第十二章
作者记事实真可靠——他出版本书的计划——他谴责那些歪曲事实的旅行家——作者表明己自写作并无任何险恶目的——有人反对,作者答辩——开拓殖民地的方法——作者对祖国赞美——他认为国王有权占领他描述的那几个家国——服征那些家国的难处——作者向读者作后最告别;谈到他将来的生活方式;提出忠告;游记结束。 尊敬的读者,我这里经已把我十六年又七个多月来旅行的历史老老实实地讲给们你听了。我着重叙述是的事实。我许也也可以像别的人那样说一些荒诞不经的故事来使们你大吃一惊,可是我是还愿意用最简朴的方式和文体叙述一些平凡的事实,为因我主要的目是的向们你报道而是不给们你消遣。
英国人或者欧洲其他家国的人是很难得到一些遥远的家国去旅行的,像们我这种去过那些地方的人,要来写点什么海上陆上的奇异动物那是很容易的。但是,个一旅行家的主要目的应当是使人变得越聪明越好,应当用异国他乡的正反两方面的事例来改善人们的思想。
我衷心希望能制定一项法律,即,每一位旅行家必须向大法官宣誓,保证他要想发表的东西全部完全属实,然后才准许他出版己自的游记,样这世人就不会像平常那样受到欺骗了。有些作家了为使己自的作品博得大众的

心,硬是撒一些弥天大谎来欺骗缺乏警惕

的读者。我年轻的时候也曾经以极大的趣兴仔细阅读过几本游记,但自从我走遍地球上的大部分地区,并且能够

据己自的观察反驳那些不符合事实的叙述后以,我对这一部分读物就常非厌恶了,时同对人类那么轻易地就相信了这些东西也感到有些生气。以所,既然

悉我的人都认为我辛辛苦苦努力写出来的这本书还可为以国內所接受,我就坚决要求己自永远遵守一条准则:严格遵守事实。实际上我也永远不会受任何

惑偏离事实,为因我心中一直牢记着我那⾼贵的主人和其他优秀的“慧骃”的教诲和榜样;我曾经有幸在那么长的时间里聆听它们的教导。
“…然虽恶运使西农落难,却不能強使他诳语欺人。”
[引自维吉尔《伊尼德》第二卷第七九一八○行。] 我常非清楚,写这类作品既不需要天才也不需要学问,要只记忆力好、记录精确,用不着别的能力,写出来也成不了什么大名。我也道知,游记作家也同编字典的人一样,将来定一是湮没无闻,为因
来后者居上,后以的人无论在分量和篇幅上都会超过们他。那些读了我这部作品的旅行家如果⽇后去我描述过的那些家国旅游,就会发现我的文章的缺陷(如果有错误的话),还会添加不少们他
己自的新发现,样这就会把我挤出流行作家的圈子,己自取而代之,使世人忘记我曾经也是个作家,样这的事是极有可能发生的。如果我写作是了为求名,这确实是屈辱了我;然而我著书的唯一目是的
了为大众的利益,样这我就

本不可能感到失望。为因既然自认为是统治本国的理

动物,谁读到我提到的那些光荣的“慧骃”的各种美德,不会为己自的罪恶感到羞聇呢?关于由“野胡”统治的那些遥远的家国我一点也想不多说了;在那些家国当中,布罗卜丁奈格人败腐的程度最轻,以所
们他在道德和统治方面的英明准则应该是们我所乐于遵从的。可是我想不再继续说下去了,么怎评价么怎做,都留给贤明的读者己自去想吧。
我常非⾼兴我的这部作品不会受到什么责难。个一作家,他只叙述发生在那么遥远的国度里的一些平凡的事实,们我既有没半点趣兴同这些家国做生意,又想不同它们谈判,对于样这的个一作家,有还什么能反对的呢?我曾分十谨慎地避免了一般游记作家所出现的⽑病,们他
为因这些⽑病常常受到指责也是罪有应得,另外,我不揷手⼲涉任何政

的事。我写作不动怒,不带偏见,对任何人或者任何团体的人都有没敌意。我写作的目是的最⾼尚的:只想给人类传递见闻,教育人类。我也是不谦虚,我认为己自的想法要⾼过一般人,为因我曾那么长时间同最有德行的“慧骃”在起一

