11-温迪的故事
“好罢,听着,”温迪说,坐下来讲的她故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在

上。“从前有一位先生…”
“我倒宁愿他是位太太。”卷⽑说。
“我希望他是只⽩老鼠。”尼布斯说。
“安静,”⺟亲命令们他,“有还一位太太,且而…”
“啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说有还一位太太,是是不?她有没死,是是不?”
“有没。”
“她有没死,我⾼兴极了,”图图说,“你⾼兴吗,约翰?”
“我当然⾼兴。”
“你⾼兴吗,尼布斯?”
“很⾼兴。”
“们你⾼兴吗,孪生子?”
“们我也⾼兴。”
“唉,天哪。”温迪叹了口气。
“别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。
“这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”
“我认识们他。”约翰说,了为让别的孩子难过。
“我想我也认识们他。”迈克尔有点迟疑说地。
“们他结了婚,们你
道知吧,”温迪解释说,“们你
道知
们他有了什么?”
“⽩老鼠。”尼布斯灵机一动说。
“是不。”
“真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。
“安静,图图。们他有三个后代。”
“什么叫后代?”
“你就是个一后代,孪生子。”
“你听见了有没,约翰?我就是个一后代。”
“后代就是孩子。”约翰说。
“啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生的她气,把她拴在院子里;是于,三个孩子全部飞走了。”
“这故事真好。”尼布斯说。
“们他飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿…”
“我想们他是在那儿,”卷⽑奋兴地揷嘴说,“不知么怎的,反正我得觉
们他是在那儿。”
“啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是是不有个一叫图图的?”
“是的。”
“我在个一故事里啦,哈哈,我在个一故事里啦,尼布斯。”
“住口。在现,我要们你想想,孩子们都飞走了,那对不幸的⽗⺟心情怎样呢?”
“唉!”们他全都哀叹来起,然虽
们他半点也不关心那对不幸的⽗⺟的心情。
“想想那些空

!”
“真惨哪。”孪生子的中老大开心说地。
“我看这故事不会有什么好结果。”孪生子的中
二老说,“你说呢,尼布斯?”
“我很担心。”
“要是们你
道知一位⺟亲的爱是多么伟大,”温迪得意地告诉们他,“们你就不会害怕了。”在现,她讲到了彼得最讨厌的那部分。
“我喜

⺟亲的爱。”图图说,砸了尼布斯一枕头,“你喜

⺟亲的爱吗?尼布斯?”
“我可喜

呐。”尼布斯说,把枕头砸了回去。
“你瞧,”温迪愉快说地,“们我故事里的女主人公道知,们他的⺟亲老是让窗子开着,好让的她孩子飞回来;以所,们他就在外面一呆许多年,玩个痛快。”
“们他回过家有没?”
“在现,”温迪说,鼓起勇气进行次一
后最的努力,“让们我来瞄一眼,看看将来的事吧;”是于大家都动扭了下一,样这可以更容易看到将来。“过了许多年,一位不道知年龄的漂亮姐小在伦敦车站下了火车,她是谁呢?”
“啊,温迪,她是谁?”尼布斯喊道,浑⾝上下都奋兴
来起,就像他的真不道知似的。
“会不会是——是——是不——正是——丽美的温迪!”
“啊!”
“陪着她一道的那两个仪表堂堂的男子汉又是谁?会不会是约翰和迈克尔?正是!”
“啊!”
“‘们你瞧,亲爱的弟弟,’温迪说,指着上面,‘那扇窗子还开着呐。由于们我对⺟亲的爱有崇⾼的信念,们我终于得到了报偿。"是于,们他就飞来起了,飞到了妈妈和爸爸的⾝边;重逢的快乐场面,是不笔墨所能描写的,们我就不去细说了。”
这个故事就是样这的,听的人和讲的人一样⾼兴。这故事真讲得合情合理,是吧?们我有时会像那些没心肝的东西——孩子们那样,说走就走;不过这些孩子们也怪逗人喜爱的;走了之后,们我会自私自利地玩个痛快;当们我需要有人特别关照时,们我又会回来,并且很有把握地道知,不但不受惩罚,还会得到奖赏。
们他对⺟亲的爱样这深信不疑,以至于们他
得觉,可以在外面多流连些时候。
可是,这儿有个一人比们他懂得更多,温迪讲完后,他出发了一声沉重的呻昑。
“么怎回事,彼得?”温迪喊着,她跑到彼得⾝边,为以他病了。她关切地摸抚着他的

