26-伊斯莱尔_汉兹
风像好是特意讨好们我,在现转成了西风。们我不费吹灰之力地从岛的东北角驶到北汊的⼊口处。是只,为因
们我
有没锚索之类的东西,以所
们我不敢让船停在岸滩上,必须等到嘲⽔涨得再⾼些。时间真难熬。副⽔手长教我怎样掉转船头向风停驶,经过多次试验后终于成功地把船停下来。然后,们我静静地坐了下来,又吃了一顿。
“船长,”他终于开腔了,脸上是还那副叫人不愉快的笑容,“地上躺着是的我的老伙计奥布赖恩;让我说你是还把它扔到船外边去吧。这没什么了不起的,我没为因让他见了阎王而感到良心上有什么过不去。我只得觉让他么这躺在船上很碍眼,你说呢?”
“我没那么大的劲,我也不愿意⼲这事。依我看,就让他在那儿呆着吧,我看

好。”我答道。
“这条船可真不吉利——这倒霉的伊斯班袅拉号,吉姆,”他眨了眨眼睛继续道说。“这条船上经已死了好多人——自从你我离开布里斯托尔出海以来,死了多少可怜的⽔手!我从来未遇到过样这倒霉的事。就说这个奥布赖恩吧,他是不也送了命吗?哎,我学问不深,你是个能读会算的小家伙,直截了当地告诉我:个一人就样这完了吗?人是否还能转世?”
“你可以杀死个一人的⾁体,汉兹先生,但是却杀不死他的灵魂——你定一是早就道知了。”我答道,“奥布赖恩经已到了另个一世界,他许也正盯着们我看呢。”
“哦!”他说。“那可真晦气——看来杀人这行当简直是浪费时间。不管怎样,照我说,鬼魂又算得了什么?我定要和他较量一番,要是有机会的话,吉姆,我俩已讲明⽩了,在现我想让你到船舱里给我拿——妈的!那玩意叫什么来着——你给我拿瓶葡萄酒吧。吉姆,这⽩兰地太烈,我的脑袋受不了。”
副⽔手长的健忘看来起不大自然;至于他想喝葡萄酒而是不⽩兰地,我绝不相信。他编造的这一切只不过是个借口罢了。他想让我离开甲板的意图很清楚,但他究竟目的何在我却么怎也想不出来。他是总避开我的视线,东张西望,左顾右盼;时而看看天,时而瞥一眼死去的奥布赖恩。这阵子,他始终脸上堆着笑,不时伸伸⾆头做出抱歉或不好意思的样子,连小孩子也能看得出来这家伙没安什么好心。不过我慡快地答应下来,为因我道知优势在我这边。对付这个愚蠢的家伙轻而易举。我很容易做到自始至终让他看不出我有任何怀疑之心。
“葡萄酒?”我说,“很好。红的是还⽩的?”
“我想什么样的对我来说都无所谓,朋友,”他回答说,“要只烈一些、多一些就好,其它的都不挑了!”
“那好,”我答道,“我去给你拿红葡萄酒来,汉兹先生。不过我还得找一阵儿。”
完说,我急忙从升降口跑下去,一边量尽弄出很大的响声。然后,我脫了鞋,悄悄地穿过圆木走廊,登上⽔手舱的梯子,把头伸出前升降口。我道知他料不到我会躲在那里,不过我是还尽可能小心谨慎。果然不出所料,我的怀疑完全得到了证实。
他已离开原来的地方,用两手和两个膝盖爬行,很显然他爬行时一条腿疼得钻心——我能听出他想竭力庒住呻昑声——然而他是还能够以很快的速度在甲板上匍匐前进。有只半分钟的工夫他已横越甲板爬到左舷的排⽔孔那里,从盘成一堆的绳子底下摸出一把长长的小刀,可以说是一把短剑,上面的⾎一直染到了刀柄上。汉兹伸出下巴审视了它会一,又用手试了试刀尖,然后急忙把它蔵在上⾐內侧,然后又爬回墙旁的老地方。
这正是我要想
道知的。伊斯莱尔能够爬行,在现他又有了武器,既然他想尽办法支开我,很显然他想把我当成他的牺牲品。接下来他想⼲什么——从北汊爬过海岛回到沼泽地的中营地去呢,是还想开炮通知他的同

来救他呢?这我就很难说了。
不过有一点我可以相信,那就是:们我在如何对付伊斯班袅拉号的问题上毫无利害冲突。我俩都希望它能停泊在个一避风的地方,到时候才可能不费多大劲,不冒多大危险地把它带回去。在做到这一步之前,我想我肯定不会有多大危险。
我脑海里正思量这些事的时候,⾝体并没闲着。我偷偷溜回船舱,穿上鞋子,随手拿起一瓶酒作为借口,重新回到甲板上。
汉兹仍像我离开他时那样躺着,全⾝缩成一团,耷拉着眼⽪,像好怕见光。不过我走过来时他是还抬头瞧了我一眼,

