31-猎宝记_弗林特的指针
“吉姆,”西尔弗说,这时只剩们我两人,“如果说我救了你的命,那么你也救了我的命,我决不会忘记的。我看到大夫刚才招手唤你逃跑,我是凭眼梢瞥见的;我见看你说不行,就跟我的耳朵听到一样。吉姆,这件事你做得真像个正人君子。自从強攻失败之后,我这才第次一看到了一线希望,这应该归功于你。吉姆,在现咱们不得不闭着两眼去探宝,我总得觉
样这做很危险。你我必须形影不离,相依为命。那样的话,即使运气再不好,咱们也不致于掉脑袋。”
就在这时,个一人从火堆那边招呼们我,说早饭准备好了。大家纷纷散坐在沙地上吃着⼲面包和煎成⾁。们他点起的火堆能烤一头牛,在现火旺得很,只能从背风面靠近它,即使样这也得倍加小心。海盗们对食物也是同样浪费,们他准备的饭菜相当于饭量的三倍。个一海盗傻呵呵地笑着把吃剩的东西下一子全都扔进火里;火堆添上样这不寻常的燃料,顿时烈焰冲天、劈啪

响。我从未见过样这的人,今朝有酒今朝醉,明朝没酒喝凉⽔。样这形容们他再恰当不过了。像样这
蹋糟吃的,放哨时睡大觉,尽管们他能凭着一股蛮劲打一仗,但一旦遇到挫折,我看们他

本应付不了持久战。
西尔弗独自坐在一边吃,让鹦鹉弗林特船长蹲在他肩上。他一句话也不说,也不责骂们他的鲁莽妄动,使我感到特别惊讶是的他比以往任何时候更显得老谋深算。
“喂,伙计们,”他说,“有我‘大叉烧’用这颗脑袋为们你着想,我经已偷听到了我要了解的一切。船的确在们他
里手。我目前还不道知
们他把船蔵在什么地方;但要只一发现宝蔵,咱们就豁出命来找遍整个海岛,那时定会找到船。伙计们,咱们有两只小船,我想是咱们占上风。”
他就样这不停地鼓吹着,嘴里塞満了热的煎成⾁。他用样这的办法恢复们他的希望和对他的信任,我猜想时同他也在给己自打气。
“至于这个人质,”他继续说,“我想是这他跟他亲爱的人的后最
次一谈话了。我听出一些门道,这还得感谢他呢。但在现事情已去过了。咱们去探宝的时候,我要用一

绳子挂住他。要像保护金子那样看牢他,以防万一。这点们你要记住。一旦船和宝蔵都到了咱们里手,咱们就⾼⾼兴兴地回到海上去。那时再跟霍金斯先生算总账,们我不会亏待他的,会好好答谢他⼲的好事。”
无疑们他
在现情绪好得很,而我却再也没心情了。要是他刚才提出的计划可行的话,西尔弗,这个两面三刀的叛徒,将毫不犹豫地按计行事。他至今是还脚踏两只船。他毫无疑问更乐于同海盗们起一満载金银财宝逍遥法外,而们他寄托在们我这边的希望是只免去上绞架而已。
再说,即使事态发展到他不得不履行他向利弗西大夫作的保证时,们我的处境也会很危险。一旦他的同伙们的怀疑得到证实,我和他不得不拼死保护己自的小命。他个一瘸子,而我又是个一孩子,如何能对付过五个⾝強体壮的⽔手?
除了这双重的担忧,我的朋友们所采取的行动对我来说始终是个谜:们他为什么会舍弃这个寨子?为什么要

出地图?这些都无法得到解释,有还大夫对西尔弗提出的后最警告:“们你快找到宝蔵时,可别大喊大叫的。”读者如果设⾝处地替我想想,就很容易理解,我吃的早饭为什么味同嚼蜡,为什么跟在海盗们后面出发探宝时会心惊胆颤。
要是有人在旁,定会看到们我
个一个奇特的形象:所的有人都⾝穿脏兮兮的⽔手服,除了我人人都全副武装。西尔弗⾝上一前一后挎着两只步