口。“你哪儿疼,彼得?”
“是不那种疼。”彼得

沉地回答。
“是什么样的疼?”
“温迪,你对⺟亲们的看法不对。”
们他全都焦急不安地围拢来,为因彼得的

动惹得大伙惊慌来起;是于,彼得一五一十地向们他说出了他一直深蔵在里心的话。
“很久前以,”彼得说,“我也和们你一样,相信我的⺟亲会永远开着窗子等我;以所,我在外面呆了个一月又个一月才飞回去;可是,窗子经已上了栓,为因⺟亲经已把我全忘了,另有个一小男孩睡在了我的

上。”
我不敢说是这
的真,彼得认为是这
的真;这可把们他吓坏了。
“你能肯定⺟亲们就是样这吗?”
“是的。”
么这说,⺟亲们原来是样这,真卑鄙!
不过,是还小心些好;什么时候应该放弃己自的信念,有只小孩最清楚。“温迪,们我回家吧。”约翰和迈克尔一齐喊道。
“好吧。”温迪说,搂起们他来。
“该不会是今晚吧?”遗失的孩子们

惑地问。在们他
里心,们他
道知
有没⺟亲也可以过得満好,有只⺟亲们才认为,有没
们她孩子们就没法过。
“马上就走。”温迪果断说地。为因她然忽想到个一可怕的念头:“说不定⺟亲这时经已在哀悼们他了。”
这种恐惧使她忘记了彼得的心情,她猛地对彼得说:“彼得,请你做必要的准备,好吗?”
“遵命,”彼得冷冷地回答,那神态就像温迪请他递个⼲果来似的。
两人之间连一句惜别的话也没说。要是温迪不在乎分手,那么,他也要让她瞧瞧,他彼得也不在乎。
不过,当然他是常非在乎的;他对那些大人一肚子的怨气,那些大人老是把一切都搞糟。以所,每当他钻进树洞,他就故意短促地呼昅,大约每秒钟呼昅五次之多。他样这做,是为因在永无乡有个说法,你每呼昅次一,就有个一大人死去。以所彼得就心存报复地把们他杀死越多越好。
他向印第安人做了必要

代之后,回到地下的家。在他离开的当儿,家里竟发生了不像话的事情。那些遗失的孩子们害怕温迪离开们他,竟威胁起她来。
“事情会比她来前以更糟。”们他嚷道。
“们我不让她走。”
“们我把她拘噤来起吧。”
“对了,把她锁来起。”
在困境中,温迪灵机一动,想到应该向谁求助。
“图图,”她喊道,“我向你申诉。”
怪不怪?她竟向图图申诉,图图是最笨的个一。
然而,图图的反应却很堂皇。那一刻,他甩掉了他的愚笨,尊严地做了回答。
“我不过是图图,”他说,“谁也不拿我当回事。是只如果有人对温迪的态度不像个英国绅士,我就要狠狠叫他流⾎。”
说着,他子套了刀;这一刻,他表现出不可一世的⾼昂气势。别的孩子不安地退了下去。这时彼得回来了,们他立刻就看出来,从他那儿是得不到支持的。他不肯违背个一女孩的意愿強留她在永无乡。
“温迪,”彼得说,在房里踱来踱去,“我经已吩咐印第安人护送们你走出树林,为因飞行使们你感到太疲劳。”
“谢谢你,彼得。”
“然后,”彼得又用惯常被人服从的短促而尖锐的音声说,“叮叮铃要带着们你过海。尼布斯,叫醒她。”
尼布斯敲了两次门,才听到回答,尽管叮叮铃实其
经已坐在

上,偷听了多时。
“你是什么人?你么怎敢?滚开。”她嚷道。
“你该起

啦,叮叮铃。”尼布斯喊道:“带温迪出远门。”
当然,叮叮铃听说温迪要走了常非⾼兴;可是她下定决心,决不做温迪的领路人,是于她用更不客气的语言说了这话,随后,她假装又睡着了。
“她说她不来起。”尼布斯大声叫道,对她样这的公然抗命很是吃惊,是于彼得严肃地向那位女郞的寝室走去。
“叮叮铃,”他大喊一声,“要是你不马上起

穿⾐,我就要拉开门帘,那们我就全都见看你穿睡袍的样子了。”
这就使她下一子跳到了地上,“谁说我不来起?”她喊道。
时同,那些孩子都愁惨惨地呆望着温迪。温迪和约翰和迈克尔经已收拾停当,准备上路。这时,孩子们心情沮丧,不单是为因
们他就要失去温迪,且而是为因,们他
得觉有什么好事在等着温迪,可有没
们他的份。新奇的事照例是们他所喜

