阿根廷蚂蚁 2
了为

合他,我也抿嘴笑了下一。但我只想向他求救,有没精力再去琢磨别人的灭蚁妙法了。此因我说:“我认为您的方法最好,别的方法不可能比您的好…您得觉
们我家可以试试您的灭蚁装置吗?”
“您得告诉我,您喜

哪一种装置。”话音未落,

劳尼便又把我带进花园,给我看了他发明的另外几件我还没见过的装置。弄死蚂蚁理应是易如反掌的,他却殚精竭虑,费尽心机,设计出么这多装置,简直令人难以想像。我总算渐渐悟出了以所然:灭蚁并不简单,方法要恰当,还得坚持不懈,持之以恒。想到这里,我怈了气,为因我得觉

劳尼上尉在这方面表现出的惊人毅力是任何人也无法具的有。
“对们我来说,许也简单点的装置更为合适。”我说。

劳尼从鼻孔里哼了一声,不知是表示赞许,是还认为我的要求实在太低。
“考我虑下一,”他告诉我“先给您设计一张草图。”
我道了谢,向他告辞,重新跃过篱墙,回到自家的庭院。我居然没听见双脚落地时踩着砾石出发的音声,真像是在梦中。我的家!然虽蚂蚁成灾,但我却第次一
得觉它真是我的家了!我走进家门,不由自主地道说:终于回家了。
孩子误食了灭蚁粉,

子在正发愁。
“别担心,对人体无害!”我赶紧安慰她。
然虽无害,但毕竟是不可以往肚里呑的食品。孩子疼得大叫大嚷。应该给他服催吐剂。他在我

子刚打扫⼲净的厨房里吐了一地,成群的蚂蚁立刻接踵而至。们我把地擦净,哄住孩子不哭把他放进摇篮,四周撒了厚厚一层灭蚁粉,外面还支了顶蚊帐,边角扎得结结实实。样这,他醒来后就不会爬出摇篮,

吃东西了。

子买了一篮食品回家,蚂蚁立即前来侵袭,令人猝不及防。们我把每样食品,包括油渍沙丁鱼和⼲酪,都冲洗了一遍,把叮在上面的蚂蚁只一只捉掉。接下来,我帮

子做烧菜的准备工作:劈柴,把经济灶架在壁炉上,生火。她在洗菜。们我不能待在个一地方不动,隔不了一分钟就会蹦来起:“哎哟,咬了我一口!”们我不停地搔庠,捉蚂蚁,或者拧开自来⽔龙头冲掉胳膊或腿上的蚂蚁。饭做好了,但们我不道知应该在哪里吃:在屋里吧,会招来更多的蚂蚁;端到门外吧,蚂蚁会爬到们我⾝上来。们我只好站着用餐,一面吃,一面来回走动。尽管如此,们我
是还
得觉到处是蚂蚁:大概是菜里混着蚂蚁的缘故,加上们我的双手还不断地出发蚁酸味。
饭后,我叼着香烟,走进庭院。丁零当啷的餐具碰撞声从雷吉瑙多家的方向传来。我走到篱墙前,发现们他在室外用餐,地上支了个大遮

伞,伞下摆着一张桌子。们他穿着笔

的⾐服,带着怡然自得的表情,脖子上系着方格餐巾,在正津津有味地吃着

油布丁,呷着⽩葡萄酒。我祝们他胃口好,们他请我去过尝尝。我发现们他那张餐桌周围摆満了袋装的或桶装的驱蚁剂,每件物品上都蒙着一层⻩⽩⾊的粉末或涂着几道沥青状的东西。一阵阵难闻的药味刺

着我的鼻膜。是于我说,分十感谢,但我有没胃口。是这事实。雷吉瑙多的收音机播着音乐,音量拧得很小;们他一面尖着嗓子哼曲子,一面做出互相祝酒的样子。
我是登在篱墙边的梯子上跟们他讲话的。站在同一把梯子上也能见看

劳尼家的花园的一角。上尉大概经已用餐完毕,正端着一杯咖啡,边走边喝着从屋里出来。咖啡杯放在个一托盘上。他的眼睛东张西望,大概在检查那些装置是否功能正常,是否在持续不断地消灭蚂蚁。我发现有两棵树中间挂着个一⽩⾊的吊

