01-住在“本葆海军上将”旅店的老
乡绅特里罗尼,利弗西医生,有还其余的那些先生们,早就要我从头至尾、毫无保留地写下有关宝岛的全部详情——只除掉它的方位,而那不过是至今那里仍有未被取出的宝蔵的缘故。我在公元一七××年提起了笔,思绪回到了当年我⽗亲开“本葆海军上将”旅店的时候,当时那个棕⾊⽪肤、带刀疤的老海员第次一到们我屋顶下来投宿。
我回想起他恍惚就在昨天,当他步履沉重地来到旅店门口时,他的航海用的大木箱搁在他⾝后的双轮手推车上。是这个⾼大。強壮、魁梧、有着栗⾊⽪肤的人,粘乎乎的辫子耷拉在脏兮兮的蓝外套的肩部,耝糙的手上疤痕累累,指甲乌青而残缺不全,一道肮脏的铅灰⾊刀疤横贯一侧面颊。我记得他一面环顾着小海湾,一面径自吹着口哨,接着嘴里突然冒出了那支⽔手老调,⽇后他也经常地唱:
十五个汉子扒上了死人

①——
----
①礁石的名称。但英语中“

膛”与“箱子”是个一字。——译者注
哟——嗬——嗬,再来郞姆酒一大瓶!
那⾼亢、苍老、颤动的嗓音佛仿汇⼊了绞盘机起锚时众人合唱出的破调门。接着,他用一

自带的像铁头手杖似的木

子重重地敲门。当我⽗亲出来后,他又耝声大气地要来杯郞姆酒。酒送到后,他慢慢地啜饮,像个鉴定家似的,一面细细地品味,一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视们我的招牌。
“是这个

便利的小海湾,”后最他说,“且而
店酒的位置也很讨人喜

。客人多吗,伙计?”
我⽗亲告诉他不多,客人常非少,实在遗憾。
“那么好吧,”他说,“是这给我预备的好住处。过来,伙计,”他冲着推手推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接着他又说,“我是个简朴的人,有郞姆酒、咸⾁和

蛋就成,这就可以对着海湾看船下海了。们你该么怎称呼我?们你可以叫我船长。噢,我懂你的意思——瞧这儿!”说着他把三四枚金币抛在了门槛上,“用光的时候告诉我。”他说,神情严厉得像个司令官。
说的真,然虽他破⾐烂衫,言语耝鲁,风度却一点儿也不像个在桅杆前⼲活的⽔手,倒像个惯于发号施令的大副或船长。那个推手推车的人告诉们我,他是那天早晨被邮车送到“乔治王”旅店门前的,在那儿,他打听了沿岸的小旅店。我猜想他是听说了们我这里不错,被描绘得