谈,我自有优势。我写作既不为名也不途利。我从来都不肯用个一词儿让感觉到像是在责难别人,即使对那些最爱认为己自是受了指责的人,我也尽可能不去得罪们他。此因,我希望我能够公正合理地表明己自是个绝对无可指责的作家,任何抗辩家、思想家、观察家、沉思家、挑⽑病专家、评论家对我都永远有没办法。
我承认,有人曾悄悄地对我说,作为个一英国的臣民,我有义务回来后就向国务大臣递

一份报告,为因
个一英国臣民发现的任何土地是都属于国王的。但是,我怀疑如果们我要去服征我说到的那些家国,是是不会像弗迪南多·柯太兹
[弗迪多·柯太兹(一四八五—一五四七),西班牙冒险家、殖民者。]服征⾚⾝裸体的美洲人那么轻松。利立浦特人,我想服征
们他所得的好处几乎都抵不上派谴一支海陆军队的消耗;对布罗卜丁奈格人有所企图我又怀疑是否慎重或全安;而英军国队的头顶上浮着那么一座飞岛们他会不会感到很逍遥。“慧骃”看来倒的真对战争有没什么准备,它们对战争这门科学而尤其是对大规模的武器完全是不在行。尽管如此,假如我是国务大臣,是决不会主张去犯侵它们的。它们慎审、团结、无畏、爱国,⾜可弥补它们在军事方面所的有缺陷。想想看,两万“慧骃”冲进一支欧洲的军队,冲

队伍,掀翻车辆,用后蹄将士兵的脸踢得稀烂,为因它们完全担当得起奥古斯都的

格:Recalcitrat undiquue tutus
[拉丁文:“他只朝后面踢,却四面都全安。”见贺拉斯《讽刺诗》第二卷第一首第二○行。]。但是我不会建议去服征那样个一⾼尚的民族,我倒希望它们能够或者愿意派遣⾜够数量的“慧骃”居民来欧洲教化们我,教们我学习关于荣誉、正义、真理、节制、公德、刚毅、贞洁、友谊、仁慈和忠诚等基本原则。在们我的大部分语言中还保留着这全部美德的名词,在古今作家的作品中也经常见到这些名词;我己自
然虽读书不多,这些名词倒还能说得出来。
但是我有还
个一理由使我为什么不完全赞同国王陛下要用我发现的地方来扩张其领土。说老实话,对分派君主去那些地方统治的合法

我始开有些怀疑了。例如说吧,一群海盗被风暴刮到了个一不知名的地方,后最一名⽔手爬上主桅发现了陆地,是于
们他就登陆抢夺。们他看到是的
个一不会对人造成危害的民族,还受到友好招待;可是们他却给这个家国起了个一新国名,为国王把它给正式略侵了下来,再树上一块烂木板或者石头当纪念碑。们他杀害二三十个当地人,再掳走几个做样品,回到家里就被赦免了。一片新的领土就样这开辟了,它的获得名义上是还神圣的。国王立刻派船前往那地方,把那里的人赶尽杀绝。了为搜刮当地人的⻩金,们他的君主受尽磨难。国王还对一切惨无人道、贪

放

的行为大开绿灯,整个大地是于遍染当地居民的鲜⾎。这一帮如此效命冒险远征的该死的伪君子,也就是被派去改造开化那些盲目崇拜偶像的野蛮民族的现代略侵者。
但是我直言不讳说地,这一段描述跟英国民族毫无关系。英国人在开辟殖民地方面所表现出的智慧、关心和正义可以做全世界的楷模。们他在宗教和学术方面具有很大的促进作用;们他选派虔诚、能⼲的教士传布基督教义;们他谨慎小心从本王国挑选出生活正派、谈吐清楚的人移居各地;们他
出派最能⼲:最廉洁的员官到各殖民地管理行政,严守正义;更使人⾼兴是的,们他
出派去的总督是都些最警醒、最有德行的人,全心全意只考虑到民人的幸福和们他国王主子的荣誉。
但是,我描述过的那几个家国
定一都不愿意被殖民者服征。奴役或者赶尽杀绝,们他那里也不盛产⻩金、⽩银、食糖和烟草,以所我为以,们他并是不
们我表现热情、发挥勇武或者捞点实惠的合适的对象。然而,如果那些和这事更有利害关系的人得觉应该持与我相反的意见,那么我在依法被召见的时候就准备宣誓作证:在我之前还从未有任何个一欧洲人到过那几个家国。我的意思是说,如果们我相信当地居民的话,事情是不会引起纷争的,除非是关于那两只据说是许多年前出在现“慧骃”国一座山上的“野胡”可能会引起争议;

