01-来自森林
一九一八年的五月,有个在

格上令人惊奇,尾巴上有环玟的新朋友,走进我的生活。
当我发现它的时候,它还不満一磅重,全⾝⽑茸茸的像个圆球,是还
个一没断

的、毫无抵抗力的小生命,看来起充満着无助和好奇。当时欧瑟我和立刻产生一种使命感——了为保护它,不让它受到一点儿伤害,们我将不惜任何代价,和城里的男孩或狗搏斗。
说起欧瑟,它是只一机灵又有责任感的看门⽝。它看过们我的家、草地、花园,以及我所的有宠物。有一百七十磅体重和⾼雅的举止的它,很少使用暴力让对方屈服。为因它能轻易地把任何只一狗甩到角落去,就像赓⽝甩只一小老鼠一样容易。不过,欧瑟是不会先动手的,即使是对方先向它挑战或欺负它,它也不生气,是只仰起忧愁的面孔,以悲悯的眼神着看对方,然后不动声⾊地弓起背来,将对方抛进⽔沟里。欧瑟是只付人喜攻,却么怎也喂不炮的圣伯纳狗。它和大部分的圣伯纳狗一样,经常会做出一些糊涂事来。住在们我前面几条街的店酒老板说,在阿尔卑斯山的冬季,有人每天会用绳子把盛満⽩兰地的酒桶,挂在这类⾼贵的狗的下巴上,让它们去解救那些

失在雪堆的中游客。或许是为因被酒气熏多了,以所全伯纳狗经常会做出一些糊涂事来。这也逐渐成了它们的特征。店酒老板说,所有圣伯纳狗是都
了为⽩兰地才诞生的。
在个一令人愉快的午后,欧瑟我和
起一走到新月大道的第一条大街上。那里有半圆形的老式维多利亚建筑,还可欣赏小山顶的风光:绵延数里的草地、树丛、潺潺的溪⽔和最丽美的雾⾊。当们我走下山坡,经过巴登的橡树和葡萄园的时候,可以感觉到舂天的气息——风呼呼地吹,银莲花散布在草地上,苹果树正含苞待放呢!
呈在现
们我眼前的美景,是这里盛产的胡桃和山胡桃树,以及个一适合游泳的小湖;而腐烂树林中所出发的磷火,则是森林里奇特的现象。那闪动的磷火,就像会发光的昆虫所出发的冷光,让那些第次一见到它的男孩为之丧胆。有一天,我钓完鱼回家,见到这情形也听了一跳。以所在往后的⻩昏里,了为也让我的朋友分享这份“难忘的经验”,我会故意带朋友走这这路。
奥斯卡·桑德烈是我的好朋友,也是我和
起一到沼泽地探险的好伙伴。他的⺟亲是个能说正统英语和挪威话的挪威人;而他的⽗亲则是另一种“扑克脸”——他有德国⺟亲和瑞典⽗亲的⾎统,但有己自的脾气和口音。
奥斯卡的⺟亲经常烤些美味的挪威糕饼,尤其是在圣诞节的前后。有时候,她会在我面前放一盘精致的点心,用挪威话我和聊天,我是总
涩羞地低着头。她对我说话很和蔼,我想大概是为因她道知我七岁就失去了⺟亲。
但是奥斯卡那強壮的⽗亲就是不
样这了,我至甚怀疑在他的生命中,是否曾对人说过任何好听的话。奥斯卡很怕他⽗亲,尤其担心他挤完牛

太晚回家,会遭⽪鞭菗打。
我——可就有没人关心我几点回家。我是个能⼲的十一岁男孩,即使晚一点儿回家,⽗亲也不会从书堆里抬起头来看我一眼,或亲热地我和打招呼。他准许我以己自的方式生活,例如在后院和⾕仓饲养臭鼬鼠、土拔鼠、乌鸦、几只猫和圣伯纳狗。
他至甚准许我在客厅放上一艘十八英尺长、尚未完成的独木舟;我想,至少还要一年才能完成它的整体结构。如果们我有客人来,们他可以坐在靠独木舟旁的椅子上,或是坐在船头的大书架旁。们我喜

