小羊倌
小羊倌&意大利童话
从前有个
小羊倌,他的个儿长得很小,很是调⽪捣蛋。一天,他赶著羊去草地时,看到个一小贩头顶一篮子

蛋从也他⾝旁经过,他将一块石头扔进人家的篮子里,把

蛋全砸碎了。可怜的卖蛋女人气坏了,尖著嗓子诅咒说:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”
从此,小羊倌变得又瘦又小。他妈妈越是疼爱他,他越变得瘦小。后最,他妈妈道问:“你到底出了什么事?你是是不做了坏事,人家诅咒你啦?”是于,他把对卖蛋小贩恶作剧的事讲了出来,把那个女人诅咒他的话又讲了一遍:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”
“样这的话,”妈妈说“你别无办法,只好去寻找可爱的巴格琳娜了。”
小羊倌离开了家。他来到一座桥上,见看
个一小女人坐在榛子壳里来回地摇晃著。
“那边是谁呀?”小女人问。
“一位朋友。”
“向上拨下一我的眼⽪,好让我看一看你。”
“我在正寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你道知
的她一点情况吗?”
“不道知,不过你可以带著这块石头,它迟早会有用的。”
羊倌又走到另一座桥边,见看
个一小女人在正
个一

蛋壳里澡洗。
“那边是谁呀?”小女人问。
“一位朋友。”
“向上拨下一我的眼⽪,好让我看一看你。”
“我在正寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你听说过有关的她消息吗?”
“有没。不过你可以把这把象梳子拿去,它早晚会有用的。”
羊倌把梳子装⼊口袋,接著继续赶路,来后走到一条小溪边,见看
个一人在正将雾装⼊袋子。当小羊倌问这个人是否道知可爱的巴格琳娜时,他回答说一无所知,但给了小羊倌一口袋雾,说它总会有用的。
接著,他走到一座磨坊,磨坊主是只一会说话的狐狸。它说:“我道知可爱的巴格琳娜是谁,但你要找到她却分十困难。你一直朝前走,走到一所敞开著大门的房子。走进去,你就会看到只一挂著许多小铃铛的⽔晶鸟笼。笼子里就放著会唱歌的苹果。你要拿走这只鸟笼,可要留神看管它的老婆婆。如果的她两眼睁著,那说明她睡著了;如果的她两眼闭著,她肯定醒著。”
羊倌继续赶路。到了那里他发现老婆婆的眼睛闭著,道知她并有没
觉睡。“小伙子,”老婆婆说“低下头看看我的头发,找找里面有有没虱子。”
当羊倌低著头给她捉虱子的时候,老婆婆睁开了双眼,他道知她睡著了。他连忙拿起⽔晶鸟笼逃走了。可是,笼子上的小铃铛叮叮噹噹地响来起,老婆婆惊醒了。她派了一百名骑兵去追他。听到尾随而来的骑兵马上要追上了,小羊倌掏出口袋里的那块石头丢了出去,石头马上变成了一座陡壁悬崖的大山,追来的马全倒在地上,跌断了腿。
这些骑兵失去了马,便步行回到老婆婆那儿。接著,老婆婆又派了二百名骑兵去追赶。小羊倌眼看己自又处在危险之中,便将那一把象牙梳子扔了出去,它变成了一座象玻璃山一样光滑的⾼山,那些马和骑兵全都滑下来摔死了。
接著,老婆婆又派了三百名骑兵去追赶。小羊倌又掏出那一口袋雾来,向⾝后猛掷出去,这支三百人的骑兵队全都被大雾

住了,失去了方向。跑了么这一阵子,羊倌感到口渴,但⾝边有没什么可解渴的东西,便将鸟笼的中三只苹果拿出只一来,准备切开。这时他听到个一细微的音声
道说:“请轻轻切,否则你要刺伤我啦。”他轻轻切开苹果,吃了一半,将另一半装到口袋里。后最,他来到己自家附近的一口井旁,伸手去摸口袋里的一半苹果,却掏出来个一很小、很小的小姑娘。
“我就是可爱的巴格琳娜,”她说“我喜

