07-我到布里斯托尔去
们我为出海做准备的时间比乡绅预想的要长些,并且们我最初的计划——至甚利弗西医生把我留在他⾝边的打算——一件也没照们我构想的实行。医生不得不去伦敦另找个医生来负责他的业务,乡绅在布里斯托尔紧张地忙碌着;我仍住在府第上,在猪场看守人老雷卓斯的照管下,几乎像个犯人,但是脑子里装満了航海的梦想和关于陌生岛屿与探险的最

人的设想。我边看地图边沉思,记住了上面所的有细节。坐在管家房里的壁炉旁,我在幻想中从每个可能的方向到达了那个岛;我探索了它表层的第一亩土地;我上千次地爬上了那个们他叫做望远镜山的⾼山,还从山顶

览最为瑰丽、变幻无穷的风光。有时岛上到处是野人,同们我打仗;有时又到处是都危险的动物,追赶们我;不过在我所的有幻想中,像们我实际冒险时经历的那么奇异和悲惨的事情一件也有没。
么这着一周周去过了,直到有那么一天,来了封写给利弗西医生的信,附注说,“他不在的情况下,可以由汤姆·雷卓斯或小霍金斯拆阅。”遵照这个指示,们我发现了,或者毋宁说是我发现了——为因猎场看守人除了能看图画外,对阅读任何东西都无能为力——下面的重要信息:
亲爱的利弗西,
由于我不道知你是在府第是还仍在伦敦,我将这封信一式两份,分寄两处。
船已买到并装备完了。她停泊着准备远航。你再也想像不出会有比这更为漂亮的双桅船了——连个孩子都能驾驶她——两百吨;名字,伊斯班袅拉号。
我是通过我的老朋友布兰德利得到它的,他已被证实是个地地道道的大好人。这位可敬的朋友在我这件事上简直是出了大力了,此因,我可以说,要只布里斯托尔的人风闻了们我要去的港口——我指是的宝蔵,每个人都会么这做的。
“雷卓斯,”我停下来道说,“利弗西医生不会喜

那样的。乡绅毕竟说得太多了。”
“好啦,谁更正确些?”猎场看守人忿忿不平说地,“要是乡绅为因利弗西医生的缘故就不讲话了,那才真怪哩,我想。”听了这话,我打消了评论的念头,照直读下去:
布兰德利本人发现了伊斯班袅拉号,并且通过最令人起敬的安排,以最少的价钱得到了它。在布里斯托尔,有一帮人对布兰德利怀着大巨的偏见。们他说得太离谱了,说这个诚实的人了为钱可以做任何事情,说那艘伊斯班袅拉号是属于他的,而他以荒唐的⾼价卖给了我,是这最明显的诽谤。然而,们他
的中任何人都不敢否认这艘船的价值。
到在现为止,还没遇到什么⿇烦。工人们,确切说地,装索具的工匠们,慢得烦死人;但是时间会挽救这个。令我头疼是的船员的问题。
我要想整整二十个人——了为防备土人、海盗或是可恨的法国人——让我犯愁的倒霉事是我至多只找到了半打人,直到那最惊人的好运给我带来了我需要的那个人。
当时我正站在船坞里,极其偶然的机会,我和他攀谈来起。我发现他是个老⽔手,开了问酒馆,

知布里斯托尔的所有船员,在岸上健康状况不佳,想谋个厨子样这的好差事,再回到海上。他说那天早晨他破着脚到了那儿,是想闻闻海盐的味儿。
我被极大地触动了——你也会样这的——纯粹是出于同情,我安排他 做船上的厨子。人们叫他⾼个子约翰·西尔弗,他少了一条腿;但是我认 为那是他可取之处,为因他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条腿的。他没得到抚恤金,利弗西,想想们我生活的这个可恶的年代!
听着,先生,我本为以我只找到了个厨子,但是我发现我找到是的一批船员。西尔弗我和本人,们我
起一在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最坚韧的老船员——是不徒有其表,而是从们他的脸上就可看出他 们是最不屈不挠的朋友。我断言们我能和一艘快速战舰作战。
⾼个子约翰至甚从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两个。他立刻 向我指出,们他是那类毫无经验的嫰手,是们我在次一重要的冒险中最怕 的一类人。
我健康极佳,精神矍铄,吃得像头公牛,睡下像棵树,然而有只听见 我的老⽔手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。出海。罗!管它什么宝 蔵!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。以所,在现,利弗西,赶快来吧, 一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。
让小霍金斯马上去看望他的⺟亲,雷卓斯一道去,给她找个跟班;然 后两人全速赶到布里斯托尔。
约翰·特里罗尼
又及——我还没向你讲那个布兰德利,他顺便提起,要是们我八月底 还没返回来的话,他会派一艘船去寻找们我。他已找到了个一可尊敬的朋 友来做们我的船长——个一固执的人,这点令我惋惜,不过,从其他各方 面看,是个好手。⾼个子约翰·西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大 副,这人叫埃罗。我有个吹哨子召集⽔手的⽔手长,利弗西;样这一来, 在伊斯班袅拉号船上,事情将以军舰上的方式来进行。
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在行银开了户头,从未透支过。他让

