12-军事会议
甲板上响起了一大阵脚步的奔跑声。我能听见人们跌跌撞撞地从特舱和⽔手舱里跑出来,是于我立即从苹果桶里溜了出来,钻到了前桅帆的下面,又转⾝到了船尾,及时地跑到了开阔的甲板上,和亨特、利弗西医生一道冲到了露天的船首。
所的有人员都聚集在那里。几乎与月出时同,一条雾带已渐渐散去了。在们我的西南方,们我看到了两座低矮的小山,两山离得大约有两英里远,而在它们中一座的后面又耸立着第三座⾼一些的山峰,峰顶仍有雾气线绕着。这三座山的外形全是都尖尖的圆锥形。
我看到这些的时候,佛仿人在梦中一般,为因我还没从一两分钟前那可怕的恐惧中缓过神来。然后我听到斯莫列特船长发布命令的音声。伊斯班袅拉号能够抢风行船的方位有两处,而眼下正沿着离岛东部近的航线行驶着。
“喂,伙计们,”船长说,这时所的有帆脚索都已扣紧,“们你中有谁曾经见过前面的这块陆地?”
“我见过,阁下,”西尔弗说,“当我在一艘商船上做厨师的时候,我在那儿汲过⽔。”
“下锚处在南边,个一小岛的后面,我猜想?”船长道问。
“是,阁下;们他叫它‘骷髅岛’。那曾是海盗出没的主要地点,们我船上有个人道知
们他给它起的所的有名称。北边的那座小山们他叫做‘前桅山’;从那儿向南看,并列是的三座山——前桅、主桅和后桅,阁下。但是主桅——就是大的、上面有云的那座——们他通常叫它‘望远镜山’,为因当们他在锚地洗船时,总派个人在那里担任观望;为因
们他就是在那儿洗船,阁下。不当之处,请您见谅…”
“我这里有张图,”斯莫列特船长说,“看看是否与图上的地方吻合。”
当⾼个子约翰接过这张图时,他的眼睛在眼眶子里燃烧来起;但是,我一看到这担新的纸就道知,他肯定是要失望了。这是不
们我在比尔·彭斯的

膛上找到的那张地图,而是一张精确的复制品,所的有东西上面都有——名称、⾼度和⽔深——就只有没红⾊的十字记号和标注说的明。西尔弗定一恼怒到极点,但是他控制住了己自并将其隐蔵了来起。
“是样这,阁下,”他说,“肯定就是这个地点;并且画得相当的精确。我奇怪那是谁画的呢?海盗们太无知,画不出来,我估计,啊,这就是了:‘凯特船长下锚处’——正是我的船友叫它的名称。这里有一道很強的⽔流从南边过来,然后沿西岸向北流去。你是对的,阁下,”他说,“至少,要是你想进港修整下一的话,要在这里收帆,靠拢下风岸,再也有没比这一带⽔域更适宜的地方了。”
“谢谢你,兄弟,”斯莫列特船长说,“过后我还要问你,给们我帮帮忙。你可以走了。”
我对约翰公开承认他对这个岛的了解时所表现出来的冷静感到吃惊,并且我承认,当我看到他走近我时,我都吓傻了。可以断定,他不道知我在苹果桶里偷听了他的作战会议,然而,直到这时,我对他的忍残、口藌腹剑和威力仍是那样的恐惧,以致当他把手搭到我肩上时,我几乎不能遏制地战栗来起。
“啊,”他说,“这儿是个可爱的地方,这个岛——对于个一小伙子来说,上到那上面是真好啊。你可以洗海⽔浴,你可以爬树,你还可以打山羊,你的真可以;并且你己自还可以像头山羊似地爬到那些小山顶上哩。啊,它使我重又年轻来起啦。我快要忘掉我的木腿哩,我的真快要忘掉啦。年轻、有十个脚趾头,多好啊,你要明⽩这一点。什么时候你想去寻幽探胜了,要只跟老约翰打个招呼,他就会为你配制一份快餐,让你随⾝带上。”
完说他友好地拍了拍我的肩膀,然后一瘸一拐地走开、下去了。
斯莫列特船长,乡绅,有还医生,正聚在后甲板上谈着话,尽管我是那么的急于把我的经历告诉给们他,但却不敢公开地打断们他。当我还在里心焦急地寻找着某种可能的理由时,利弗西医生把我叫到了他的⾝边。他把他的烟斗拉在下面了,而他又离不了烟,意思是让我给他取来;一旦我走到离他⾜够近、不致被旁人听到的地方,我就立刻把话说了出来:“医生,我有话要说。叫船长和乡绅到下面特舱里去,然后找个借口让我下去。我有可怕的消息。”
医生脸⾊略微一变,但他很快控制住了己自。
“谢谢你,吉姆,”他说,音声很大,“我想道知的就这些。”像好他问了我个问题似的。
完说,他就转过⾝去,重新和另外两个谈起话来。们他在起一商谈了会一儿,尽管们他谁都没流露出惊愕的表情,也没提⾼嗓音,或是嘘烯一番,但是显然医生经已传达了我的要求,为因接下来我就听到船长给乔布·安德森下了一道命令,之后全体船员都被哨子召集到了甲板上。
“弟兄们,”斯莫列特船长道说,“我有话要对们你说。们我
经已看到的这块陆地,正是们我一直航行所要到达的地方。特里罗尼先生,这位众所周知的、常非慷慨的绅士,刚刚问了我一两句话,而我告诉他,船上的每个一人,从上到下,都尽到了他的职责,比我要求的做得还要好,此因,他我和,以及医生,准备到下面的特舱去,为们你的健康和好运⼲杯,时同也为们你备了些⽔酒,来为们我的健康和好运⼲杯。我将告诉们你我是怎样看待此事的:我认为是这慷慨之举。而如果们你也我和想得一样的话,们你就为办这件事的先生来个一痛快的⽔手式的

