第八章
在那些⽇子里柯希莫经常向地上的人们挑衅,显示他的瞄准功夫和敏捷的⾝手,也了为检验己自在树顶上所能做到的一切事情的可能

。他逗弄顽童,用小木头片击中们他的脑袋,们他是卡佩利城门周围的那些穷人和流浪汉们的棚子里的孩子。当他正从一棵光秃秃的半枯死的圣栎树上掷木头片玩时,见看
个一
人男骑马走来,⾼⾼的个儿,略显驼背,罩一阵黑⾊披风,他认出是他的⽗亲。孩子们一哄而散.女人们站在棚屋的门坎上观望。
阿米尼奥男爵骑着马径直走到那棵树下,那是夕

火红的时分。柯希莫站在有没叶子的树枝之间,们他面对面地互相打量。自从那次吃蜗牛的午饭之后,们他是头次一
样这正面相遇。许多⽇子去过了,事情起了变化,双方都明⽩在现
经已与蜗牛无关,与晚辈的孝顺和⽗道的尊严之类都不相⼲了,们他可以谈及许多有逻辑有意义的话题,但这一切都将显得不合时宜,可是总得说点什么。
“您演出了一场好戏!”⽗亲始开
道说,语调酸楚“您真配做个一绅士!”(他称他为“您”就像他去过在严厉训斥时一样,但此刻这种措辞包含着疏远隔阂之意)
“⽗亲大人,一位绅士在地上如何,他在树上也将一样。”柯希莫回答,又立即补充道:“如果他一向行为正派的话。”
“说得不错,”男爵表情严峻地赞同“然而,此时此刻说这话有没意义,您偷佃户的杨梅。”
确有其事。我的哥哥被当面揭穿。他有还什么好回嘴的呢!他微微一笑,可是不表示傲气或玩世不恭态度,个一怯生生的微笑,并且涨红了脸。
⽗亲也微笑了,个一苦笑,不知为什么他也脸红了。“如今
您同最下

的流氓和乞丐混在起一。”他接着道说。
“有没,⽗亲大人,我⼲我的,大家各行其事。”柯希莫道说。口气很硬。
“我邀请您到地面上来,”男爵说,音声平静,至甚谦逊有礼“来重新履行符合您的⾝份的义务。”
“我想不服从您,⽗亲大人。”柯希莫说“为此我很难过。”
两个人都快快不快,很苦恼,每个人都道知对方将要说的话。“可是您的学业么怎办?您的基督徒的信仰么怎办?”⽗亲道问“您打算相个一美洲的野人那样长大吗?”
柯希莫沉默不语。是这他还有没想过,也不愿意想的问题。来后他回答:“在⾼几米的地方,您为以我就不能获得良好教育吗?”
这又是个一机灵的答复,但像好
经已贬低了他的行为的意义,终于表现出了虚弱。
⽗亲觉察到这一点,是于更

进一步:“反叛行为是不用尺度可以衡量的,”他道说“有时为以只迈出了几步,却永无掉头回返之机了。”
这时我哥哥可以做出某种新的体面的回答,至甚说一句拉丁文格言,在现我记不起半句了,但那时候们我会背诵好些句哩。然而他不耐烦再站在那里装正人君子。他伸了伸⾆头大声说:“可我在树上尿撒得更远些!”话虽无聊,却很⼲脆地打断了话题。
佛仿
们他听见了这句话,在卡佩利城门四周响起了顽童们

叫

嚷的音声,男爵的马受惊,男爵勒紧缰绳,裹好披风,像好准备走开,却又转过⾝来,从披风里伸出只一手,指着乌云急速聚集的天空,大声说:“小心,儿子,有人能在们我大家头上撒尿!”他策马离去。
田野望渴已久的雨始开降落,雨点大而稀,在棚房那边顽童们头顶着口袋向四处逃散,们他唱道:“跑呀,跑呀,大家回家!”柯希莫躲进树叶丛里,树叶经已沾了雨⽔了,他一碰就往头上滴⽔珠。
我呢,刚道知下雨了就替他担忧来起。我想象他被浇成了落汤

,然虽紧贴着树⼲,也躲不开可恶的暴雨。我道知一场暴风雨不⾜以使他重返地面。我跑去找们我的⺟亲:“下雨了,柯希莫么怎办哪,⺟亲大人?”
女将军撩开窗帘,观看下雨,她很镇静:“下雨的最大坏处是使地面満是泥泞,呆在那上面倒是无妨。”
“可是树木能替他遮住雨吗?”
“他将撤进他的营地里。”
“在哪儿⺟亲大人?”
“他定会想到并及时预备好。”
“您不认为我出去找他给他送一把伞更好吗?”
佛仿是“伞”这个字突然把她从场战的瞭望所里拉了出来,推⼊了⺟亲的忧思之中,女将军始开
道说:“对,完全正确。一瓶苹果汁,热乎乎的,塞进只一羊⽑袜子包好!一块油布,可以铺在木头上,不返嘲…可是他在哪儿?这个时候,可怜的孩子…但愿你能找到他…”
我拿着包裹冒雨出门,撑着一把大巨的绿⾊的雨伞,要给柯希莫的另一把挟在腋下。
我吹响们我的口哨,可是回答我的有只大雨不停地落在树木上的哗哗声。四周一片漆黑,出了花园我不道知往哪儿走,我挪动着脚步,时而踩着滑溜的石头,时而踏着柔软的草地,时而踩⼊⽔坑。我吹口哨,了为让口哨向上传送,我把伞向后倾,雨⽔菗打着我的脸,从嘴上冲走了口哨声。我想走到长満大树的公产地上去,我想大概会在那里建造他的蔵⾝之所,但是在黑暗中我