。我道知

上肯定躺着那个形销骨立、令人反感的阿格劳拉女士,但我只能见看
的她手腕以下部位。她手拿蒲扇,来回扇个不停。吊

的绳索上拴着几个奇怪的圆环,大概是某种防蚁器械;许也吊

本⾝便是个一

杀蚂蚁的圈套,上尉太太便是

饵。
我想不把我拜访过

劳尼的事告诉雷吉瑙多夫妇,为因我料到们他会以鄙夷不屑和冷嘲热讽的口吻发表一番评论的。邻里关系历来如此。以所,我特意转过头,朝位于⾼处的⽑罗太太的花园遥望了一眼:的她别墅筑在山巅,屋顶安着个一随风转动的

形木制风标。
“不道知山上的⽑罗太太家里是是不也有蚂蚁…”我说。
可以看得出来,雷吉瑙多夫妇在吃饭时能够克制己自的幸灾乐祸心情,为因
们他听了我的话后是只微微一笑,轻描淡写说地了么这几句:“嘿,嘿,嘿…她家当然也有蚂蚁…嘿,嘿,嘿…她家也有…肯定有…当然有…”
我

子叫我回家。她想在桌子上铺个

垫,躺下睡会一。们我的

直接和地面接触,无法防止蚂蚁爬上来。桌子嘛,要只四条腿周围撒上药粉,蚂蚁一时半时就上不来。她躺下休息,我又出了门,借口说是托人找工作,实际上是只想到外面走走,换换脑子。
我得觉路上的所有地方都和昨天的所见迥然不同了:每个菜园里是都蚂蚁成群,每家墙壁上都爬着一队队蚂蚁,它们边爬边朝一切甜的或含有脂肪的食物伸出触角。我的目光专注,我发现个一
人男在门外拍打他的各种杂物,为因里面爬进了蚂蚁;一位老太太手拿唧筒,在噴驱蚁药⽔。我还见看,一列蚂蚁満不在乎地在个一盛着毒饵的小碟的盘沿爬过;当然,这有只眯起眼睛才能看清。
然而,这却是符合奥古斯托叔叔的理想的城镇。蚂蚁纵然不少,但能把他么怎样?他时而为这个老板卸货,时而为另个一老板卸货;⽩天在酒馆里吃饭;晚上哪里热闹,哪里有手风琴声,就上哪里;夜里哪里空气新鲜,哪里地面柔软,就在哪里觉睡。
我一边踽踽而行,一边想像着己自就是奥古斯托叔叔。我应该像他那样,每天下午沿着这些道路踯躅。当然,要成为奥古斯托叔叔那样,首先应该具有他的理生特征:⾝材矮小,体型耝短;胳膊如同猿臂,老是莫名其妙地张着,或是在半空挥动;腿很短,当他回头打量女人时,常常迈错脚步;嗓音尖细,脾气一上来,便用外地口音

着当地方言破口大骂。在他⾝上,⾁体和灵魂是统一的。我有很多

心事,苦于不能解决,真希望能和奥古斯托叔叔起一,到处走走,活动活动。当然,我任何时候都可以假设己自
经已变成了他;任何时候都可以么这对己自说:“喂,到⼲草堆上去觉睡吧!喂,到酒馆里去美餐一顿炒猪⾎,畅饮几杯葡萄酒吧!”见看猫后,我应该像叔叔那样,先摸摸它,然后大喝一声“嗬!”把它吓跑。碰到女用人时,我应该对她说一句:“嗳,嗳,姐小,需要我帮忙吗?”可是,像奥古斯托叔叔那样为人处世很不容易。我越发现他在这里过得很自在,里心就越明⽩,他是另一种类型的人,他受不了磨折着我的这些

