02-家庭难题
斯图亚特在打乒乓球时的用处也很大。利特尔一家人喜

打乒乓球,可是球总会滚到椅子、沙发、暖气炉的下面,这时打球的人就总要弯

钻到这些地方的下面去拣球。斯图亚特不久就学会了拣球。很多次,你都能看到他热汗淋漓地从暖气炉底下把个一乒乓球用尽全力推出来的样子。当然了,这个球几乎和他一样⾼,了为让它往前滚,他不得不把⾝上的后最一丝力气都使出来。
利特尔家的起居室里有一架平台型钢琴。它别的地方都很好,就是有个一琴键有些发涩,不能弹出正确的音来。利特尔太太说,这定一是嘲

的天气影响的,可是我不明⽩它是么怎受嘲的,那个琴键经已连续四年不好用了,可在这四年里,大部分的时间是都明亮的晴天呀。不管怎样,反正那个琴键是滞住了,这对任何来试弹这架钢琴的人来说,都常非的不方便。当乔治在这上面弹奏“ScarfDance”①这首相当活泼的乐曲时,这个琴键便格外的给他找⿇烦。此因乔治想出个一主意,让斯图亚特站到钢琴里,当他该弹这个键时,就让斯图亚特去推它。这对斯图亚特来说可是不个轻松活儿。他不得不此因蹲在裹着绒布的小木槌中间,才不会被打着脑袋。②可斯图亚特是还喜

这个活儿:在钢琴里面听着很

的音声,来回跳动时,常非的刺

。有时,在里面呆久了会使他的耳朵变得很聋,就像在长途旅行后刚下机飞时一样,且而在他恢复正常的听觉之前,有只很少的休息时间。
利特尔先生和太太在斯图亚特不在场时是总在悄悄地谈论他,为因
们他从未从家里有了只一老鼠的震动与惊奇中恢复过来。他是么这小,且而还给他的⽗⺟带来了么这多的问题。利特尔先生说,首先,在们他的谈话中不许再用“老鼠”这个词。他还让利特尔太太从儿歌书里把写有“三只瞎老鼠,看们他怎样跑”字样的这一页撕下来。③
“我想不让斯图亚特此因而想得太多,”利特尔先生说。“如果我的儿子长大后以害怕会有个一农夫的

子来用切⾁刀把他的尾巴割下来,我会很难过的。这念头会使在夜里睡着的孩子做噩梦的。”
“是的,”利特尔太太回答,“我想们我也应该想到那首诗:”是这圣诞的前夜,房子里有没
个一动物在

跑,至甚是只一老鼠。‘我想斯图亚特要是听到有人用么这轻蔑的口气来说老鼠,他可能会感到很窘的。“
“就是,”的她丈夫说,“可是当们我读到这一行诗时,该么怎说呢?们我不得不说些什么吧。们我不能只说‘是这圣诞的前夜,房子里有没
个一动物在

跑’吧,那样听来起就不完整了;那时就需要说个一能与‘房子’押韵的词。”
“虱子么怎样?”利特尔太太问。
“或是松

。”利特尔先生说。
“我建议用酒鬼。”④恰好从房间里走出来并听到这些谈话的乔治提醒道。
决定了“虱子”是最合适的替代老鼠的词后以,当圣诞节来到时,利特尔太太便小心地把“老鼠”那个词从诗里抹掉,改写为“虱子”,是于斯图亚特就总为以那句诗是么这说的:
是这圣诞的前夜,房子里
有没
个一动物在

跑,至甚是只一虱子。
最使利特尔太太担心的是还食品贮蔵室里的那个耗子洞。这个洞在利特尔一家搬来这里住之前就有了,且而没人想过把它堵上。利特尔先生

本不道知斯图亚特对那个老鼠洞是么怎看的。他不道知那个洞会通到哪里,且而一想到斯图亚特有一天可能会想进那里面去探险,他里心就特别的不舒服。
“毕竟,他看来起
常非像只一老鼠,”利特尔先生对他的

子说,“我还从没见过只一不喜

钻洞的老鼠呢。”
注释①:“Scarf Dance”:我只好简单的把它直译成“围巾舞曲”,为因我无法查到有关的介绍。如果我的朋友赋格出现,定一可以轻松的告诉我,可谁道知他去哪里潇洒了?算了,反正我也讨厌钢琴曲,讨厌古典音乐。
注释②:钢琴,琴体木制,內有钢板,上面张有钢丝弦数十档,按键使裹有厚绒的小木槌击弦发音,通过指触及踏板的运用可取得音⾊,音量的变化,外形分平台及竖立式两种。看了这条我查到的无聊注释,大概就能想象到斯图亚特在钢琴里受是的怎样的苦了。
注释③:这一句来自于一首儿歌,可我却查不到。我的朋友亦歌告诉我后,我真是⾼兴极了,谢谢他!下面是全文:Three blind mice。See how they run!
They all ran after the farmer"swife;who cut off their tails with a carving knife。Did you ever hear such a thing in your life?As three blind mice。翻译过来大致意思是:“三盲鼠,胡

跑,瞎追农妇绝没好!三

尾,一刀斩,看你再把尾巴翘。这故事,一生中,你是否曾经听到?”尽管我是胡

译的,但由此也道知书里后面的担心是从何而来的了。
注释④:这里的这些词原文是样这的:房子(house),虱子(louse),松

(G⾁se),酒鬼(souse)老鼠(摸use)。它们都应该与房子(house)庒韵。
m.AYmXs.Cc