呼吧!”
跟着就是

呼——那是理所当然的事;但是这喊出来的音声是那样的

満和热烈,以致于我承认我很难相信,正是这些人在密谋要放们我的⾎。
“再给斯莫列特船长来个一!”当第个一

呼平息下来后,⾼个子约翰喊道。
是于这个

呼也热烈地进行了。
三位先生在

呼的⾼嘲时刻退到下面去了,不会一工夫,有话传来,要吉姆·霍金斯到特舱去。
我发现们他三人围坐在桌旁,面前摆着瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄⼲,而医生正不停地昅着烟,假发套放到了腿上,而我道知,那是他

动的迹象。为因
是这个温暖的夜晚,后窗便开着,因而你可以看到月光在船尾留下的那道浪迹上闪耀。
“喂,霍金斯,”乡绅说,“你有话要说,那就快说吧。”
我照办了,并且尽可能简明扼要地讲述了西尔弗谈话的全部详情。直到我讲完,有没人来打断我,们他三人中也有没谁动一动,是只从始至终把眼睛盯在我⾝上。
“吉姆,”利弗西医生道说,“坐下来。”
接着们他让我挨着们他在桌边坐了下来,给我倒了杯葡萄酒,又往我里手塞満了葡萄⼲,且而
们他三个,个一接个一地轮番向我颔首致谢,还为我的健康、好运和勇敢⼲杯。
“那么,船长,”乡绅道说,“你是对的,而我错了。我承认我是头蠢驴,在现我等待所从你的命令。”
“我也不比驴子聪明,先生,”船长答道,“我从未听说过有哪帮船员图谋叛变而事前不露迹象的哩,样这任何个一头上长眼的人都有可能看穿这鬼把戏,进而采取措施。但是这帮船员,”他又加了一句,“骗过了我。”
“船长,”医生说,“请允许我说,这全是那个西尔弗捣的鬼。真是个让人⾼看一眼的家伙啊!”
“把他吊在帆衍的端顶,那他才真让人⾼看一眼哩,先生,”船长答道。“但这是都说说而已,有没任何意义。我有三四点想法,要是特里罗尼先生允许的话,我可以讲出来。”
“你,阁下,是船长。你讲话便是。”特里罗尼先生庄严说地。
“第一点,”斯莫列特先生开口道,“们我必须继续行进,为因
们我不能掉头。要是我下令掉头的话,们他会立刻起事的。第二点,们我眼下有还时间——至少,能到找到宝蔵的时候。第三点,有还忠实可靠的人。样这,阁下,这就是个是迟些是还早些进行打击的问题。而我的建议是,正如俗语所说,把握时机,然后在某一天,出其不意,攻其不备。我估计,们我可以仰赖你家里的仆人吧,特里罗尼先生?”
“就如同我本人一样值得信赖。”乡绅断言。
“三个,”船长计算着,“加上们我是七个,包括霍金斯在內。在现,再来看看有还哪些可靠的船员?”
“大多是特里罗尼己自雇来的,”医生说,“那些人是他遇到西尔弗前己自挑选的。”
“也不尽然,”乡绅答道,“汉兹就是我己自挑选出来的人手的中
个一。”
“我确曾认为可以信任汉兹哩。”船长也跟着说了一句。
“想想们他竟然全是都英国人!”乡绅咆哮道,“阁下,我真想把这艘船炸飞了!”
“好啦,先生们,”船长说,“我再没什么好说的了。们我
定一要做出若无其事的样子来,时同,请保持⾼度的警惕。是这很磨折人的,我道知。立即打击会痛快些,但那无济于事,直到们我弄清谁是己自人。若无其事,时同伺机而动,这就是我的意见。”
“吉姆在这里,”医生说,“比任何人对们我都有用。那些人对他还不起什么怀疑,而吉姆是个机灵的小家伙。”
“霍金斯,我对你寄予莫大的信任。”乡绅接着道说。
听了这话,我始开感到相当的绝望,为因我得觉全无办法可想;然而来后,由于机遇的古怪的安排,确实是通过我,才保住了们我的平安。在此期间,不管们我愿意与否,在二十六个人中,们我只道知有七个人可以信赖;而在这七个人中有还
个一孩子,样这,们我这边就是六个成人,要对付们他十九个。
M.ayMxS.cC