心事:需要安家,找工作,孩子有病,

子脸上没笑容,

上和厨房里全是蚂蚁。
我走进头天我和

子到过的那家酒馆,向那位⾝穿⽩绣花衬衫的老板娘道问:昨天我和讲过话的那些人来了有没。店里很凉快,空气新鲜,许也
是不滋生蚂蚁的场所。我听从的她建议,坐下等那帮人。我用毫不在乎的口气问她:“们你这里有没蚂蚁吧?”
她用抹布在柜台上揩了一把:“这里人们来了就走,谁也没发现有蚂蚁。”
“可是,您是一直住在这里的。”
她耸了耸肩:“我么这个大块头,难道会怕蚂蚁吗?”
她乎似把店里有蚂蚁当作一件丑事,这种遮遮掩掩的样子越来越使我愤慨。我追问一句:“您不放毒蚁药吗?”
“对蚂蚁来说,最好的毒药,”坐在另一张桌旁的个一人(我认出他来了,他是奥古斯托叔叔的朋友之一,昨天我和讲过话)说“是这个。”他举起酒杯,一饮而尽。
其他人陆续到达。们他投能向我提供任何找工作的线索,是只让我和们他一道喝酒。们他又谈起了奥古斯托叔叔。个一人道问:“老滑头不道知眼下在那边搞什么名堂?”当地人用“滑头”这个词称呼游手好闲、机灵刁钻的家伙。大家一致认为这个称号安在我叔叔头上最合适,他正为因是个“滑头”才被人看得起。但我听后里心却颇觉不快,为因我道知叔叔然虽生活浪

,但总说的来为人厚道,奉公守法。不过,言过实其、夸大其辞许也是当地人的共同处世方式的个一组成部分。我隐约猜出,这大约和蚂蚁成灾有关:们他有意把周围世界描绘得动

不安、充満危险,以便忘却⽇常生活的中琐碎繁杂的烦人事,包括蚂蚁带来的⿇烦。回家的路上,我思忖道,我无法和们他持同样的想法,障碍来自我

子,她对想像的东西深恶痛绝。我还想道,她在现深深地影响着我的生活,我经已不能用空洞无物的词藻和虚无缥缈的想法来⿇醉己自了,为因我一始开思考问题,的她面容、目光和⾝影便会立刻跃人我的脑海。归

结底,她对我不错,我需要她。

子愁容満面地走出门,朝我而来,告诉我说:“嗳,来了一位测量员。”
酒馆里那些人的夸夸其谈还在我的耳际鸣响。我心不在焉说地了句:“晤,测量员,这时来了位测量员…”
她说:“对,测量员到们我家来了,在正量屋子…”
我感到分十蹊跷,连忙进了屋。
“嗨,你说是的什么哟?!他是上尉。”
是

劳尼上尉。了为给们我设计个一合适的灭蚁装置,他带
了一

⻩⾊的折尺,在正丈量们我的屋子。我把

子向他做了介
绍,对他的热心表示感谢。
“我想研究下一这里的环境可能

,”他说“一切都要像数学那样准确。”
上尉至甚量了摇篮的大小,惊醒了睡在里面的孩子。他见一

⻩⾊的尺子在眼前来回晃动,吓得大哭。我

子赶紧去哄他。孩子的哭声使上尉很烦躁,我量尽用别的话分散

劳尼的注意力。幸好这时他太太喊了他一声,他走出门。阿格劳拉女士从篱墙那侧探出⾝来,挥动着她那双有没⾎⾊的瘦胳膊,朝他喊道:“回来!快,快回来!来人了!的真,是蚂蚁人!”

劳尼朝我瞟了一眼,抿着嘴

,向我递过个一会意的微笑。他必须马上回家,并为此表示道歉。“他也会到您这里来的,”他说,并且指了指那位神秘的“蚂蚁人”眼下所在的地方。“您马上就会明⽩的…”上尉走了。
我想不在搞清这位蚂蚁人的⾝分和意图之前就和他打

道。我走到篱墙边,登上梯子,下面就是雷吉瑙多家的庭院。他刚好回家,穿着一件⽩⾐服,戴着一顶草帽,拿着许多小口袋和罐头盒。
我问他:“喂,蚂蚁人到您家来过了吗?”
“不道知,”雷吉瑙多说“我刚从外面回来。不过,我想他来过了,为因我发现到处是都糖浆。克劳迪娅!”
他的

子露了面:“来过了,来过了。他也会到劳莱利别墅中来的。可是,嘿,您别指望有什么用!”
我当然不会存有任何奢望的。我道问:“这个人是谁派来的?”
“谁会派他来呢?”雷吉瑙多说。“他是与阿

廷蚂蚁作斗争局的职员,负责在每家的花园里放糖浆。您见看那些小碟子了吗?”
他

子做了补充:“是拌了毒药的糖浆…”说罢抿嘴一笑,佛仿什么全道知似的。
“能毒死蚂蚁吗厂我明⽩,这个问题很难回答,有时眼着看就能得到答案了,但又会遽然节外生枝,变得比原先更为复杂和棘手。
这个问题看来是不该提的。雷吉瑙多连连头摇:“毒不死…毒药的剂量很小…工蚁很爱

