰冻封锁了。
冰冻覆盖了整个英国。在有些⽔域,有人在冰上烤全牛,乎似这才证明了冰冻得有多么结实,且而这才是冰的最好用途。在牛津的切威尔,一辆六匹马拉的大马车在冰冻的河流央中行驶,使车上所的有人都感到特别快慰。但有只卡斯尔福德和沼泽地区的人才道知冰的最实在、最带劲的用途:们他滑冰。
当汤姆和哈蒂来到河边时,人们经已在冰上滑了好几个星期了。们他俩得觉,河里滑冰的人肯定要比镇上赶集的人还要多。
并是不每个人都滑得很好很快,也有一些初学者。个一
察警迈着⾼贵威严的步子,活像只一穿着蓝制服的天鹅。人们还兴起了一种新的滑冰方式——花样滑冰:哈蒂指点着告诉汤姆,在一处地方,有只一橘子放在冰的央中,四个戴着⾼顶黑⾊大礼帽、仪态⾼贵的绅士在橘子周围滑出优美谐和的花样,们他离橘子忽而近,忽而远,有时还绕着橘子转圈儿。突然,镇上的个一小顽童,靴子上松松垮垮绑着一套锈迹斑斑的沼泽地冰刀,忽地冲了进来,一把抓起那个橘子,放在嘴里咬着,一转⾝就没影儿了。密密⿇⿇的滑冰者们穿梭摇摆,挡住了他的背影,那几个花样滑冰的绅士停下脚步,里心气恼得不行。
哈蒂和汤姆一样,被这种肆无忌惮的偷盗行为逗得哈哈大笑。但她一直警惕地、有点不安地注视着周围。在所有这些镇上人和乡下人中间,说不定有人会把她认出来,然后闲言碎语地议论她么怎会个一人在这里。还好,哈蒂运气不错,乎似

本就有没人注意到她。
冰刀绑好了,哈蒂和汤姆准备往冰上去:两个滑冰者穿着同一套冰鞋和冰刀,这在汤姆看来是世界上最古怪也最自然的事情。他突然具有了一种新的技巧和本领,乎似这套冰鞋和冰刀比滑冰者本人更擅长此道:他可以滑得跟哈蒂一样好了,为因他穿着哈蒂的冰鞋。们他俩之间惟一的区别,就是他的冰刀从冰面划过时有没留下任何印迹和划痕。
们他
有没像许多结伴滑冰的人那样手拉手地滑,生怕别人会注意到这副古怪的模样。可是,们他离开聚集在小镇下面的那些喜

社

的人群之后,便肩并肩地起一往前滑,保持着同样的节奏、同样的步伐。那天下午一丝风也有没,们他以越来越快的速度穿过寂静的空气。
哈蒂早已用别针把裙摆别在了脚脖子上面,为是的活动来起更加方便。在现
的她手笼也用不了,为是的更加自如地跟着滑冰的节奏摆动手臂。们他滑的速度太快,手笼连着带子在她⾝后飞舞,后最,随着个一
烈猛的滑步,带子断了,⽑绒绒圆溜溜的手笼飞出去,落在一场冰上曲

球比赛的场地中间,也成了比赛的一部分,来后就再也不见了踪影。哈蒂眼睁睁地着看它消失,既有没停下来,也有没放慢脚步,她是只哈哈大笑,乎似她再也不在乎什么手笼,不在乎体面不体面,不在乎的她婶婶了。们他继续朝前滑去。
们他彻底离开了卡斯尔福德流域,前面出现了一道⽔闸,闸门都冻死了,拦河坝也被冻住,们他只好一瘸一拐地走上岸,绕过⽔闸,再重新回到冰上。们他滑过—座桥下,尽管有桥遮挡着,那里的冰也冻得很结实。一路上,所的有渡口都被冻住了,那些摆渡的人愁眉苦脸地站在们他被冰封住的小船旁。
哈蒂和汤姆继续往前滑。在现
们他遇到的滑冰者大多是人男。汤姆看到,即使偶尔有几个姑娘,也都有人陪伴。们他俩滑到个一孤零零的河边酒馆前,那上面的招牌上写着:“不管去哪儿是都五里路——用不着急。”们他不时可以见看一些滑冰者在岸上休息,是都在沼泽地带的农庄上⼲活的人。们他快活地朝哈蒂大声打招呼,问她愿不愿意让们他中间的某个人陪她起一滑。们他不停地大喊大叫,后最哈蒂大声回答说,她⾝边有人陪着,是只
们他都看不见罢了。那些滑冰者为以
是这
个一很幽默的玩笑,并有没见怪,反都哈哈大笑来起。哈蒂也笑了,就连汤姆也放声大笑,但除了哈蒂,有没
个一人听见他的音声。
们他继续往前滑,惨⽩而刺眼的太