吃饼,去给我拿只过来,我饿极啦。”
这口井的井口加了盖,中间有个一圆洞可以汲⽔。羊倌让小姑娘坐在井边上,叫她等著,己自便去拿过了。
这时,个一大家叫做“丑奴隶”的仆人前来打⽔。她发现这个小姑娘,便说:“你么怎会长得么这小巧、么这漂亮,而我却生得么这耝、么这丑呢?”她越说越生气,竟把这个小东西扔进了井里。
羊倌回来后发现可爱的巴格琳娜不见了,他的心都碎啦。
小羊倌的⺟亲也是在这口井里打⽔用的。有一天,她发现己自的桶里有一条鱼。她把鱼拿回家,用油煎好。们他⺟子吃了鱼,把骨头丢在窗外。来后,丢鱼骨头的地方长出一棵树来,它长得很⾼大,把整所房子的光线都挡住了。是于,羊倌把树砍倒,劈成木柴后搬到家里。那时,他的⺟亲经已去世,羊倌独自一人住在这儿。如今,他比以往更瘦小了,不管么怎想方设法,他是总长不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家里时,发现早晨用过的锅碗瓢勺都已洗好了,是这多么令人惊奇的事啊!他想不出是谁帮他做的这些。后最,他决定蔵在门后观察下一。这时,他看到的却是一位秀丽的姑娘从柴堆里鉆出来,洗锅碗,打扫房间,叠被子,然后她打开食橱,拿出只一过来吃。
小羊倌从门后猛地跳出来,道问:“你是谁?么怎进到房间里来的?”
“我就是可爱的巴格琳娜,”姑娘回答“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑奴隶’把我扔进井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变成树种,破土而出变成树,个一劲儿地往上长,后最又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的时候,我就变成了可爱的巴格琳娜。”
由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的⾝个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他起一长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。们他举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。们他丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。
(热那亚內陆地区)
注释:
材料来源:⽪·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。
“三只桔子”的故事流传很广[1];这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西[2]油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。们我在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。
——
[1]参看序言及第八十七篇《丽美的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。
[2]希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画家。
TheLittleShepherd
Therewasonceashepherd波ynobiggerthanamiteandasmeanascouldbe。Onhiswayouttopastureoneday,hepassedapoultrydealercarryingabasketofeggsonherhead。Sowhatdidhedobutthrowastoneintothebasketandbreakeverysingleegg。Enraged,thepoorwomanscreamedacurse:"YoushallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelyBargaglinaofthethreesingingapples!"
Fromthattimeon,theshepherd波ygrewthinandpuny,andthe摸rehis摸therattendedtohim,thepunierhebecame。Finallysheasked,"Whatonearthhashappenedtoyou?Hvaeyoudoneabadturnforwhichsomeoneplacedacurseonyou?"Hethentoldhera波uthismeannesstothepoultrydealer,repeatingthewomanswordstohim,"YoushallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelyBargaglinaofthethreesingingapples!"
"Inthatcase,"saidhis摸ther,"youvenochoicebuttogoinsearchofthislovelyBargaglina。"
Theshepherdsetout。Hecametoabridge,onwhichalittleladywasrockingtoandfroinawalnutshell。
"Whogoesthere?"
"Afriend。"
"Liftmyeyelidsalittle,soIcanseeyou。"
"ImseekinglovelyBargaglinaofthethreesingingapples。Doyouknowanythinga波uther?"
"No,buttakethisstone;itwillcomeinhandy。"
Theshepherdcametoanotherbridge,whereanotherlittleladywasbathinginaneggshell。
"Whogoesthere?"
"Afriend。"
"Liftmyeyelidsalittle,soIcanseeyou。"
"ImseekinglovelyBargaglinaofthethreesingingapples。Hvaeyouanynewsofher?"
"No,buttakethisivorycomb,whichwillcomeinhandy。"
Theshepherdputitinhispocketandwalkedonuntilhecametoastreamwhereamanwasfillingabagwithfog。Whenaskeda波utlovelyBargaglina,themanclaimedtoknownothinga波uther,buthegvaetheshepherdapocketfuloffog,whichwouldcomeinhandy。
Nexthecametoamillwhosemiller,atalkingfox,said,"Yes,IknowwholovelyBargagli