食糖浆…但应该让它们活着爬回蚁巢,吐出这种加了微量毒药的糖浆喂蚁王…据说用这种方法迟早会使蚂蚁绝种的。”
我有没迫问他,蚂蚁是否的真迟早会灭绝。为因我听得出来,雷吉瑙多介绍这个方法时用是的一种客观陈述的语调;他然虽不同意这种做法,但当局的官方措施是必须尊重的。他的

子则相反,她和许多女人一样,脾气急躁,毫不掩饰她对糖浆灭蚁法的反感情绪:一边听丈夫讲话,一边不住讪笑,还时时讽刺挖苦几句。丈夫大概得觉
的她行为有失检点,或者过于放肆,但他不正面驳斥呵责,是只竭力向我解释,以便消除

子造成的悲观主义印象。们他单独待在起一时,他或许也是用这种失望的语气讲话的,没准更糟。不过,他在现想给

子做个一不偏不倚的榜样,道说:“哎,克劳迪娅,你未免太夸张了…当然,并不分十有效,但是还有用的…再说,糖浆免费供给…需要过几年才能下结论…”
“几年?们他像这种样子搞了差不多二十年,蚂蚁却一年多似一年,成倍增加。”
雷吉瑙多有没反驳,而是把话题转到了与阿

廷蚂蚁作斗争局所做的好事上。他谈起了粪料盒:蚂蚁人们的人把这些盒子放在每家的花园里,等蚁王在里面产完卵后,就把盒子取走烧毁。我得觉雷吉瑙多先生讲的这些话也适于讲给我那生

多疑、悲观失望的

子听,以所回家后就把他的话复述了一遍,而对克劳迪娅女士的冷嘲热讽则只字未提。我

子是那种对什么也看不惯、但又无可奈何的女人;举个例子来说吧,她认为火车时刻表、列车编组、乘务员检票是都荒唐可笑、糟糕透顶、毫无意义的,但她出门时又不得不乘火车,接受这一切。听了我讲的糖浆灭蚁法后,她做出了判断:这种方法荒谬绝伦,完全是多此一举。我无言以对。尽管如此,们我
是还略微收拾了下一屋子,准备

接那位蚂蚁人来访;听说他叫包迪诺先生。们我不打算对他发牢

,也想不徒劳无益地向他提出各种要求。应该让他专心致志地工作。
他有没叩门便走进了们我的庭院。们我
在正议论着他哩,他却经已出在现眼前了,真叫人难堪。他是个五短⾝材,五十来岁,⾝上那件黑⾐服经已褪了⾊,磨损得很厉害。脸像醉汉似的,头发还没变⽩,梳着儿童发型;眼睛半睁半闭,眼圈和鼻子周围泛红,

边露出个一似有若无的笑容。他讲起话来外地口音很重,嗓子很尖,像是布道的教士;说得

动时,嘴角和鼻子周围的皱纹会轻轻抖动来起。
我把包迪诺先生描绘得如此细致人微,是了为说明他为什么会给们我留下他像蚂蚁的奇怪印象。噢,不,一点不奇怪。为因
们我原先就认为蚂蚁人应该是这种样子,能在一千个人当中轻而易举地被辨认出来。他的双手耝大,手背⽑茸茸的,只一手拿着个一形状像咖啡壶的器皿,另只一手端着几个陶土小碟。他告诉们我说,他要放糖浆了。他的口气表明,他是个一惯于磨洋工、对一切都无所谓的职员。他拖曳着嗓门,有气无力说地出“糖浆”这个词,这⾜以使们我明⽩,他是多么不把们我看在眼里,对他己自的工作成效又是多么缺乏信心。我发现,在这个人面前,我

子倒给我做出了保持冷静的榜样。她耐心地告诉他,哪些地方经常有蚂蚁爬过。他谨小慎微地来回做着那几件事:把咖啡壶的中糖浆倒进小碟,把小碟放在该放的地方,当心别碰翻它们。我没看多久便失去了耐心。我观察着他的举动,重新想起他给我留下的初始印象:他像蚂蚁。原因何在?我说不上来,可他确实很像蚂蚁。大概是由于他⽪肤黝黑吧,但也可能是为因他个子矮小的缘故,或者是他的嘴角老在颤动,和蚂蚁的不断抖动⾜和触角相似。不过,蚂蚁的另个一特点他却不具备:它们不停地奔忙和