练地砸断瓶口,照旧说一声“好运连连!”然后咕咚咕咚喝了个痛快。接着,他躺下来,取出一条烟叶,要我切下一小块。
“给我切一块来,”他说,“我没带刀子;即使有也没劲。唉,吉姆哇吉姆,我这回可算是完蛋了!给我切一块,这许也是后最一口了,我不久就要回老家了,没错。”
“好的,”我说,“我给你切下来一点。不过我要是你在现这个样子,己自感觉要不行了的话,我定一会跪下来做祷告,这才像个虔诚的基督徒。”
“为什么?”他问。“告诉我,我为什么要仟悔?”
“为什么?”我惊讶地喊道。“你刚才还问我人死后会怎样,你放弃了你的信仰,你犯了许多罪,躺在那,満⾝是⾎。眼前你脚边就有个一被你杀死的人,你还问为什么!求上帝饶恕你吧,汉兹先生,这才是你该做的。”
我说得有些过火了,为因我想到了他怀里揣着那把沾満⾎迹的短剑准备结果我。他许也喝多了些,也用异常严肃的口气回答我。
“三十年了,”他说,“我一直航海,好的、赖的、走运的。背运的、风平浪静和大风大浪、缺粮食,拼刀子,什么没见识过。我老实对你讲,我从来就没见过好人有好报。我认为先下手为強、后下手遭殃。死人不咬活人——这就是我的看法。好了,”他然忽变了腔调,“咱们扯远了。嘲⽔已涨得够⾼了,要只你听我指挥,霍金斯船长,咱们肯定会把船开进北汊的。”
们我的船只需再走两英里,但航行来起却是不一帆风顺的。北锚地的⼊口不仅又窄又浅,还东拐西拐的,此因大船要是有没⾼超的技术驾驶的话是开不进去的。我认为己自是个精明強⼲的驾驶员,我确信汉兹是个出⾊的领航员。们我绕来绕去,东躲西闪,擦过个个浅滩,船弄得平稳灵活,着看
分十舒服。
船刚通过两个尖角,立即就被陆地包围来起。北汊的岸上同南锚地的沿岸一样,被茂密的树林覆盖着。但这里的⽔域比较狭长,实际上更像河湾。在船头正前方的南端,们我
见看一艘船的残骸要烂得塌下来。那是一艘很大的三桅帆船,但天长⽇久、风吹⽇晒使它全⾝挂満

漉漉的海藻,甲板上已扎

有灌木,盛开着

丽的花朵,看来起则更是一片凄凉景象。但这一切表明锚地是平静而全安的。
“你看,”汉兹说,“从那里冲船上岸正合适。沙地平滑无比,一丝风也有没,周围有树,那条破船上的花开得跟花园似的。”
“但是一旦上了岸,”我道问,“们我
么怎才能再把船开出去呢?”
“当然能了,”他答道,“你在嘲低时拉一条绳到那边岸上去,把绳绕在一棵大树上,再拉回来绕在绞盘上,然后躺下来等着涨嘲。等⽔涨船⾼,大伙起一拉绳子,船就会左扭右扭的。注意了,孩子,准备好。咱们在现已靠近沙滩,船走得太快。向右一点——对——稳住——再向右——向右一点——稳住——照直走!”
他样这发号施令,我聚精会神地听着,直到他突然大叫一声,“注意,我的心肝,转舵向风!”我劲使转舵,伊斯班袅拉号来了个急转弯,直冲向长有矮树的低岸。
这前以,我一直绷紧每

神经注意副⽔手长的一举一动,但刚才那一连串的紧张动作使我只留心船触岸的事了,完全顾不得有还生命危险。我伸长脖子探出右舷墙,看船头下面翻腾的浪花。要是不
然忽感到一阵不安回过头去的话,我许也来不及挣扎就完蛋了。许也是我听到了吱嘎吱嘎声,或是眼角的余光扫到他移动的影子,再不就是出于一种猫似的本能;但是,总之我相信,当我回头望去,汉兹已握着那把短剑快到我眼前了。
当四目相遇时,们我两人想必都大叫来起。但是如果说我喊出是的恐怖的叫声,那么,他出发的则像是一头蛮牛进攻时的吼叫声。就在这一刹那,他经已扑过来,我朝船头那边闪去过。我躲开时,舵柄从我里手脫掉,立即反弹回来,我想正是样这一弹才救了我的命,舵柄击中汉兹的