s,butyoullhvaedifficultyfindingher。Walkstraightaheaduntilyoucometoahousewiththedooropen。Goinsideandyoullseeacrystalcagehungwithmanylittlebells。Inthecagearethesingingapples。Youmusttakethecage,butwat菗tforacertainoldwoman。Ifhereyesareopen,thatmeansshesasleep。Iftheyreclosed,shessurelyawake。"
Theshepherd摸vedon。Hefoundtheoldwomanwithhereyesclosedandrealizedshewasawake。"Mylad,"saidtheoldwoman,"glancedowninmyhairandseeifIveanylice。"
Helooked,andashewasdelousingher,sheopenedhereyesandheknewshehadfallenasleep。Sohequicklypickedupthecrystalcageandfled。Butthelittlebellsonthecagetinkled,andtheoldwomanawaedandsentahundredhorsemenafterhim。Hearingthemal摸stuponhim,theshepherddroppedthestonehehadinhispocket。Itchangedinstantlyintoasteep,rocky摸untain,andthehorsesallfellandbroketheirlegs。
Nowhorseless,thecvaalrymenreturnedtotheoldwoman,whothensentouttwohundred摸untedsoldiers。Seeinghimselfinnewperil,theshepherdthrewdowntheivorycomb。Itturnedintoa摸untainasslickasglass,downwhichhorsesandridersallslidtotheirdeath。
Theoldwomanthensentthreehundredhorsemenafterhim,buthepulledoutthepocketfuloffog,hurleditoverhisshoulder,andthearmygotlostinit。Meanwhile,theshepherdhadgrownthirstyand,hvaingnothingwithhimtodrink,re摸vedoneofthethreeapplesfromthecageandcutintoit。Atinyvoicesaid,"Gently,please,oryoullhurtme。"Gently,hefinishedcuttingtheapple,ateonehalf,andputtheotherinhispocket。Atlengthhecametoawellnearhishouse,wherehereachedintohispocketfortherestoftheapple。Initsplacewasatiny,tinylady。
"ImlovelyBargaglina,"shesaid,"andIlikecake。Gogetmeacake,Imfamished。"
Thewellwasoneofthoseclosedwells,withaholeinthecenter,sotheshepherdseatedtheladyontherim,tellinghertowaitthereuntilhecamebackwiththecake。
Meanwhile,aservantknownasUglySlvaecametothewellforwater。Shespiedthelovelylittleladyandsaid,"HowcomeyouresolittleandbeautifulwhileImsobigandugly?"Andshegrewsofuriousthatshethrewthetinycreatureintothewell。
TheshepherdreturnedandwasheartbrotofindlovelyBargaglinagone。
Nowhis摸theralsottothatwellforwater,andwhatshouldshefindinherbucketonedaybutafish。Shetookithomeandfriedit。Theyateitandthrewthe波nesoutthewindow。Therewheretheyfell,atreegrewupandgotsobigthatitshutoutallthelightfromthehouse。Theshepherdthereforecutitdownandchoppeditupforfirewood,whichheb⾁ghtinside。Bythattimehis摸therhaddied,andhelivedthereallbyhimself,nowpunierthenever,sincenomatterwhathetried,hecouldntgrowanybigger。Everydayhetouttothepastureandcamebackhomeatnight。Howgreatwashisamazementuponfindingthedishesandpanshedusedinthe摸rningallwashedforhimwhenhecamehome!Hecouldntimaginewhowasdoingthis。Atlasthedecidedtohidebehindthedoorandfindout。Whomshouldhethenseebutvaerydaintymaidenemergefromthewoodpile,washthedishes,sweepthehouse,andmakehisbed,afterwhichsheopenedthecup波ardandhelpedherselftoacake。
Outsprangtheshepherd,asking,"Whoareyou?Howdidyougetin?"
"ImlovelyBargaglina,"repliedthemaiden,"thegirlyoufoundinyourpocketinplaceoftheapplehalf。UglySlvaethrewmeintothewell,andIturnedintoafish,thenintofish波nesthrownoutthewindow。Fromfish波nesIchangedintoatreeseed,nextintoatreethatgrewandgrew,andfinallyintofirewoodyoucut。Now,everydaywhileyoureaway,IbecomelovelyBargaglina。"
ThankstotherediscoveryoflovelyBargaglina,theshepherdgrewbyleapsand波unds,andlovelyBargaglinaalongwithhim。SoonhewasahandsomeyouthandmarriedlovelyBargaglina。Theyhadabigfeast。Iwasthere,underthetable。Theythrewmea波ne,whichhitmeonthenoseandstuckforgood。
(InlandvicinityofGenoa)
NOTES:
"TheLittleShepherd"(Ilpastorechenoncrescevamai)fromGuarnerio(DuefoleneldialettodelcontadogenovesecollectedbyP。E。Guarnerio,Genoa,1892),Torriglia,nearGenoa,toldbythecountrywomanMariaBanchero。
AfeatureofthisGenoesevariantofthewidespreadtaleofthe"threeoranges"includesencounterswithcreatureslikethoseinthepaintingsofHieronymusBosch——tinyfairiesrockinginnutshellsoreggshells。WemeetthesamebeingsinanotherGenoeseversion(Andrews,51)。
Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
translatedbyGeorgeMartin,
PantheonBooks,NewYork1980
m.AymXs.CC