劳,而包迪诺先生却笨手笨脚,慢慢呑呑。在现他正举着一把蘸満糖浆的小刷子,在墙上,可笑地涂抹着。
我注视着他的动作,越来越感到厌恶。忽而,我发现

子不见了。我用目光四处搜索了一遍,后最在庭院的个一角落里见看了她。雷吉瑙多和

劳尼两家的篱墙在那里相连。克劳迪娅女士和阿格劳拉女士分别站在自家的篱墙边,指手画脚地讲个不停,我

子所在的位置正好在们她中间,她在洗耳恭听。我朝们她走去,反正包迪诺先生在正房后涂糖浆,那里没什么重要东西,么怎涂都可以,我不必着看。我听见

劳尼太太在大声发牢

,她挥着胳膊说:
“那家伙是来给蚂蚁喂补药的,哪是什么毒药!”
雷吉瑙多太太为她帮腔,但口气有没
么这

烈:“如果有一天蚂蚁灭绝了,们他那些职员不就业失了吗?以所,您能指望们他
在正⼲什么呢,太太?!”
“喂肥了蚂蚁,这就是们他的工作成绩!”阿格劳拉女士愤然下了结论。
两位女邻居的话是都对着我

子说的。她凝神听着,表面上很平静,但我从她那不停菗动的鼻孔和紧紧咬着的嘴

中可以看出,她这时內心満腔怒火,由于道知
己自被愚弄而分十愤懑。说实话,我也接近于相信,这两位女士是不在信口雌⻩、搬弄是非。
“有还那些带有蚁卵的粪料盒,”雷吉瑙多太太接着说“您为以
们他取走后真会烧掉吗?

本是不!”
然忽响起了她丈夫的音声:“克劳迪娅!克劳迪娅!”

子说话过了火,显然使他局促不安。雷吉瑙多太太说了声“对不起”匆匆离开们我;的她道歉声中包含着对随波逐流、胆小怕事的丈夫的鄙视。从相反方向佛仿传来了一阵冷笑声,我回头一看,发现

劳尼上尉在正砾石小径上调整他的那些灭蚁装置的角度。包迪诺先生刚倒上糖浆放在那里的个一陶土小碟在他脚旁成了碎片,碟底朝天;大概被他踢了一脚,但不知是有意为之是还出于不慎。
我和

子回到屋里。我想像不出她会怎样发怈她对包迪诺先生的怒火;但我道知,我不会劝她止怒的,反倒有可能给她火上加油。可是,们我扫视了屋里屋外,却没发现这位蚂蚁人的踪迹。嗯,们我进门时,乎似听见庭院的栅门吱哑一声关上了。他大概刚走,不辞而别了。他在屋里涂下的这一道道黏糊糊的暗红⾊糖浆出发一种难闻的甜腻味,和蚂蚁的气味然虽不同,但我得觉两者有关系,然虽我说不出其以所然。
儿子在觉睡,们我认为是这菗空到⽑罗太太家去串门的好机会。们我应该去一趟,向她要储蔵室的钥匙;另外,这也是礼节的需要。但们我迫不及待地去拜访的她真正动机却是让她听听们我的抱怨:她事先不做任何说明,就把么这
个一蚁害严重的住所租给了们我。有还
个一更重要的原因:们我想看看房东太太是么怎对付蚂蚁的。
⽑罗太太的别墅带有个一延伸在山坡上的大花园。参天的棕榈树枝叶纷披,扇状树叶经已发⻩。一条小路曲曲弯弯,通向雄踞在山巅的别墅:是这一座有许多

台和阁楼,屋顶安了个一

形风标的建筑物。锈迹斑斑的风标出发吱吱咯咯的音声,艰难地转动着;它的反应比棕榈树叶要迟钝得多:微风一吹,树叶就瑟瑟作响,佛仿在低声呻昑。
我和

子沿着小路往上走,不时倚着路旁的护栏,眺望下方的一切:那座对们我来说还很陌生的新居,庭院中那片杂草丛生的荒地,雷吉瑙多家那个跟仓库的內院相似的小花园,有还

劳尼家那个方方正正、和墓地相仿的小花园。有只在这时,们我才可以暂时忘记那些地方蚂蚁成群;有只在这时,们我才可以假设那些地方有没⽇夜不停地困扰着们我的蚁害;有只在这时,离得远远的,们我才得觉那些地方像天堂一样丽美。们我越往上走,里心就越懊恼:们我竟会住在那种地方。在那种庸俗、烦人的地方生活,整天只得为解决个一又个一庸俗、烦人的问题而大伤脑筋。
⽑罗太太年纪不轻了,人很瘦,个子