始开缓缓地西沉,哈蒂投下的黑影在们他右侧,在晶莹闪烁的冰面上灵动地掠过。有时们他在河道上滑,有时则在洪⽔冲出的冰面上滑。有只岸边的柳树注视着们他,有只
们他脚下的冰出发刷刷的音声。
们他
经已停止了谈话,也停止了思想——们他的腿、胳膊和⾝体像钟摆一样,精确地、有规律地、永不停歇地左右摆动——过了很久,哈蒂突然喊道:“看,汤姆——伊利大教堂的钟楼!”
然而,从河上望去过,伊利的钟楼乎似在跟游客捉

蔵。哈蒂和汤姆不停地滑啊滑啊,滑了很长一段时间,钟楼乎似并有没让们他接近一点点,而是在玩一种神秘的把戏,它随着河流婉蜒曲折的方向,忽而跑到左边,忽而跑到右边,忽而又跑到前面去了。后最,们他终于离得越来越近了,而这时教堂钟楼反而蔵在许多屋顶后面若隐若现。在现
们他到了河流拐进伊利小镇的地方。
们他上了岸。哈蒂解下冰刀,穿着冰鞋走路——她有没别的鞋子。汤姆把冰鞋和冰刀都挂在脖子上,穿着短袜走路。
们他穿过小镇,朝大教堂走去,然后进了大教堂宏伟宽阔的西门。冬⽇的暮⾊越来越浓,始开给空旷的教堂內部笼罩上一层

影。们他穿过教堂中殿,朝八角楼的方向走去。在汤姆看来,乎似大教堂的屋顶就像个一小一号的天空,尽管们他一步不停地往前走,但抬头看看,跟那雄伟宽阔的屋顶比来起,们他几乎有没移动多少。哈蒂眼花缭

地走着。“哦,我真没想过会有么这大——么这漂亮的地方!”她说。
们他从个一教堂司事⾝边走过,汤姆小声对哈蒂说:“问问他去钟楼么怎走。”哈蒂转⾝问了。教堂司事说,年轻女士在西侧端顶的洗礼盆旁等着,分十钟之后就可以上去。那是当天的后最
次一登楼。票价是六个便士。
登楼前的这段时间,们他就在大教堂里随便走走。出了圣⺟堂,汤姆停下来读纪念某位罗宾逊先生的纪念匾,他是伦敦城的一位议员,在一八一二年十月十五⽇他七十二岁的时候,用他的时间换得了永恒。汤姆心想,从某种形式上说,他正是打算模仿罗宾逊先生。他想拿普通的、一刻不停朝星期六

近的时间,去换得一种有没穷尽的时间,换得在花园里的永恒。“用时间换得永恒。”汤姆又大声念了一遍,他注意到大教堂的墙壁有没返回来一点儿回声。这寂静令人⽑骨惊然。
哈蒂转回来看汤姆在这里磨蹭什么。她越过汤姆的肩膀也看到了匾上的纪念文字,并且也被那句精巧别致的话所昅引。“用时间换得永恒,”她大声念道,“时间…永恒…”哈蒂的话有了微弱的回声,哈蒂的音声及其回声填补了汤姆说话后的寂静,使他里心多少得到了一些安慰。他冲动地转向哈蒂:他要向她吐露心头的秘密——他要把己自的打算全部告诉她。他在现就说。
可是哈蒂正朝洗礼盆望去,那里经已有人排队等着了,是于她赶紧去过跟们他站在起一。汤姆想不耽搁她,为因他己自也想到钟楼上去看看。他跟着哈蒂去过。没关系,他后以再跟她说吧,等们他踏上返回卡斯尔福德的漫长旅途时再说也不迟。那时候他有是的时间。
m.aYmxS.cc