这种己自住、己自清扫房屋內外的生活,是只不太喜

有些太太告诉⽗亲说,这是不教养个一孩子的好方法。
⽗亲也同意们她的论调,相信们她的话或许是对的。但是,他仍然埋首写作那本一直有没出版的小说。
“我要去维渥斯森林。”我向奥斯卡说,“月亮出来前以,我定一会回家。”
“等等!”奥斯卡说,“们我需要准备一些吃的。”
他很快地带回満満一袋的咖啡蛋糕和饼⼲,我道知那是“偷”来的。
“你回家就可以吃到了呀!”
“唉,再说吧!”奥斯卡宽宽的脸上露出笑容。
们我踩着小河的中踏脚石,走过⽔坝下。在这个季节,河里的小梭鱼正迅速增多,当它们穿游于石

的中时候,要只
们我一伸手,马上就可以抓到一条。
欧瑟的长处当然很多,惜可它是不只猎⽝。不过,它在维渥斯森林的表现,令们我刮目相看。奥斯卡我和静静地着看它用爪把残败的树枝填塞进个一凹洞里。它先用鼻子闻了闻,然后转过⾝来,表示洞⽳里有生物。
“把它们挖出来,欧瑟。”我大喊。
“它不会挖的。”奥斯卡认为,“它太懒了。”
“你等着瞧吧!”我肯定说地,里心却有没十⾜的把握。
几分钟之后,欧瑟经已弄得灰头土脸,奥斯卡我和则在一旁満怀期待。我和奥斯卡走到烂树

前,拿出口袋里的小刀起一挖土。
“我猜是只狐狸。”
“说不定是只土拔鼠。”奥斯卡说。
当们我看到只一盛怒的⺟浣熊炸爆似地跳出洞⽳时,吃惊得不知所措。欧瑟了为避开⺟浣熊的飞爪和利牙的攻击,跌跌撞撞地倒退了好几步。不会一儿,那只⺟浣熊沿着细忙的橡树往上爬,离们我大约三十英尺了,嘴里却还不断出发忿忿的音声。
们我往洞里一看,发现洞⽳里有四只大约个一月大的浣熊宝宝,这几只浣熊宝宝小到可以放进我的帽子里。它们的尾巴上各有五条环纹,每张脸都有深黑的轮廓:四双眼睛既疑惑又忧伤地着看
们我,四张嘴不停地出发“哼、哼!”的音声,乎似在询问什么。
“好个欧瑟!”我说。
“它的确是只好狗。”奥斯卡说,“但你最好带它退后点儿。”
“它不会伤害它们的,它会照顾我所的有宠物。”
就在这个时候,欧瑟经已选择最有利的位置坐下来,准备始开照顾其中只一或是全部的小浣熊。除了喂它们吃东西外,欧瑟可以提供任何的服务。
“那们我
么怎捕捉它们的⺟亲?”
“个一人爬到树上,割断树枝,个一人在树下接住它。”
“噢!不!”奥斯卡说,“我才没疯呢!”
“来吧!奥斯卡!”
“绝不!”
就在这时候,四只小浣熊不约而同地出发哀号,令们我为之心碎。欧瑟的心情和们我一样哀痛,它抬起头来仰天长啸。
“哎呀!”奥斯卡说,“我得赶快回家挤牛

了。”
“真没用!”我破口大骂。
“你说谁没用?”
“你是个最没用的人。”
“好吧!但是,我得觉你么这做太狂疯了。”
我抬起头仰望,夕

逐渐西沉,那只重约二十磅的⺟浣熊仍在树上,我拍拍欧瑟之后就始开爬树。
我的运气还算不错,爬上树之后,月儿经已露出微光,我并不急着和浣熊

手。⺟浣熊面对这个危险时刻,惊愕地着看我,并且经已选定个一防御的好位置。
“我打算用⽔手刀割断树枝。”
“然后呢?”
“它往下掉时,你要接好。”
奥斯卡脫下他的横条花布夹克,准备接受这个“非生即死”的大挑战。
当我在割树枝的时候,很担心那只⺟浣熊会突然攻击我。
一轮明月缓缓地上升,我不能再犹豫了,洞⽳里有还嗷嗷待哺的小浣熊呢!欧瑟偶尔出发哀号声,癞蛤蟆和青蛙在沼泽里低鸣,而猫头鹰的尖叫,更增添几许