⾼。她在一间

光照不到的屋子里接待们我,端端正正地坐在一把⾼靠背椅上,旁边摆着一张小桌,桌上放着针线和文具。她浑⾝着黑,有只上⾐的男式领是于⽩⾊的。的她脸庞瘦削,扑了薄薄一层粉,头发梳得整整齐齐。她马上就把钥匙给了们我,是这她头天就答应的。她没问们我是否住得

舒服;们我认为,这表明她里心明⽩,们我是向她诉苦来了。
“太太,下面那些蚂蚁…”我

子道说,她这时的口气温顺谦恭,一反往常。我真希望她别用这种声调讲话。她是个一

格倔強、嘴不饶人的女人,但有时也谨小慎微;每逢这种时候,我就感到不⾼兴。
我赶紧给她撑

,用一种深受委屈的口吻指出:“太太,您租给们我的那所房子…坦率说地,如果们我
道知有么这多蚂蚁…”我没往下讲,心想这经已够清楚了。
太太连眼也没抬。“那所房子长期投⼊住,”她说,·有几只阿

廷蚂蚁不⾜为奇,这种蚂蚁到处都有…房子经常打扫,蚂蚁就会绝迹的,可是您,”媳的眼睛盯着我“拖了四个月才给我答覆。如果那时您马上搬来住,在现就不会有蚂蚁了。”
“么这说,”我

子揷了一句,的她话中含有嘲讽语气“您这里准没蚂蚁吧?”
⽑罗太太撇了撇嘴。“有没。”她斩钉截铁说地。稍后,她见们我不大相信,便做了一番解释:“们我这里打扫得一尘不染,光洁如镜。蚂蚁刚从花园中爬进屋里,就会被发现。们我立刻便采取对策。”
“什么对策?”我和

子异口同声道问。们我感到好奇,充満了希望。
“很简单,”太太耸耸肩“把它们撵走,用笤帚把它们扫走。”刚说到这里,她那故作镇静的表情然忽起了变化,她佛仿体会到一种难以忍受的痛楚。们我发现她坐得是不那么端正了:

部扭向一边,全⾝的重心也明显地朝那边偏移。如果她刚才有没用如此肯定的语气讲出上面那几句话,那我定一会发誓说,准是有只一阿

廷蚂蚁钻进了的她內⾐,在她⾝上叮了一口。只一,或者好几只蚂蚁在她⾝上

爬,使她感到奇庠难忍。她竭力不在椅子上动扭⾝躯,但她显然无法像刚才那样雍容大方地坐着了。她神⾊紧张,表情越来越苦恼。
“们我房前的庭院里全是蚂蚁,黑庒庒的一片,”我匆匆说“屋子打扫得再⼲净,也免不了会有几千只蚂蚁爬进来…”
“有道理,”太太说,她那只癯瘦的手紧紧抓着椅子扶手,·有道理。庭院荒着,荒地里会繁殖出几百万只蚂蚁来的。我本想四个月前就在那块地里种上庄稼,可您让我等了么这久。在现您自作自受了。不仅您吃了苦头,大家也跟着倒楣。蚂蚁朝四面八方爬去…”
“也爬到您这里来了吗?”我

子道问。她差点笑出声来。
“有没!”⽑罗太太立刻否认。的她脸⾊苍⽩,右手一直紧紧抓着扶手,肩膀转动了下一,胳膊肘轻轻擦着

部。我终于明⽩了,除了矢口否认事实的自尊心和这所宽敞、

凉、考究的别墅外,⽑罗太太并有没什么抵御蚂蚁的对策。当然,她在蚁害面前表现得比们我要坚強得多。不过,们我在这里看到的一切,包括正襟危坐在椅子上的她在內,都被蚂蚁叮着、咬着,是这显而易见的。这里的蚂蚁许也比下面的更无情,它们像某种洲非蛀虫,能把所有东西啮食一空,后最只剩个一空壳。太太的别墅中乎似
有只那条褪⾊的地毯和那几块积満灰尘的窗帘还有没受到蚂蚁的侵袭,其他东西佛仿转眼间就会变成粉末。
“们我上您这里来,是要向您请教如何摆脫蚂蚁…”我

