18-第一天战斗的结果
(仍由医生进行追述)
们我以最快的速度穿越了隔在们我和寨子之间的那片丛林。们我每前进一步,海盗们的吵嚷声也就更近一步。很快们我就能听到们他奔跑的脚步声,以及们他横冲直撞时林中树枝的断裂声。
我始开意识到们我就要打一场遭遇战了,是于便检查了我的

膛。
“船长,”我说,“特里罗尼是个神

手。把你的

给他,他己自的报废了。”
们他

换了

支。特里罗尼,自从出

子时起就一直保持着沉默和冷静,在现仍然如此,他停住片刻,从头到尾检查了一遍他的武器。与此时同,我注意到葛雷有没武器,是于便把我的弯刀递给了他。们我所的有人看到他往手上啐了口唾沫,拧紧眉⽑,将弯刀舞得呼呼生风的样子都大为⾼兴。从他⾝体各方面看,显而易见,们我这个新伙计决是不个孬种。
又向前跑了四十步,们我来到了林子的边缘,看到寨子就在们我前面。们我从南边栅栏的央中处接近寨子,几乎与此时同,以⽔手长乔布·安德森为首的七个反叛分子叫嚣着从寨子的西南角出现了。
们他停了下一,乎似要往回退,在们他恢复神智前以,不仅乡绅我和,有还木屋里的亨特和乔埃斯都抓住时机开了

。四声

响合成了一阵零

的扫

,但是弹未虚发,其的中
个一敌人倒了下去,而其余那些人则毫不犹豫地转⾝向林中逃去。
在将弹子重新上膛后,们我沿着寨子边向下走去,查看下一倒地的那个敌人。他经已断了气——弹子穿过了他的心脏。
们我正为战果而

呼时,就在这一刹那间,一颗弹子随着一声

响从我的耳畔呼啸而过,接着可怜的汤姆·雷卓斯便踉跄着直


地倒在了地上。乡绅我和两人都进行了回击,但是由于们我
有没目标可供瞄准,也就差不多等是于⽩费了弹药。然后们我又重新装好了火药,这才将注意力转到可怜的汤姆⾝上。
船长和葛雷经已在查看他的伤势了,我大致看了一眼心中便已明⽩,他是没救了。
我想是们我有准备的回击再次使反叛分子溃散了,为因在们我将可怜的猎场老总管托过木栅、抬进木屋时,再没受到

扰;而在这一道上,他一直呻昑着、流着⾎。
自从们我遇到⿇烦到在现,可怜的老伙计连一句表示惊奇、抱怨、恐惧、甚或默认的话也有没,而这会儿们我把他安置到木屋里等死,他也依旧无话。他曾经用一块垫子掩护着,像个特洛伊人似地把守着过道;他曾经默默地、忠实地、且而是出⾊地执行了每道命令;他是们我这些人中年岁最大的个一,比们我大了二十岁;而今,正是这位沉默的、年长的忠仆要与世长辞了。
乡绅跪在他⾝边吻着他的手,哭得像个孩子。
“我要去了吗,医生?”他道问。
“汤姆,我的朋友,”我说,“你要回家去了。”
“我但愿我是第个一打中们他的。”他答道。
“汤姆,”乡绅说,“你愿意说宽恕我吗,愿意吗?”
“要我宽恕你,这合乎礼仪吗,先生?”是这答话,“不管怎样,就么这的吧,阿门!”
沉默了片刻之后,他说他想有人给他读上段祈祷文。“那是规矩,先生。”他补充道,带着歉疚。过不多久,他再没说什么就咽了气。
在此期间,船长从我早就注意到的鼓鼓的

前和口袋里掏出了一堆各式各样的物件——英国国旗、一本《圣经》、一卷耝绳、钢笔、墨⽔、航海⽇志,有还几磅烟草。他在栅栏內找到了一棵砍好并削去枝条的长枞树⼲,在亨特的帮助下,把它竖在了木屋角上树⼲互相