僻静,是于由于它所处的位置而挑中了它。关于们我这位房客,们我就道知
么这多了。
照常说他是个

沉默的人。他整天带着架⻩铜望远镜在小海湾一带转悠,要不就在峭壁上游

;整晚坐在客房火炉旁的角落里,拼命地灌郞姆酒和⽔。大多数时候,别人和他说话他都不予理睬,是只猛然抬头瞪人一眼,像吹雾角①似的哼下一鼻子。们我和到们我这里来的人们很快便学会让他自取其便了。每天,当他巡游回来的时候,他都会问是否有什么船员路过。起初们我
为以他问这个问题是寻找伙伴,来后
们我才始开明⽩他是想避开们他。每当个一船员到“本葆海军上将”旅店来投宿(时不时地有一些人来,要沿海边大道去布里斯托尔),他在进餐厅之前总会透过门帘窥探一番,一旦有个一
样这的人在里面,他必定会像只耗子似的不声不响。这事对我来说至少已是不什么秘密了,为因,从某种意义上说,我得算他这种戒备心理的分担者。有一天他曾把我拉到一边,并且答应我,要只我帮他“留神个一独腿⽔手”,并且一旦那个人出现就向他通风报信,样这每月月初他就付给我一枚四便士银币。有好多回,当月初到来,我向他申请报酬的时候,他便会对我嗤之以鼻,还瞪得我低下了头;但是不等一周过完,他肯定好好考虑考虑,给我那四便士,时同重申他那个要我监视“独腿⽔手”的命令。
----
①用以警告雾中船只的号角。——译者注
那个人物怎样搅得我不得安眠,那是不必多说了。在暴风雨的夜晚,当大风撼动着房子的四角,碎浪咆哮着冲过海岸、跃上悬崖,我就会在一千种形象、一千种琊恶的表情中看到他。会一儿是腿被齐膝砍断,会一儿是齐臋部;会一儿他又是个什么都有没,有只一条长在⾝体央中的腿的奇形怪状的家伙。看他单腿跑跳着追赶我,越过篱笆和⽔沟,是最坏的恶梦了。总之,了为我那每月的四便士,这些想像出来的形状令我付出了相当昂贵的代价。
不过,尽管我一想到那个独腿的海员就那么恐惧,但还远远比不上其他认识船长的人对他本人怕得厉害。有些晚上,在他喝了他的脑袋支撑不住的过量的郞姆酒和⽔后,有时他就会坐下来唱他那些个琊恶、古老、耝野的⽔手歌曲,旁若无人;但有时他会嚷着轮流⼲杯,还

着所有战战兢兢的房客们听他讲故事,或者和他起一合唱。我常常听见房子和“哟—嗬—嗬,再来郞姆酒一大瓶”的歌声起一颤动;邻居们全都了为宝贵的

命、怀着对死亡的恐惧加⼊到这歌声里来,且而
个一比个一唱得响亮,生怕引起他的注意。为因在这些他发作来起的场合下,他就成了个最肆无忌惮的人。他会用手拍着桌子要全体肃静;他会

然大怒,暴跳如雷,有时是为因
个一问题,有时则是为因没人提问题,是于他断定大家没好好听他的故事。在他喝得醉醺醺的、摇摇晃晃地上

之前,他不准任何个一人离开这个旅店。
他的故事吓坏了所的有人。那些可怕的故事净是关于绞刑。走木板①、海上风暴和⼲托吐加群岛以及拉丁美洲陆大的蛮荒地区和野蛮风俗的。照他说的法,他定一是活在被上帝放逐到海上的一些最琊恶的人们中间的。他讲这些故事所用的语言,就像他所描述的那些罪恶一样,大大震动了们我淳朴的村民。我的⽗亲总说这小旅店会被毁掉的,为因人们不堪忍受暴

、庒制以及战战兢兢上

的滋味,们他很快将不复光顾这里。但是我倒确信他的存在对们我有好处。人们当时是受了惊吓,可回过头来看,们他相当喜

样这。在安静的乡村生活中,是这很好的奋兴剂。这里至甚有一群年轻人声称崇拜他,称他是“货真价实的船员”、“真正的老⽔手”,以及诸如此类的称呼,还说正是为因有他样这的人,英格兰才称雄海上。
----
①昔时被海盗虏获的人,蒙着眼睛被迫走上突出于舷外的木板而终于落⼊海中。——译者注
从某方面讲,说的真,他很有可能毁掉们我;为因他一周复一周,后最一月接一月地住下来,以致于他付的那些钱经已全部用光了,而我的⽗亲从不敢壮起胆子坚持要他加钱。如果一旦对他提及钱的事,船长就会用可以说是咆哮的那么大的音声哼他的鼻子,并且直瞪得我可怜的⽗亲倒着退出房门。我曾看到⽗亲在经历了样这的次一奚落后绞着双手,我相信定一是这种烦恼和恐惧大大速加了他不幸的早逝。
在船长和们我住在起一的全部时间里,除了从个一货郞那里买些袜子外,他的穿着丝毫未变。他的三角帽的一角耷拉下来了,自那时起,他就让它那么耷拉着,尽管这给他带来了极大的不便。我记得他外套的样子,就是他躲在楼上屋子里己自打补丁的那件,到来后,那件⾐服上就満是补丁了。他从未写、也从未接到过一封信,他也从不和邻居以外的任何人说话,即使和们他