了路,我站在那里用双臂紧紧抱着伞和包袱,有只裹在羊⽑袜套里的果汁瓶给我少许温暖。
终于找到了,当时我在树木之中见看一团亮光,既是不月亮也是不星星。我像好听见他回答我的口哨声。
“柯希莫!”
“彼亚哥!”雨中传来一声呼唤,来自树顶上。
“你在哪儿?”
“这儿哩…!我朝你走来了。可你走快点,我挨着雨淋!”
们我相遇了。他,裹着一

被子,下到一棵柳树的矮杈上。教我如何往上爬,穿过复杂的

错纠结的枝丫,后最到达一棵主⼲很⾼的山⽑榉前,亮光就是从那上面出发的。我立刻递给他伞和一小部分包袱,们我试图撑开伞在上爬,但是做不到。们我
是还淋

了。们我终于到了他引导我来的地方,除了像是从窗帘

里漏出的一线亮光之外,我什么也没看到。
柯希莫掀开一条

,让我走进去,在一盏灯笼的光照下,我发现己自在一间小房子里,上下左右都用布帘和毯子铺围得严严的,山⽑榉的主⼲从中穿过,用一层木板把整个小房架在耝大的树枝上。一时我得觉
是这一座宮殿,但是马上就感觉到它很不牢固,为因里面经已有了两个人,平衡就出现问题,柯希莫不得不立即修补漏洞和塌陷。他把我带来的两把伞也放到外面,打开来盖住棚顶的两个窟窿,可是雨⽔从其它许多地方滴落下来,们我两个的⾐服都

透了,感到就像在房外一样冰凉,不过堆放着那么多的被子,⾜以把们我埋来起,只让头露在外面。灯笼闪烁出跳动的模糊的光,树枝和树叶在这个奇特的建筑的顶上和四壁印出错综繁复的影子。柯希莫大口大口地喝着苹果汁出发响声来:“噗哈,噗哈。”
“是座漂亮的房子。”我说到。
“噢,是还临时

的,”柯希莫急忙回答“我应当把它设计得更好一些。”
“一切都只靠你己自⼲成的吗?”
“那么你说,同谁来⼲吗?这里不能让人道知。”
“我后以可以来这里吗?”
“不行,你会把来路暴露给别人。”
“爸爸说过他不再派人找你了。”
“这里仍然应当是秘密的。”
“为因那些孩子偷东西吗?们他
是不你的朋友吗?”
“有时候是;有时候是不。”
“为因我不愿意或者她不愿意。
“这上面,你让她到这上面来吗?”
柯希莫脸⾊忧郁,劲使地扯平铺在一条树⼲上的席子“…如果她来了,我就让她上来。”他神情庄重地道说。
“她不愿意吗?”
柯希莫躺倒下来:“她走了。”
“告诉我,”我悄声道说:“们你订婚了吗?”
“有没,”我哥哥回答,然后长久地缄默不言。
第二天天气晴朗,决定让柯希莫重新始开跟福施拉弗勒尔神⽗上课。有没说么怎上法。简单而又略嫌生硬,男爵请神⽗(免得他在此盯着那些蝇头小字看…)去找我哥哥所在的地方,让他翻译一小段维克尔的诗,来后他担心太让神⽗为难了,就量尽地减轻他的任务,他对我说:“去告诉你哥哥,半小时之后到花园里来上拉丁文课。”他说这些话时量尽使语气显得自然些,他从此之后要保持这个基调:对待在树上的柯希莫一切都应继续同前以一样。
就样这上课了,我哥哥骑在榆树的一条枝上,晃

着两条腿,而神⽗在树下的草地上,坐在小凳子上面,起一同声诵读六音步诗。我在近处玩耍。我走远了一点就看不见们他,当我回来时,神⽗也上树了,他劲使地让他穿着黑袜子的又长又细的腿登上一支树杈,柯希莫拉住他的只一胳臂肘帮着他往上爬。他为老头儿找到个一舒适的位置,们他
起一吃力地读起一段艰深的文章,两人都趴到了书上。我哥哥像好
始开表现出很用功的样子。
来后我不道知是么怎回事儿,生学逃走了许也
为因神⽗在树上也像往常一样心猿意马,朝天翻着两只眼,事实是有只穿黑⾐的老神⽗个一人躲在树枝间,书搁在膝上,看只一⽩蝴蝶飞舞,他张着嘴跟踪蝴蝶。当蝴蝶飞走了,神⽗发现己自到了树顶上,他害怕了。他抱住树⼲,大声喊来起:“救命呀!救命呀!”不见有人搬梯子来,他便不叫喊了,逐渐地镇静下来,爬下了树。
m.AYmXs.Cc