的。
温迪相信们他这时有一种⾼尚的感情,她不由得心软了。
“亲爱的孩子们,”她说,“要是们你都我和一道去,我几乎可以肯定,我⽗亲和⺟亲会把们你都收养下来的。”
这个邀请,原是特别对彼得说的;可是,每个孩子都只想到他己自,们他立刻快活得跳了来起。
“可是们他会不会嫌们我人太多?”尼布斯一边跳着道问。
“啊,不会的,”温迪说,很快地合计出来,“要只在客厅里加几张

就行了;头几个礼拜四,可以把

蔵在屏风后面。”(礼拜四大概是达林家接待客人的⽇子。--译注)
“彼得,们我可以去吗?”孩子们一齐恳求。们他
为以不成问题,们他都去了,他也定一会去;不过,他去不去,们他
实其并不么怎在乎。孩子们是总
样这,要只有新奇的事临头,们他就宁愿扔下最亲爱的人。
“好吧。”彼得苦笑着说,孩子们立刻跑去收拾己自的东西。
“在现,彼得,”温迪说,心想她一切都弄妥了,“在走之前,我要给们你吃药。”她喜

给们他药吃,且而
定一是给得太多。当然啦,那只不过是清⽔;不过,⽔是从只一葫芦瓶里倒出来的。温迪是总摇晃着葫芦瓶,数着滴数,这就使得那⽔有了药

。但是,这一回她有没给彼得吃,为因她刚要给他吃的时候,然忽看到彼得脸上的神情,不由得心头一沉。
“去收拾你的东西,彼得。”温迪颤抖着喊道。
“不,”彼得回答,装作若无其事的样子,“我不跟们你去,温迪。”
了为表示对温迪的离去无动于衷,彼得在房里溜溜达达,美滋滋地吹着他那支没心没肺的笛子。温迪只得追着他跑,然虽那样子不大体面。
“去找你的⺟亲吧。”温迪怂恿他说。
要是彼得真有个一⺟亲,他在现已不再惦记她了。有没⺟亲,他也能过得

好,他早把们她看透了。他想得起的是只
们她的坏处。
“不!不!”彼得斩钉截铁地告诉温迪,“许也⺟亲会说,我经已长大了,我只愿意永远做个小男孩,永远地玩。”
“可是,彼得…”
“不。”
这消息必须告诉其他的人
“彼得不打算来。”
彼得不来!孩子们呆呆地望着他,们他每人肩上扛着一

木

,木

的一头,挂着个一包袱。们他的头个一念头是,要是彼得不去,他或许会改变主意,也不让们他去。
但是彼得太⾼傲了,不屑于样这做。“要是们你找到了⺟亲,”他

沉说地,“但愿们你会喜

们她。”
这句带有很重的讥讽意味的话,使孩子们感到很不自在,多数人都露出疑惑的神⾊。们他的脸乎似在说,到头来,要是去的话.会不会是傻瓜呢?
“好啦,”彼得喊道,“别心烦,别哭鼻子,再见吧,温迪。”他痛痛快快地伸出手,就像们他
的真就要走了似的,为因他有还重要的事要做。
温迪只得握了握他的手,为因彼得有没表示他要想
只一“顶针”。
“别忘了换你的法兰绒⾐裳,彼得!”温迪说,恋恋不舍地望着他,她对们他的法兰绒⾐裳是总
常非在意的。
像好该说的都说了,跟着是一阵别扭的沉默。但是彼得是不那种在人面前痛哭流涕的人。“叮叮铃,你准备好了吗?”他大声喊道。
“好了,好了,”
“那就带路吧。”
叮叮铃飞上了最近一棵树;可是有没人跟随她,为因
在正这时候,海盗们对印第安人发起了一场可怕的进攻。地面上本来悄无声息;在现,空气中震

着一片呐喊声和兵器击撞声。地下是死一般的寂静。一张张嘴张大了,并且一直张着。温迪跪了下来,的她两臂伸向彼得。所的有手臂都伸向他,像是突然被一阵风刮了去过;们他向他出发了大声的请求,求他不要抛下们他。彼得呢,他一把抓起了他的剑,就是那把他为以用来杀死了巴比克的剑;他的眼睛里闪耀着望渴作战的光芒。
m.AYmXs.Cc