父与子
作者:卡尔维诺
译者:阮一峰
在们我这个地区,很少有公牛。这里有没放牧的草地,也有没可犁的大田,有只一些果树和硬得要用锄头才能撅开的零星小块土地。在这里,公牛和⺟牛无论如何是都不合适的,对们我这种幽深狭窄的山⾕地区来说,它们太大也太温和了。适合在这里的岩石间攀爬的动物必须是瘦瘦的、骨头软软的,如比骡子和山羊。
斯卡拉萨斯家的公牛是山⾕里唯一的一头;它倒有没不适用,为因它体形小又很结实,正好用来驮东西,且而它比任何骡子都更強壮也更听话。它被叫做莫特贝罗。斯卡拉萨斯⽗子就靠它为生,它为磨坊运送⿇袋装的⾕物,为出口商运送棕榈叶,为辛迪加运送肥料。
一天,莫特贝罗在正蹒跚前进,驮架两边装満了货物,那是卖给镇上客户的橄榄木。它又黑又软的鼻孔里穿了个圆环,圆环上塌着

绳子,几乎垂到了地面,绳子的另一头握在那宁晃动的手中,他是巴提斯汀。斯卡拉萨斯的儿子,和他老爸一样瘦弱(实其斯卡拉萨斯是个外号,意思是“葡萄架子”)。们他真是奇特的一对:长着短腿和又宽又低癞蛤蟆似的肚子的公牛,小心地驮着货物前进;而斯卡拉萨斯有一付长脸,竖着红⾊短发,手腕从短了一截的袖口里撑出来,每一步都踢着走,膝盖的摆动比别人⾼出一倍,大风吹过的时候,他的

子鼓起象一张帆,乎似里面什么也有没。
这个清晨,舂天就弥漫在空气中:每年都有样这
个一早晨,突然提醒人们去重新发现那种丧失数月之久的感觉。平时一贯听话的莫特贝罗,在现也焦躁不安。出门前,那宁去牛棚牵它,却发现它不在;它跑到田野里去了,

路了,它的眼珠子一直在转悠。此刻,莫特贝罗经常是走会一停会一,抬起穿了拉环的鼻孔,低吼一声,昅着空气。这时那宁就会拽下一绳子,咕哝一声有只牛才能听懂的语言。
看来莫特贝罗肚子里是揣了心事了;它昨晚做了个一梦,那个梦里让它离开了牛棚,大清早在旷野里

了路:梦里有一些来自另个一它早已忘记了的世界的东西;那个世界有宽阔的草原,草原上到处是⺟牛,数都数不过来,它们叫唤着朝它而来。它也看到了己自,就在⺟牛们的中间,围着它们四处跑,好象在寻找什么。但它被拉了回来,在它⾁里有个红⾊的钩子,不许它和⺟牛们接触。在现,莫特贝罗一边在摇摇晃晃前进,一边还感到那个红钩子留下的痛楚。
一路上,们他接连遇到穿⽩套衫,手臂上绑着金边臂箍的小男孩和穿戴得像新娘一样的小女孩;今天是们他第次一领圣餐的⽇子。每当那宁见看
们他,意识深处就会变得