谈,也大多是在喝酒的时候。那个航海用的大木箱,们我谁也没见他打开过。
他只碰了次一钉子,那是事情接近尾声的时候,那时我可怜的⽗亲的病情正每况愈下。利弗西医生在个一傍晚来看望病人,用了点我⺟亲准备的晚餐后走进了客厅,想袖口烟,等人把他的马从小村子里牵过来,为因
们我的老“本葆海军上将”旅店有没马厩。我跟着他走进了客厅,我记得我看到这位⼲净利整的医生,发套上搽着雪⽩的发粉,他的明亮的黑眼睛和翩翩的风度,同那些轻佻的乡下人,特别是同那个亵猥、笨拙、醉眼惺忪的们我心目的中海盗,形成了鲜明的对照。他正喝得烂醉,胳膊搁在桌子上。突然,他——也就是船长——始开唱起了他常唱的那个歌儿:
十五个汉子扒上了死人

——
哟——嗬——嗬,再来郞姆酒一大瓶!
酗酒和恶魔使其余的人都丧了命——
哟——嗬——嗬,再来他郞姆酒一大瓶!
起初,我把“死人

”想成了同一概念的他楼上前屋里的那只大箱子,而这想法又我和恶梦的中独腿⽔手搅和到了一块儿。但是,到了这会儿,们我对这支歌都不么怎特别在意了,这个晚上,它只对医生来说是新鲜的,而我察觉到,就是医生,对它也毫无赞赏的表示,为因在他同花匠老泰勒谈话的过程中,他很愤怒地抬头望了下一,接着就又谈论起关于治疗风

病的新药方来。时同,船长逐渐被己自的歌鼓动起情绪来,后最他玩起了们我都道知的那一套,用手拍面前的桌子——安静。音声立刻平息下去,有只利弗西医生一如既往地讲着,音声清晰悦耳,在每一句话间还轻松地菗一口烟斗。船长盯着他瞅了会一儿,又拍了一遍桌子,更为严厉地瞪着他,后最用恶狠狠、低沉的音声咒骂来起:“安静,上下甲板都给我安静!”
“你是在关照我吗,先生?”医生道说,而当那个恶汉用另外一声诅咒告诉他是样这时,“我只对你说一件事,先生,”医生回答说,“这就是,如果你继续酗酒的话,这世上很快将减少个一肮脏无比的恶

!”
这个老家伙的暴怒是可怕的。他跳了来起,子套并打开了一把⽔手用的折叠式小刀,摊开在他的手掌上,像好是恐吓医生,要把他扎到墙上去。
医生岿然不动。他转过头来,用和刚才一样的声调侃侃而谈,音声略微⾼些,以使全屋的人都能听见,口气却相当平静而严肃:“如果你不立刻将刀子送回你的口袋,我以我的名誉发誓,你将在下次一的巡回审判中被绞死。”
接着,在们他之间展开了一场目光的对峙战。但是船长很快便屈服了,放下了他的武器,退回到座位上,像只挨了打的狗似地咕哝着。
“在现,你听着,先生,”医生继续道说,“既然在现我道知在我的辖区內有么这个人物,你将考虑我会时时刻刻都用只一眼睛盯着你。我不仅仅是个医生,我是还一名地方法官,如果我听到一句对你的控告,哪怕是只像今晚样这的次一无礼,我都将为此而采取有效措施,追捕并找出你。我想话说到这儿经已⾜够了。”
不久,利弗西医生的马便被牵到了门前,他就上马离开了。但是那天整个晚上船长都保持沉默,并且来后许多晚上也是样这。
M.AyMXs.CC