05-夏洛
夜像好变长了。威伯的肚子是空的,脑子里却装得満満的。当你的肚子是空的,可脑子里却満是心事的时候,是总很难⼊睡的。
这夜一,威伯醒了很多次。醒时他就拼命朝黑暗中望着,听着,想弄明⽩是几点钟了。⾕仓从有没完全安静的时候,至甚在半夜里也是还老有响动。
第次一醒来时,他听到坦普尔曼在⾕仓里打洞的音声。坦普尔曼的牙劲使儿地嗑着木头,弄出很大的动静。“那只疯耗子!”威伯想。“为什么他整夜的在那里磨牙,破坏人们的财产?为什么他不去觉睡,像任何只一正常的动物那样?”
第二次醒来时,威伯听到⺟鹅在的她窝里来回挪着,自顾自的傻笑。
“几点了?”威伯低声问⺟鹅。
“可能-能-能十一点半了吧,”⺟鹅说。“你为什么不睡,威伯?”
“我脑子里的东西太多了,”威伯说。
“唔,”⺟鹅说。“我没样这的⿇烦。我脑子里什么东西都有没,不过我的庇股下面倒有很多东西。你试过坐在八个蛋上觉睡吗?”
“有没,”威伯回答。“我猜那定一很不舒服,个一鹅蛋得孵多久?”
“们他说大约-约要三十天,”⺟鹅回答。“可我有时会偷懒。在温暖的午后,我常衔来一些稻草把蛋盖上,个一人去散步。”
威伯打了个哈欠,进⼊了梦乡。梦里他又佛仿听到了那个音声,“我将成为你的朋友。去睡吧——明早你会见看我。”
大约在天亮前的半小时,威伯醒了,始开倾听。⾕仓里是还很黑。绵羊睡得很沉。至甚那只⺟鹅也很安静。头上的主楼那里也没什么动静:牛在正休息,马在打盹儿。坦普尔曼也不见了,可能到别处工作去了吧。有只⾕仓顶上才有些轻微的响动,那是风信

在风里晃来晃去。威伯很喜

这时的⾕仓——一切都那么静谧,安详,只等曙光的来临。
“⽩天就要来了。”他想。
一缕微光从小窗子里透了进来。星星们个一接个一的熄灭了。威伯在现能看清几步远的⺟鹅了。的她头蔵到了翅膀的下面。接着,他也能看清绵羊和羊羔了。天亮了。
“哦,丽美的⽩天,它终于来了!今天我会找到朋友了。”
威伯四处搜寻着。他把家里查了个遍。他检查了窗台,又望了望天花板。但却什么新变化都没发现。后最他只好决定喊话了。尽管他不愿用己自的音声来打破这可爱的黎明时分的寂静,但他想不出有还什么别的办法可以找出那位无处可见的,神秘的新朋友。此因威伯清了清嗓子。
“请注意!”他用特别洪亮的嗓门说,“请在昨晚就寝时友好的我和谈话的那位先生或女士给我打个一手势,或者发个信号!”
威伯停下来,听了听。别的动物都抬起头瞪向他。威伯脸红了。但他是还决心找出这个陌生的朋友。
“请注意!”他说。“我再重复一遍。请昨夜睡前我和亲切谈话的朋友出来说话。请告诉我你在哪里,如果你是我的朋友的话!”
绵羊们互相

流着厌恶的表情。
“别说胡话了,威伯!”最老的绵羊说。“如果你在这里有个一新朋友,你就是在妨害他的休息;且而在他早晨准备起

前把他吵醒,也是打破友谊的最快方法。你能确定你的朋友喜

早起吗?”
“各位,请原谅,”威伯的音声低了下来。“我并想不打扰别人。”
他脸朝门委屈地躺了下来。他没想到会打扰别人,但如果他的朋友就在不远,早就该听到了。可能老羊说得对——这个朋友还没睡醒呢。
不久鲁维来送早饭了。威伯冲出去急忙把食物吃光,还把食槽

了个遍。绵羊们向小路走去,后面跟着摇摇摆摆的公鹅。就在威伯准备躺下来睡个早觉时,他又听到了昨夜的那种音声。
“致敬!”那个音声说。
威伯跳了来起。“致什么?”他问。
“致敬!”那音声重复道。
“这个词儿是什么意思,你又在哪儿?”威伯尖叫来起。“求求你,求求你,告诉我你在哪儿吧。有还,致敬是什么意思?”
“致敬是句问候用语,”那个音声
道说。“当我说‘致敬’,就等于对你说‘你好’或是‘早上好’。实际上,是这种愚蠢的表达方式,真奇怪我刚才么怎会用么这
个一词儿。你想道知我在哪儿吗?那很容易。往门框上角看!我在这儿。看,我在挥手哩!”
威伯终于找到了如此友善的和己自

谈的动物。门框的上方拉着一张大蜘蛛网,只一大灰蜘蛛正倒挂在网的⾼处。她有只一粒树胶糖丸那么大。她长着八条腿,正用其的中一条腿友好地对威伯致意呢。“在现看到我了?”她问。
“噢,确实见看了,”威伯说。“确实见看了!你好!早上好!致敬!很⾼兴认识你。请问芳名?我可以问你的名字吗?”
“我的名字,”蜘蛛说,“叫夏洛。”
“夏洛什么?”威伯渴切地问。
“夏洛·A·卡瓦蒂娜。你就叫我夏洛好了。”
“我得觉你真很漂亮,”威伯说。
“谢谢,我是很漂亮,”夏洛回答。“那是毫无疑问的。几乎所的有蜘蛛都长得相当好看。我不像别的蜘蛛那么