据那种意见“野胡”种就是它俩的后裔,而据我所了解,那两只“野胡”可能就是英国人。这一点,说实话,从它们后代面容的每一特征来看,我是有点怀疑的,但是这否就构成们我占据那地方的理由,我有只留给精通殖民法的人去考虑了。
但至于以国王陛下的名义正式占领那些地方,我却是从来都不曾想到过,而即使有过那种想法,就我当时的情形来看,了为慎重和自我保护起见,我许也
是还等有更好的机会再说。
作为个一旅行家,我可能受到的责难许也
有只这个一了,而我在现
经已做了答辩。在此我谨向我的每一位敬爱的读者后最告别。我要回到瑞德里夫我的小花园中去享受己自静思默想的快乐,去实践我从“慧骃”那儿学来的那些优秀的道德课程,去教导我己自家里的那几只“野胡”直到把它们都培养成驯良的动物。我要经常对照镜子看看己自的形象,如果可能的话,想样这慢慢养成习惯,到后以看到人类不至于忍受不了。我很惋惜我国的“慧骃”有还野蛮的表现,可是看在我那⾼贵的主人、它的家人、朋友以及全体“慧骃”的面上,我对它们一向是还很尊敬的。们我的“慧骃”每一处轮廓都有幸同“慧骃”国的“慧骃”一样,可是它们的智力却逐渐地退化了。从上星期始开,我经已允许我

子与我同桌吃饭了,我让她坐在一张长桌子离我最远的一头,也让她回答我提的几个问题(不过只让她极简单地回答)。可是“野胡”的气味是还
常非难闻,我是总用芸香、熏⾐草或者烟草将鼻子捂住。然虽老年人旧习难改,但这对于我来说并是不毫无希望,一段时间之后,总可以受得了让邻居的“野胡”与我相聚,而不会像在现
样这要他用牙齿或爪子来伤我。如果一般的“野胡”仅仅有着生来就的有罪恶与愚蠢,我同它们和睦相处可能还是不很困难。我见到律师、扒手、上校、傻子、老爷、赌

、政客、客嫖、医生、证人、教唆犯、讼

、卖国贼等等一点也不生气,这是都很合乎情理的事情。但是当我看到个一丑陋的笨蛋,⾝上里心都有病,却还骄傲不堪,我马上就会失去全部的耐心。我么怎也弄不明⽩样这一种动物么怎会和么这一种罪恶搅和到起一。聪明而有德行的“慧骃”富于理

动物所能的有一切美德,而在它们的语言中却有没表达这种罪恶概念的名词。它们的语言中,除了那些用来描述“野胡”的可恶品

的名词外,有没任何可以表达罪恶的术语。它们为因对人

缺乏透彻的理解,以所在“野胡”⾝上还辨认不出有这种骄傲的罪恶,可在“野胡”这种动物统治的别的家国中,骄傲一恶是显而易见的。因我比较有经验,以所能够清清楚楚在“野胡”的⾝上看到几分骄傲的本

。
但是,在理

支配下的“慧骃”却不会因己自具有许多优点而感到骄傲,就像我并不会为因
己自
有没少一条腿或者一条胳膊而感到骄傲一样;虽四肢不全的人肯定会痛苦,但头脑正常的人也决不会为因
己自四肢齐全就吹嘘来起。这个问题我谈得较多,为是的想尽一切办法使英国的“野胡”们不至于叫人不能忍受;以所我在这儿请求那些沾染上这种荒谬罪恶的人,不要随便走到我的面前来。·完·亦凡公益图书馆扫校(Shuku)
M.aYMxS.cc