叉的地方。然后他又爬上了屋顶,亲手拴系好国旗并将它升了来起。
这乎似使他减轻了痛苦。他又返⾝回到了木屋里,着手去清点那些物资,像好旁的一切都不存在了似的。实其他一直在留心着临终前的汤姆。而当一切都料理完的时候,他拿着另一面国旗走上前去,虔诚地将它覆盖在尸体上面。
“不要再样这了,先生,”他说,一边握着乡绅的手,“他是为履行船长和船主赋予他的职责而死的,死得其所。这许也不太合乎教义的精神,但是这事实。”
然后他把我拉到了一旁。
“利弗西医生,”他说,“你和乡绅指望的那艘接应的船几时能来?”
我告诉他这是还个问题,是不几周的事,而是几个月后的事。要是们我在八月底之前有没返回的话,布兰德利就派人来找们我。但是既不会太早,也不会太晚,刚刚在那时。“你己自可以计算下一。”我说。
“啊,对的,”船长搔着脑袋答道,“即使把天赐的一切都考虑进去,我看们我的处境是还危险哪。”
“你指什么?”我道问。
“们我丢掉了第二船物资实在惜可,先生。我指的就是这个,”船长答道。“至于说弹药,们我还不成问题。但是口粮短缺——常非的短缺——如此的短缺,利弗西医生,们我
许也,少掉一张嘴,也好。”
说着,他指了指旗下面的尸体。
在正这时,轰隆一声过后,一颗炮弹呼啸着从们我的木屋上⾼⾼飞过,落到们我远处的树林里炸爆了。
“哦嗬!”船长说,“接着打吧!们你的火药没多点儿了,小家伙们。”
第二次炮弹发

得准了点,落到了栅栏里面,扬起了一片沙土,但是没造成更大的破坏。
“船长,”乡绅说,“船上么怎也看不到这屋子,们他
定一是瞄准了那面旗。把它降下来是否更明智些?”
“降我的旗!”船长叫道。“不,先生,我不会么这做”;他刚完说这句话,我就道知
们我都一致赞同他。为因它不仅是一种顽強的。海员式的、美好的感情的体现者,此外它是还
个一⾼明的策略,告诉们我的敌人,们我没把们他的炮击放在眼里。
整个晚上,们他不断地轰着大炮。炮弹个一接个一地落下来,是不太远,就是太近,或者是只在栅栏里卷起一片尘土;们他不得不发

得很⾼,以致于炮弹落下时埋进松软的沙土里,灭了火。们我对流弹没啥好怕的,尽管有一发炮弹从木屋顶上溜进来又从地板底下钻了出去。们我很快就习惯了这吵人的玩意,对它的注意,不会比板球更多一点。
“这当中倒有件好事,”船长边观察边说,“们我前面林子里的敌人可能已被炮弹清理⼲净了,嘲⽔也已退去很久了,们我的物资也该露出⽔面了,有谁自告奋勇去把腌⾁弄回来?”
葛雷和亨特一马当先。们他全副武装地偷偷溜出寨子;但事实证明这次行动是徒劳无功的。反叛分子比们我想像的更为大胆,或者是们他过于信任伊斯莱尔的炮术。为因
们他中有四、五个人正忙着拖走们我的物资,并且涉⽔把它们装到其的中
个一划子上,这只划子就停在近旁,里面的人不时划两下桨,以使它在湍流中保持稳定。西尔弗在正船尾板上指挥着,而在现,们他
的中每个一人都从们他的秘密军火库里弄到了一支火

。
船长坐下来写航海⽇志,这里是所记內容的开头部分:
“亚历山大·斯莫列特,船长;大卫·利弗西,随船医生;亚伯拉罕·葛雷,木匠助手;约翰·特里罗尼,船主;约翰·亨特和理查·乔埃斯,船主的仆人,未出过海的新手——以上是船上剩下的全体忠实的船员——今天带着短缺的、仅够维持十天的口粮上岸,并使英国国旗在宝岛的木屋上空飘扬了来起。托马斯·雷卓斯,船主的仆人,未出过海的新手,被反叛分子击毙;詹姆斯·霍金斯,客舱侍应生——”
在这个时候,我正为可怜的吉姆·霍金斯的安危担忧呢,从陆地那边儿便传来了一声呼唤。
“有人在喊们我。”亨特说,他在正放哨。
“医生!乡绅!船长!喂,亨特,那是你吗?”那音声接连喊道。
我跑到了门口,恰好见看吉姆·霍金斯从木栅上面翻过来,平安无恙。
M.ayMxS.cC