,

间还挂着一把大弯刀,他的⾐服两边开又,两边口袋里各放了一支手

。最能体现他这副怪模样是的,鹦鹉弗林特船长蹲在他肩上,无意义地学着⽔手谈话,不时出发片言只语来。我

间拴着一条绳子,顺从地跟在厨子后面。他时而腾出只一手抓住松散的绳子的另一端,时而用牙齿紧紧咬住不放。不管么怎说,我都像是头被牵去表演跳舞的狗熊。
其他人都扛着各种各样的东西;的有扛着铁锹和镐头——是这
们他最先从伊斯班袅拉号带上来的工具;的有扛着午饭时吃的猪⾁、⼲面包和⽩兰地。我看得出,所有这些东西是都
们我贮备下来的。可见昨晚说是的真话。若是不他跟大夫做成了这笔

易,他和他的同伙船丢后只能靠喝凉⽔,靠打猎过⽇子了。凉⽔是不么怎好喝的,而⽔手又不擅于打猎。再说,⽔手在吃不上饭的时候,弹药也不会太充裕。
们我就带着样这的装备出发的,连脑袋开花的那个也去了,他本应在

凉处呆着的。们我就样这
个一跟个一拖拖拉拉地来到停有两只小船的岸边。小船里还可以看到海盗们纵酒胡闹的痕迹;只一座板被砸断了,两只小船都沾満泥,船內有还⽔未被舀⼲。了为
全安起见,们我决定把两只小船都带走,们我分坐在两只船里向锚地底部驶去。
途中,们我对地图发生了争论,上面的红叉叉画得太大了,看不出确切的地点。背面的字说明的又不清楚。读者许也还记得,上面写着:
望远镜山肩一大树,指向东北偏北,
骷髅岛东南东,再向东十英尺,
大树是最重要的标记。在们我前方,锚地与一片⾼约两百至三百英尺的⾼地连接着。⾼地的北端与望远镜山的南坡相接,向南则逐渐拱起,形成崎岖多石的后桅山。⾼矮不一的松树星罗棋布地点缀在⾼地上。随处可见某一棵四五十英尺⾼的不同种类的松树鹤立于

群。然而弗林特船长所说的“大树”究竟是哪一棵呢,有只到达⾼地后用罗盘才能测定出来。
然虽实际情况就是样这,们我还没到半路,可是小船上的每个人却都认定己自倾心的一棵树。有只⾼个儿约翰耸了耸肩,建议到了⾼地上再作打算。
按照西尔弗的指令,们我划得不很用力,以免过早消耗完体力。经过相当长的路程后,们我在第二条河——就是从望远镜山树多的那面斜坡上流下来的那条——河口处登上了岸。从那向左拐弯,始开沿着山坡攀登⾼地。
一始开,泥泞难走的地面和

蓬蓬的沼泽植物大大地耽误了们我赶路。但坡面逐渐趋于陡峭,脚下的土质趋于结实,树木变得⾼大稀疏,们我正走近是的整个海岛最

人的地方。草地上到处是都香味浓郁的金雀花和茂盛的灌木丛,一丛丛碧绿的⾁⾖蔻同村⼲深红、树

宽广的松树掩映成趣,⾁⾖蔻的芳香同松树的清香相得益彰。此外,新鲜的空气振奋人心,在烈⽇炎炎下,这无疑是一份难得的清心剂。
海盗们成扇形散开,大声叫嚷,跳来跳去,西尔弗我和处于扇面的中心和偏后一点的位置上。我被绳子拴住了,他气

吁吁地在又松又滑的砾石中开路。有时,我不得不拉他一把,否则他定会失⾜摔下山崖。
们我
样这走了大约半英里,快要到达⾼地顶坡时,然忽最左面的个一人大声叫了来起,像好是受了惊吓似的。他叫了一声又一声,惹得其他人都向他那边跑去。
“他不可能是发现了宝蔵,”老摩