森的气息。
“你还好吧?”奥斯卡问。
“很好!准各出手了。”
“看我的!”可是,奥斯卡的音声却并不显得那么勇敢。
⽩橡树的树枝摇摇

坚,然忽“啪!”地一声往下掉去。
我百分之百地肯定,奥斯卡尽力了,他和浣熊纠

大约五秒之后,带着被树枝戳破的夹克往后退。三只小浣熊立刻奋兴地转进树林中,跟着⺟浣熊走了。奥斯卡趁机捉住后最那只。然虽,是这
们我唯一的收获,但是经已很值得⾼兴了。
是这我第次一抱只一小浣熊,它像只鹌鹑宝宝似的紧缩着;又像只小狗在找⺟

一样,不停地用鼻子磨蹭。我肩负主人和饲养它的重大责任,倍感庒力沉重。欧瑟在月光下嬉闹,庆贺我又多了只一宠物。
“它是你的。”奥斯卡伤心说地,“我爸不会让我养它,几个星期前,他才在

舍里杀死只一浣熊。”
“你可以到我家来看它。”我建议。
“当然!”
们我静静地往回走,想着,们我这年龄所能拥的有权利实在太少了。不久们我
始开聊起曾见过的浣熊,以及如何饲养、教育这只小款熊。
奥斯卡说:“我曾经看过只一⺟浣熊带着五只小宝宝。”
“它们在做什么?”
“它带着它们到溪边,让它们模仿它的动作。”
“模仿些什么?”
“我猜,它们想拭着用前爪去捕食猎物。”
一阵闪电过后轰隆隆的雷声响起,像是数英里远传来的大炮声,使们我记起法国正打得

烈的战争,或许我哥哥赫胥经已冲到前线了。自从⺟亲去世后以,我讨厌想起那会令千万人受伤和死亡的战争。在现,们我
然虽
全安地远离战争,却担心着一件微不⾜道的事情——如何养大这只小浣熊。
当们我走回桑德烈家门前的小路时,奥斯卡说:“我真担心哪!”不过我得觉他乎似在为我担心。当们我走近他家前院时,他一而再,再而三地要求我去敲门,己自却躲在花菊丛中静静等待。
奥斯卡么这做是聪明的,为因桑德烈先生听到敲门声,立刻鲁莽地冲出来,口中夹杂德文和瑞典话,喋喋不休地骂着。他恼怒奥斯卡么这晚回家,看来起他也不么怎喜

我。
“我的儿子呢?”
“那是不奥斯卡的错,是我要求他陪我一段路,散散步。”
“他在哪里?”
“们我…”我支支吾吾地回答不上来。
“‘们我’什么?”
“们我从洞⽳里捉到只一小浣熊,”我说,“就是这只一。”
“浣熊?”桑德烈先生大叫。
我很担心桑德烈先生会把奥斯卡从树丛里揪出来。但是,就在这时候,桑德烈太太走出来了,柔柔的月光正照在她银⾊的发梢上。
“赫曼,上

吧!”她平静说地,“我来照顾它。出来!奥斯卡!别躲在树丛后面。”
出乎我意料之外,桑德烈先生竟然服从了。他拿着一盍灯,走过黑黑的回廊,影子拉得很长很长。奥斯卡的⺟亲带们我走进厨房,给们我喝热汤,还热了牛

给小浣熊喝。
“这小家伙饿了。”她怜爱地摸着它,“奥斯卡,去拿⼲净的麦草来。”
我专心地着看
的她动作,她啜一口牛

,把麦草夹在双

间,然后

⽔就沿着麦茎流进浣熊的嘴里。
“你看,它的吃相多可爱啊!”奥斯卡的⺟亲说,“瞧,你将来要样这喂它。”
m.AYmXs.Cc