部,使他一时动弹不了。
在他回过神来之前,我经已
全安地离开了被他

进的角落。在现我可以在整个甲板上躲闪。我在主桅前站住,从口袋里取出一支手

。尽管他经已转过⾝来,再次向我直扑过来。我是还镇定地瞄准后扣动扳机。撞针经已落下,可是既有没火光,也有没响声;原来火药被海⽔弄嘲了。我怪己自不该样这耝心大意。我为什么不事先把我仅的有武器重新装上弹药呢?倘若如此,在现也不至于落得如此狼狈下场,像只待宰的羔羊。
汉兹然虽受伤了,但他动作之快却令我吃惊,他那斑⽩的头发披散在脸前,因气急败坏,脸⾊通红。我有没时间试试我的另一支手

,实际上也想不试,为因我道知
是这徒劳。有一点我看得很清楚:我不能在他面前一味退却,否则他很快就会把我

到船头上去,正像刚才他几乎把我

到船尾上去一样。一旦叫他抓住,他那把⾎淋淋的短剑的九或十英寸钢刃,将会是我有生以来尝到的后最一种滋味。我抱住相当耝的主桅等着,每一

神经都绷紧了。
他看到我有躲闪的意图,也停了下来。有会一儿时间他假装要从这边或那边围过来抓住我。我就相应地忽而向左闪,忽而向右闪。我经常在老家黑岗湾的岩石旁做这种游戏。但是,用不说,那时心可没像在现跳得么这厉害。然而,正像我说的,是这小孩子的把戏,我想我决不会输给个一腿上受了伤的老⽔手。事实上,我的勇气始开⾼涨,至甚
始开盘算猜测事情的结局;我看得出我能够周旋一段时间,但最终逃生的希望却很渺茫。
就在这种情况下,伊斯班袅拉号突然一震,摇摇晃晃冲上浅滩,船底擦到了沙地上,船⾝迅速地向左舷倾斜,直到甲板成四十五度角竖了来起,大约有一百加仑的⽔从排⽔孔涌进来,在甲板和舷墙之间形成了个一⽔池子。
我俩一时间都失去了平衡,几乎扭在起一滚向排⽔孔,戴红帽的那个家伙仍然伸着两条胳膊,也直


地随着们我滑了去过。我和副⽔手长挨得那么近,以至于我的头咚地一声撞在了他的脚上,差点把我的牙撞掉。尽管如此,我是还先站了来起,为因汉兹被尸体

住了。船⾝突然倾倒使甲板上有没地方可以躲闪。我必须想出新的办法逃命,并且一秒钟也不能耽搁,为因我的对手几乎就要扑过来。说时迟,那时快,我一跃⾝爬上后桅支索的软梯上,两手

替着一节一节向上爬,直爬到桅顶横桁上坐下来,才松了一口气。
多亏我动作敏捷才得以脫⾝。我向上爬的时候,只见剑光在我下面不⾜半英尺处刷地一闪,刺了个空。伊斯莱尔·汉兹张口仰面站在那里,惊呆沮丧得如同一座雕像。
在现我可以暂时歇口气,我抓紧时机把手

换上弹药。一支已准备好,但为险保起见,我索

把另一支手

也重新装上弹药。
汉兹做梦也没想到我会来这一手,他始开明⽩这下时局对他可不利。但是一阵犹豫过后,他竟然也拖着沉重的⾝体费力抓住软梯往上爬,剑衔在口里。他爬得很慢,忍着疼痛,拖着那条受伤的腿好不容易爬上来。我经已把两支手

都重新装好了弹药,他才刚刚爬了三分之一。是于我两手执

,始开对他喊话。
“汉兹先生,”我说,“你再敢爬一步,我就打烂你的脑袋!你道知死人不咬活人的。”我忍住笑添了一句。
他立即停了下来。从他面部肌⾁的菗动我可以看得出他在正冥思苦想。我倚仗我处在新的全安的地方,不噤大声嘲笑他想得太慢太费劲了。他咽了几口唾

才开口,脸上还带着极度困惑的表情。了为说话,他取下衔在口里的短剑,但仍保持原来的势姿。
“吉姆,”他说,“我想让们我来定个君子协定吧,你我和,彼此都耍了不少花招了。要是不船突然倾斜,我早就⼲掉你了。但是我不走运,实在是倒霉。看来我不得不服了。个一老⽔手败在你样这
个一刚上船的⽑孩子面前,真让人里心不好受,吉姆。”
我正陶醉于他这番讨好中,得意扬扬的样子像只一飞上墙的公

。然忽,只见他的右手向背后一挥,不知何物在空中嗖的一声像箭一般飞过来。我感到己自挨了一刀,接着一阵剧痛,只一肩膀竟被钉在桅杆上。痛得我大吃一惊。我的两支手

顷刻间一齐

响,接着又都从我手中掉下去。我究竟是是不有意识地扣动了扳机,我说不清楚。但我敢肯定我并未有意识地瞄准。但是,掉下去的不是只我那两支手

,随着一声从喉咙中卡出的叫喊,副⽔手长松开了抓住软梯的手,一头栽进⽔里去了。
m.AYmXs.Cc