子留下来经营小店酒;并且由于 她是个人黑妇女,若让像你我样这的老光

来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,们我
样这认为是可以得到谅解的。
约·特
再及——霍金斯可以同他的⺟亲呆上个一晚上。
约·特
于古锚旅店,布里斯托尔
一七××年三月一⽇
你能想像得出这封信带给我的奋兴。我⾼兴得忘乎以所了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿个一劲儿地发牢

和叹气。任何个一猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意样这的,而乡绅的意愿在们他中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢么这抱怨哩。
第二天早上,他我和步行出门,到了“本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的⺟亲⾝体和精神都很好。船长,曾经长时间以来一直是么这多不快事件的

源的那个人,经已进了坟墓,这恶人再也不能叨扰们我了。乡绅已派人把所的有东西都修复好了,酒吧间和招牌都重新油漆过,还添了些新家具——首先,在酒吧里为我⺟亲添了把漂亮的圈椅。他还给她找来了个男孩当学徒,以便我走后她不缺帮手。
有只当见到了这个男孩的时候,我才头一回懂得了我的处境。我曾经仔细想过将面临的危险,却庒

儿没想过我即将离开的这个家;而在现一见到这个笨手笨脚的、就要代替我留在⺟亲⾝边的新手,我的泪⽔忽地涌上来。我恐怕我带给那个男孩是的艰难、屈辱的生活,为因他对这工作很生疏,使我上百次地纠正和贬低他,有没让他慢慢地适应。
夜晚去过了,第二天午饭后,雷卓斯我和又步行上路了。我辞别了⺟亲和自我出生以来一直居住的小海湾,有还亲爱的老“本葆海军上将”旅店——自从它被重新油漆过,不再那样亲切了。后最想到是的船长,他是总沿着海滩跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面颊上的刀疤,有还他的旧⻩铜望远镜。不会一工夫,们我便转弯了,我的家园离开了们我的视线。
⻩昏时分,们我在“乔治王”前的荒地上搭乘了邮车。我被夹在雷卓斯和个一相当肥胖的老绅士中间,车走得很快,夜气很凉,尽管如此,我无疑一上车就打起盹来,接着便

睡得像块木头,上山头又下溪⾕,过了一站又一站;后最直到肋下挨了一拳,我才醒来,睁开了眼睛,发现们我正静静地停在城市街道上一座大的建筑物前,而天已大亮了。
“们我在哪儿?”我道问。
“布里斯托尔,”汤姆说,“下车。”
特里罗尼先生已选定远远处于船坞下方的一家旅馆为落脚地,以便监督船上的工作。在现
们我得到他那儿去,而令我大为开心是的,一路是都码头和大量的各种型号、帆式和国别的船只。在一艘船上,⽔手们唱着歌于着活;在另一艘船上,人们⾼悬在我上方的桅杆顶上,攀在看上去不比蛛丝耝的绳索上。尽管我一直生活在海边,在这之前却乎似从未离海么这近过,柏油和海盐的气味有种新鲜的感觉。我看到了那飘洋过海、远道而来的最奇特的船头雕饰。此外,我看到了许多老⽔手,耳朵上戴着耳环,蓄着绕腮的一圈大胡子,辫子上涂着柏油,迈着摇摆、笨拙的⽔手步;即便见到同样多的国王和大主教,我也不会样这开心。
而我本人也即将出海,乘着双桅船,和个一吹哨子的⽔手长以及留着辫子、唱着歌的⽔手们一道出海;出海,驶向个一不知名的岛,去寻找埋蔵着的宝蔵!
当我还沉浸在这

乐的梦想的中时候,们我突然来到了一座大旅馆的门前,正遇到了特里罗尼乡绅,他全⾝妆扮得像个海军军官,穿着一套结实的蓝⾐服,面带微笑地从门里走出来,惟妙惟肖地学了个⽔手步。
“们你来啦,”他叫道,“医生昨晚从伦敦回来了。好极了!船上的人齐了!”
“噢,先生,”我叫道,“们我什么时候启航?”
“启航!”他说,“们我明天就启航!”
m.AymXs.CC