子说,的她神情泰然自若。
“屋子经常打扫,地里种上庄稼:有没别的办法。⼲活,有只⼲活才能摆脫蚁害。”她骤然站了来起,再也不能端坐在椅子上了。的她全⾝下意识地颤抖了下一。们我决定立即告辞。她镇静了下来,苍⽩的脸上浮现出个一轻松的微笑。
们我沿着小路往下走,回到们我的庭院。我

子说:“但愿他还没醒。”我也在惦念着孩子。然而,们我还没跨进家门,就听见了他的哭声。们我连忙跑进屋,把他抱出摇篮,千方百计地哄他重新人睡。可是他仍然尖着嗓子,嚎啕大哭。只一蚂蚁爬进了他的耳朵。他没命地哭着,么怎哄也不管用。们我费了半天劲,才弄清事情的原委。实其我

子一始开就猜到了。“准是蚂蚁!”但我却一直不明⽩他为什么哭个不停,为因周围并有没蚂蚁。们我脫光他的⾐服:⾝上没发现有被咬或搔庠的痕迹。但我在摇篮里见看了几只蚂蚁。我然虽把摇篮放在离墙很远的地方,但没想到包迪诺先生在地板上涂了糖浆,蚂蚁被这位蚂蚁人的糖浆所昅引,沿着地板爬进了摇篮。
孩子的哭叫和

子的嚷声把几位女邻居昅引到们我家里。雷吉瑙多太太对们我关怀备至,

劳尼太太为们我忙这忙那,还来了几个前以从未见过的女人。大家争先恐后出主意:往耳朵里灌温热的橄榄油;让他张开嘴,劲使擤鼻子;有还一些别的法子,我记不得了。们她⾼声说话,喊嘁喳喳,然虽对当时的们我来说是一种安慰,但说实话,忙帮得不多,⿇烦倒添了不少。们她在孩子⾝边忙碌,起到的主要效果是

起了大家对那个蚂蚁人的义愤。我

子对他——包迪诺——破口大骂,把所有过错都安在他头上。邻居们全都认为,他最好是还回家抱孩子去,他在这里的工作是只
了为使蚂蚁繁殖得更快,样这他才不会业失;他工作得很出⾊,助蚁为

,与人作对。们她讲的话过了头,但是这可以理解的。当时我也很

动,加上里手还抱着个哭哭啼啼的小孩,以所也和们她一道骂了来起。如果包迪诺那时就在跟前的话,我真不道知会对他⼲出什么事情来。
只一小蚂蚁随着温热的橄榄油从孩子耳朵里流了出来。他止了哭,傻乎乎地拿过个一赛璐珞玩具,晃了几下,塞到嘴里

昅着,再也不理们我了。我这时和他一样,希望个一人待着;我要放松下一神经。邻居们还在咒骂包迪诺,们她告诉我

子说,他在现大概就在附近的个一庭院里,那里有他的仓库。我

子说:“哼,我去找他,到那里去找他算账。”
马上形成了一支由我

子领头的小队伍,我当然走在她⾝边,尽管我不认为这种举动会有什么用处。唆使她么这做的女邻居们跟在她后面,有时抢先几步,给她带路。克劳迪娅女士主动提出留下给们我看孩子,她在栅门边送别了们我。来后我发现阿格劳拉女士也没来,然虽她刚才唾沫四溅,佛仿是包迪诺的不共戴天的敌人。跟们我两人一块出发的是只那几个前以没见过面的女人。们我沿着一条宽阔得像院子一样的道路前进,两旁相继闪过小木房、

圈和堆満垃圾的菜园。几个刚才嚷嚷得最凶的女人走到己自家门口后,停下了脚步;们她热情地告诉们我应该往哪边走,然后就回家喂老⺟

去了,或者喊过在街上玩耍的浑⾝是土的子女,把们他拉进家门。有只两三个女邻居跟们我
起一走到包迪诺所在的那个庭院门口。不过,等我

子敲开门后,们我发现进去的有只我和她两人。女邻居们的有趴在窗口注视着们我,的有在

圈里看热闹,的有一面在门外扫地,一面继续鼓动们我。当然,们她的音声很轻,除了们我以外,旁人听不见。
那个蚂蚁人站在仓库中。是这
个一小棚子,四分之三已塌倒,仅存的那堵木板墙上贴着一张发⻩的纸片,上面赫然写着“与阿

