18-凉夜
黑暗模糊了展览会场后,凉慡的傍晚来临了。坦普尔曼从板条箱里爬出来,始开四处观望。威伯还在稻草中间睡着。夏洛在正织一张网。坦普尔曼那敏锐的鼻子在空气中嗅到很多好闻的味道。老鼠又饿又渴,决定出去探险了。他没和任何人打招呼,就往外溜去。
“给我带个一字回来!”夏洛在他的⾝后喊,“今晚我要后最
次一往网里织字!”
老鼠嘴里嘟囔了一句什么,消失在黑暗里了。他一点儿也不愿意被看成个一小搬运工。
忙碌的⽩天去过后,夜晚对所有人来说,是都放松的好时候。费里斯大转轮上在现轻松多了。它一圈圈地在空中转着,像好比⽩天时转得还要⾼两倍。游乐场里灯火通明,能听到从里面传出的游戏机的响声,有还旋转木马旁的音乐声,电话亭里的人男呼叫电话号码的音声。
孩子们在小睡之后又恢复了活力。芬遇到了的她朋友亨利·富塞。他邀请她一同去坐费里斯大转轮,还送了她一张票,样这她就不必花钱去买了。阿拉贝尔太太偶然望向繁星点点的夜空,看到的她小女儿正和亨利·富塞坐在起一,往天上转得越来越⾼。当看到芬那幸福的样子,她不相信地摇了头摇。“看,看呐!”她说,“那是不亨利·富塞吗?真没想到!”
坦普尔曼始终躲避着灯光。在口牲棚后面的⾼草丛里,他发现了一张折叠来起的报纸。里面包着某个人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一块瑞士

酪,一点儿煮

蛋,个一有蛀虫的苹果核。老鼠爬进去把这些全吃光了。然后他从报纸上撕下个一字,卷来起,往威伯的猪圈叼去。
当老鼠带着那片报纸回来时,夏洛的网几乎快织成了。她事先在网中间留了个一空。这时,猪圈四周并有没人,只除了老鼠,蜘蛛和那头猪。
“我希望你给我带来个一好词儿,”夏洛说,“那将是我织的后最
个一词了。”
“这就是。”坦普尔曼说着,打开了纸卷儿。
“上面说什么?”夏洛问,“你最好读给我听。”
“上面写是的‘谦恭’。”老鼠回答。
“谦恭?”①夏洛说,“‘谦恭’有两个意思。个一意思是‘不骄傲’,个一意思是‘贴近大地’,这词对威伯太合适了。他不骄傲,且而他也和土壤常非亲近。”
“很好,我希望你能満意,”老鼠讽刺,“我要去把我所的有时间都用到拿和搬上了。我到展览会来是了为使己自开心的,而是不
了为送报纸的。”
“你帮了很大的忙,”夏洛说,“快去吧,如果你想在展览会上找到更多的好东西的话。”
老鼠咧开嘴笑了。“我要去狂吃一整夜,”他说,“老羊说得对——这个展览会是老鼠的天堂。那么多吃的!那么多喝的!到处都有可以攫取的好东西。再见,再见,我谦恭的威伯!也对你说声再见吧,夏洛,你这个老

谋家!这将是只一老鼠一生中最难忘的夜晚。”
他在黑暗中消失了。
夏洛回到的她工作上来。在现,天经已很黑了。不远处,焰火始开升空了——无数灿烂的火球笔直地噴洒进夜空中。等阿拉贝尔一家与祖克曼夫妇,有还鲁维从大看台那里回来时,夏洛经已织完了的她网,“谦恭”这个词被整齐地织在网央中。在黑暗中,有没人注意到它。每个人都玩得又累又尽兴。
芬和埃弗里爬进卡车躺下来,把那条印第安⽑毯盖到⾝上。鲁维给威伯加了一叉新鲜的稻草。阿拉贝尔先生拍了拍他。“们我该回家了,”他对那头猪说,“明天见。”
大人们悄悄地进了卡车。威伯先听到了引擎开动的音声,继而又听到了卡车慢慢离去的音声。如果夏洛此刻不陪在⾝边的话,他定一会孤独和想家的。要只有夏洛在⾝边,他就永远不会感到孤独。不远处传来旋转木马旁的音乐声。
就在快要⼊睡时,他对夏洛说了来起。
“再给我唱一遍那支歌吧,就是关于粪堆和黑夜的那支。”他央求道。
“今晚不能了,”她用一种微弱的音声说,“我太累了。”的她
音声
像好
是不从的她网里传出来的。
“你在哪儿?”威伯问,“我看不到你。你在网里吗?”
“我在后面,”她回答,“猪圈后的个一角落上面。”
“你为什么不在你的网里?”威伯问,“你可是从不离开你的网的。”
“我今晚得离开了。”她说。
威伯闭上眼。“夏洛,”他过了会一儿说,“你的真认为祖克曼会让我活下去,冬天来时也不杀我吗?你的真
么这认为吗?”
“当然,”夏洛说,“你是头名猪,也是头好猪。明天你可能会得大奖的。整个世界将会道知你的名字的。祖克曼会为拥有你样这一头猪而骄傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什么也不必担心。你大概会永远活下去的——谁道知呢?在现去睡吧。”
静了会一儿,又听到了威伯的音声:
“你在那上面做什么呢,夏洛?”
“哦,造一样东西,”她说,“造一样东西,像往常那样。”
“那是给我造的吗?”威伯问。
“不,”夏洛说,“这次不同,这次是为我己自造的。”
“请告诉我那是什么吧。”威伯请求。
“我会在明天早晨告诉你,”她说,“等到天空中出现第一道晨光,⿇雀们始开喳喳叫,⺟牛把们他的⾝上的链子弄得嘎嘎作响的时候;等到公

啼叫,星光黯淡的时候;等到早起的汽车在⾼速公路上奔跑的时候,你再抬头看我要你看的东西。我将给你看我的一件杰作。”
在她完说之前,威伯经已睡着了。威伯从稻草里传出的呼噜声告诉了她这一点。
数里外的阿拉贝尔家,⽗亲正围坐在厨房的餐桌旁,吃着桃子罐头,想着⽩天发生的事情。埃弗里经已在楼上睡着了。阿拉贝尔太太在正给芬掖被子。
“你在展览会上玩得开心吗?”她问着,吻了女儿下一。
芬点点头。“在我一生中,不管在哪里,在什么时候,都有没在那里时玩得开心。”
“好极了!”阿拉贝尔太太说,“那真是太好了!”
注释① 谦恭,原文humble。我的朋友筋斗云告诉我,它有两个意思:1。hvaing or showing a consciousness of one"s defector shortcomings,not p⾁d; not self-assertive;摸dest 2。 low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious。它的词

来源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。以所它有土壤与土地之意。humble 有差点、低级点的意思,也有做谦词的,前以见过"蓬壁增辉"有译成"in my humble house "。另外"In my humble opinion "也常见。
m.AYmXs.Cc