丽,不过我也算可以了。我希望能看清你,威伯,就像你能看清我一样。”
“你为什么看不清我?”小猪问。“我就在这儿呀。”
“是的,不过我近视,”夏洛回答。“我的近视分十严重。这对我既有好处,也有坏处。你看我来抓住这只苍蝇。”
只一刚才在威伯的食槽边上爬的苍蝇飞了来起,却愚蠢地碰上了夏洛的网,被那些粘粘的丝线

住了。苍蝇愤怒的拍打着翅膀,要想挣脫。
“首先,”夏洛说,“我要悄悄靠近他。”她慢慢地头朝下往苍蝇那里爬去。在她往下

的时候,一

细丝线从的她尾部菗了出来。
“接着,我要把他包来起。”她抓住苍蝇,往他⾝上

了几道丝黑线,丝线越绕越密,直到裹得苍蝇一动也不能动。威伯惊恐地着看这一切。他几乎不敢相信他所看到的场面,尽管他也憎恨苍蝇,可是还为这只苍蝇感到难过。
“看,”夏洛说。“在现我要把他弄晕,他就会得觉舒服点儿了。”她咬了苍蝇一口。”他在现毫无知觉了,”她说。”他将是我的一顿美味的早餐。”
“你是说你吃苍蝇?”威伯

了来起。
“当然。苍蝇,小虫子,蚱蜢,漂亮的甲虫,飞蛾,蝴蝶,可口的蟑螂,蚊子,小咬儿,长脚蚊子,⿇蚊子,蟋蟀——任何耝心地撞到我网上的小昆虫我都吃。我总得吃饭吧,是是不?”
“为什么?哦,是的,当然。”威伯说。“们他的味道美吗?”
“美妙极了。当然,我是不
的真吃掉们他。我喝们他——喝们他的⾎。我喜

喝⾎,”夏洛说。的她
音声听来起越来越清脆,越来越快活了。
“别再说下去了!”威伯呻昑。“请不要讲这件事儿了!”
“为什么不?的真,我说是的
的真。然虽我也不愿意吃苍蝇和小虫子,但那是我的生存方式。个一蜘蛛必须要设法谋生,而我恰巧可以作一名捕猎者。我生来就会织网,用它来捕食苍蝇和别的昆虫。在我之前,我的妈妈是个一捕猎者;在她之前,的她妈妈也是。们我全家是都捕猎者。千百万年前以,们我蜘蛛就靠捕食苍蝇和虫子为生了。”
“那是多么可悲的遗传。”威伯幽幽说地。他真为新朋友的忍残难过。
“是的,”夏洛表示同意。“但我也没办法改变这特

。我不道知世上最早的第只一蜘蛛是么怎想出织网这个奇妙的主意的,可是她却想出来了,她可真聪明。从那时起,们我所的有蜘蛛都会么这做了。总的来说,这个发明不坏。”
“是这残酷的发明。”威伯简捷地回答。他并不打算为此而争论。
“噢,你不能么这说,”夏洛说。“你有别人给你送饭吃。可没人喂我呀。我不得不独力谋生。我有只靠我的智力活着。了为避免挨饿,我只好变得又敏捷又聪明。我不得想不方设法,去抓住我能抓到的东西,享用们他的⾎。就是么这回事儿,我的朋友,我吃的就是我抓到的苍蝇和别的小昆虫。此外,”夏洛说着,挥起一条腿儿,“你明⽩如果我不抓小虫子吃,小虫子们就会增多,繁殖,直到多得⾜以破坏地球,毁灭一切吗?”
“的真吗?”威伯说。“我可想不发生这种事。可能你的网真是个好东西吧。”
一直听着这场对话的⺟鹅嘎嘎自语。“对于生活,威伯不懂的还多着呢。”她想。“他真是一头天的真小猪。他至甚都不道知圣诞节会发生什么事儿呢;他

本就不道知祖克曼先生和鲁维在正密谋杀掉他呢。”⺟鹅稍稍抬抬⾝子,把的她蛋往⾝下推得更近些,以便们他能更好的接收到她温暖的⾝体和柔软的羽⽑下面的热量。
夏洛在苍蝇的上方静停了会一儿,准备去吃它了。威伯忙闭上双眼,躺了下来。昨晚没睡好,再加上首次遇到新朋友的

动,使他感到分外的疲倦。微风把苜蓿的香味给他送了过来——他的栅栏外的世界里充満了甜香的气息。“很好,”他想,“我有了个一新朋友,真不错。但是这多危险的友谊呀!夏洛凶猛,残酷,狡诈,嗜⾎——这些我都不喜

。然虽她是那么可爱,当然,也很聪明,可我么怎能让己自去试着喜

她呢?”
威伯像那些初

新朋友的人一样,被猜疑和恐惧困绕着。后以,他将发现己自误解了夏洛。实其,在她那可怕冷漠的外表下,有着一颗善良的心,后以发生的事情将证明,她对朋友是忠实,真诚的,每一刻是都如此。
m.AymXs.Cc