暗来起,那是一种经年累月的恼怒和憎恨。许也
是这
为因他道知
己自的孩子们领第次一圣餐时,决有没穿这种⽩套衫的福气。它们定一值很多钱吧!个一怒气冲冲的念头支配了他,定一要让他的孩子得到満⾜。他好象经已
见看,他的小儿子穿着⽩⾊的⽔手装,手臂上箍着金边的箍带,他的小女儿穿着拖在地上的长裙,戴着面纱,起一站在烛光闪烁、影影绰绰的教堂里。
公牛打了个噴鼻。它是还念念不忘它的梦,它见看那些⺟牛在正飞快的前进,乎似
经已跑出了它的记忆所及的范围,它拼命追赶。突然⺟牛中又出现了另一头站在山坡上的大巨的公牛;它浑⾝通红,好象那处伤口的印记,牛角就象两把通天的大镰刀,它吼叫着向莫特贝罗冲来。
在教堂前的小广场上,领圣餐的孩子围着公牛看热闹。“一头牛!一头牛!”们他叫着。在这里,牛可是不容易见看的。胆大的至甚伸出手摸它的肚子,懂事的则叫嚷:“是这阉牛!看,是这阉牛!”那宁斥骂着,挥舞拳头,把们他赶走。这些孩子见他那么瘦弱邋遢,就取笑他,叫喊他的外号:“葡萄架子!葡萄架子!”
那宁感到他多年来的恼怒和怨恨越来越強烈,越来越让人痛苦了。他记起当他小时候第次一领圣餐时,也有一些样这打扮的孩子如此取笑,但对象是不他,而是他⽗亲,们他也是说他瘦弱邋遢,就和他本人在现听到的一样。然虽时光流逝,但他一想到他⽗亲着看那些孩子围着他跳,扔在排队时踩过玫瑰瓣花,叫嚷“葡萄架子”他的那份剧烈的聇辱感依然是那么尖锐。那种聇辱伴随了他的一生,使他憎恨每一道目光、每一声笑声。这全是他⽗亲的错;除了邋遢、迟钝和他瘦弱⾝躯的笨拙举止,他还从他那里继承过什么呢?他突然意识到,他恨他的⽗亲,了为他在他儿童时带给他的聇辱,了为他整个生活的聇辱和困窘。接着他又害怕了,他己自的孩子将来是否会为他感到聇辱,如同他对他的⽗亲感到聇辱一样,总有一天们他会用他在现看他⽗亲那般憎恶的目光着看他。他下了决心:“我要亲自为们他的第次一领圣餐买一套新⾐服,是上等的法兰绒布料的。还要配一顶⽩⾊亚⿇的帽子,一

好看的领带。我老婆也得去挑一件新的羊⽑⾐服,要大到她孕怀时也能穿。们我将起一走着,打扮得漂漂亮亮,来到这个教堂的广场。还要从冰淇淋车里买冰淇淋。”但是即使们他买了冰淇淋,即使们他穿了最好的⾐服上街,他仍然有一种望渴,不道知怎样去満⾜,他望渴做某件事——如比花钱和炫耀——要只它能弥补从幼年起就一直伴随他的那种聇辱感。
回到家,他把公牛领回牛棚,卸去了驮架。接着,他去吃饭,他老婆孩子和老巴提斯汀经已在桌边喝着⾖汤了。老“葡萄架子”巴提斯汀正从手掌中拿起⾖荚,昅出⾖子,然后把空荚扔掉。那宁没去听们他在说什么。
“孩子们必须去教堂,”他说。他

子抬起疲惫的脸着看他,的她头发还没梳过。
“哪来钱给们他买⾐服呀?”
“们他必须要有漂亮的新⾐服,”那宁接着说,

本没看她。“男孩是⽩⾊的⽔手装,和金边的臂箍,女孩是新娘穿的那种⾐服,再加上拖裙和⽩纱。”

子和他老爹张着嘴着看他。
“哪来的钱?”们他重复道。
“我己自
是的一套⽩⾊的上等法兰绒的西装。”那宁还在说“你是的羊⽑的女装,大到你孕怀时也够穿。”
他

子突然明⽩了。“啊!你给古舍那块地找到买主了。”
那是一小块们他继承得到的土地,全是石头和灌木,除了

税以外,没给们他带来任何好处。那宁对们他那样想常非生气;他继续暴怒说的那些荒唐的话。
“不,我才没找到买家呢。但是们我
是还要买所有那些新⾐服,”他顽固地坚持,眼睛盯着他的盘子。但其他人在现都变得充満希望了;要是的真有人愿意买古舍那块地,那么这些是都可能的。
“等拿到卖地的钱,”老巴提斯汀说“我就能去做疝气手术了。”
那宁对他产生了一阵強烈的怨恨。
“但愿它会弄死你,你和你该死的疝气!”
其他人在现都着看他,想道知他是否疯了。
时同,在牛棚里,公牛莫特贝罗挣脫了绳索,顶开栅栏,冲进了田野。突然,它又冲进了屋子里,停下来,出发一声长长的、绝望的哀号。那宁咒骂着,站起⾝,打着把它赶回了牛棚。
等他重新走进来,每个人都闭着嘴,至甚孩子也是如此。过会一,小男孩问:“爸爸,你什么时候给我买⽔手装呀?”
那宁抬起眼睛着看他,那目光和他⽗亲巴提斯汀的一模一样。
“绝不!”他吼着。
他“砰”地关上门,上

了。
M.ayMxS.cC