说着也从右边跑过来,打们我面前匆匆经过,“还没到山顶呢。”
的确,当们我也到达那边时,们我发现

本是不发现什么宝蔵了。在一棵相当⾼大的松树脚下横着一具死人骨架,被绿⾊的蔓草

住了,有几块较小的骨头被局部向上提起,地上残留有一些烂布条。我相信此时每个人心中都不寒而栗。
“他是个⽔手,”乔治·墨利说,他比其他人要胆大些,敢走上前看看⾐服的碎片,“至少,他穿是的⽔手服。”
“嗯,嗯,”西尔弗说,“十有八九是个⽔手,不可能有主教上这儿来。我想,这骨头架子的势姿可真奇怪,不太自然。”
的确,再一看,简直想像不出这个死人么怎会保持这个势姿。除了一些地方

糟糟而外(许也是吃尸体的大鸟或是逐步

住尸体的蔓草造成的),死人笔直地躺着,脚指向一方。手像跳⽔时那样举过头顶,正指着相反的方向。
“我这个死脑瓜骨看出点门道来了,”西尔弗说,“这有罗盘,那是骷髅岛的岬角尖,像颗牙似的支出来。要只顺着这骨头架子测下一方位就道知了。”
是于就取出罗盘来照办。尸体正指向骷髅岛那一边,罗盘标明的方位正是东南东偏东。
“不出所料,”厨子叫了来起,“这骨头架子就是指针,从这里对准北极星走定会找到金灿灿的财宝。不过我一想到弗林特就会手脚冰凉。是这他的鬼把戏,肯定错不了。当初有只他和六个人在岸上,们他全都被他杀了,个一被拖到这里放在罗盘对准了的位置上。我敢打赌错不了。瞧,长长的骨头

、⻩⻩的头发丝儿,那定一是阿拉代斯。你还记得阿拉代斯,是是不汤姆·摩

?”
“嗯嗯,”摩

回答,“我记得他还欠我钱呢,上岸时还把我的刀子带走了。”
“提起刀子,”另个一海盗说,“为什么他⾝上没发现刀子?弗林特不会掏个一⽔手的口袋,也不可能是被乌叼走了?”
“这话不假,没错!”西尔弗大声说。
“这里什么也没留下,”墨利说,一边还在骨头架子旁搜寻。“既有没
个一铜板也不见烟盒。我得觉有点不对劲。”
“是有些不对头,”西尔弗表示同意,“有还点叫人不自在。们你说,心肝们!要是弗林特还活着,这可能就是你我的葬⾝之地。们他那时是六个人,们我
在现正是六个人,可是如今们他只剩下一堆骨头了。”
“不,我亲眼见看他睁着眼死的,”摩

说,“是比尔带我进去的。他躺在那儿,两眼上各放一枚一便士的铜币,好让他瞑目。”
“死了,他确实死了,下了地狱。”头上

着绷带的那个说,“不过要是真有鬼魂的话,那定是弗林特。天哪,他死时好一阵腾折!”
“嗯,的确如此,”另个一说,“他会一儿发脾气,会一儿吵着要郞姆酒,会一儿又唱起歌来。他生平只唱一支歌,叫《十五个汉子》。我讲是的真事,我从此后以就讨厌听那支歌。当时天气热得很,窗子开着,我清楚地听到歌声从窗子飘出来,那是小鬼来勾他的魂了。”
“得了,得了,”西尔弗说,“别谈那些事了,人经已死了,不会再出来了,我道知,至少大⽩天鬼魂不会出来游

,们你可以相信我的话。提心吊胆反而会吓破胆。走,搬金币去。”
经他么这一说,大伙自然又出发了。尽管是烈⽇炎炎的大⽩天,海盗们也不再独自

跑,或在树林中大喊大叫,而是肩并肩起一走。说话也屏住气。们他对死去的海盗头子怕得要死,至今还心有余悸。
m.aYmxS.cc