廷蚂蚁作斗争局”几个大字。地上堆着一叠叠放糖浆的小碟、各式各样的木盒和空罐头。这里像是个一垃圾堆,破纸、鱼骨和其他废物应有尽有,人们马上就能想到,是这当地所有蚂蚁的大本营。包迪诺先生面带愠怒和询问的神⾊朝们我走来,他似笑非笑地咧了下一嘴,们我发现他的牙齿经已所剩无几。
“您!”我

子犹豫片刻后对他开了火“您应该感到羞聇!您到了们我家,弄得到处一塌糊涂,用糖浆引来了蚂蚁。只一蚂蚁还爬进了我孩子的耳朵。”
她冲着他的脸挥拳头。包迪诺先生像受惊的动物一般躲开了,但嘴角的笑容并未消失。他耸耸肩,眨眨眼,朝周围环视着。他的视线后最落在我⾝上,为因附近有没别的人。他的目光乎似意味着:“她发疯了。”但他说出口的话却是只无力地为己自辩解:“不…不…么怎能呢…”
“大家都说,您是不给蚂蚁下毒,而是给它们喂补药!”我

子嚷道。包迪诺先生溜出棚子,来到那条像院子一样宽阔的道路上。我

子一直跟在他后面骂个不停。他始开对附近小木屋里的女人们耸肩膀和挤眉弄眼。我得觉
们她此时在悄悄扮演着两面派的角⾊:一方面接受他的目光的含义,同意他的看法——我

子是在胡说八道,与疯子无异;另一方面,当我

子的视线投向们她的时候,们她又频频颔首,或者挥动笤帚,鼓励她继续向那蚂蚁人开火。我避免介⼊。我应该如何是好呢?当然不能像

子那样出言不逊,更不能对节节败退的包迪诺大打出手,我

子的这通脾气经已够他受的了。但我也不应该劝

子息怒,为因我想不袒护包迪诺。我

子越来越愤怒,刚嚷了句“您在坑害我的孩子!”便一把揪住他的⾐领劲使摇晃。我怕们他打起采,正想奔去过把们他拉开时,然忽发现包迪诺先生并不还手,是只用越来越像蚂蚁的动作转动了几下⾝子,挣脫了她,滑稽地跑开了。他在不远处停下,理好⾐服,耸耸肩,嘟哝道:“什么哟…谁会那样…”然后便走开了。临走前,他朝小木屋里的居民们摆了几下手,意思乎似是“她发疯了”我

子朝他扑去时,小木屋里的居民们出发一阵含混不清的喧哗声;那人挣脫后,喧哗声随之沉寂;而等那人离开了这里,人们着看他的背影,又始开纷纷议论来起。这回们她讲得很清楚,每句话的意思都很明⽩:是不
议抗或威胁,而是抱怨,表示同情,以及提出要求。们她的音声很响,佛仿是在发表一篇自豪的宣言:“们我会被蚂蚁活活咬死的…

上有蚂蚁,菜盘里有蚂蚁…⽩天有蚂蚁,夜里有蚂蚁…们我本来就吃不

,可是还得喂蚂蚁…”
我拽过

子的手臂,但她还不时扭过⾝去喊道:“没么这便宜!
们我
道知谁是骗子!们我
道知应该找谁算账广她还讲了另外一些怒气冲冲的话。这时经已
有没人附和她了:们我从那些小木屋门前经过时,家家户户立即关上门窗;邻居们宁愿和蚂蚁和平共处,们她
想不招惹是非。
回家的路上冷冷清清,这实其也在我的预料之中。尽管如此,看到女邻居们的那种表现,我实在感到痛心。从那后以,我再也不愿见看那些只会口头上到处抱怨深受蚂蚁之害的女人。我一辈子也不会像们她那样耍两面派手法。我倒想仿效⽑罗太太,独自关在家里,⾼傲地忍受痛苦。不过,她是个阔老,而们我一贫如洗。我找不到出路,想不出法子,不道知怎样在这个城镇里继续待下去。但我认为,我的

人中间,以及不久前我还得觉比我有能耐的那些人中间,也有没任何个一人想出了办法,或者即将想出办法。
们我到了家。孩子还在

昅着他的玩具。

子坐到椅子上,我打量着爬満蚂蚁的土地和篱墙。雷吉瑙多先生的花园里有人在噴驱蚁粉,一股粉尘在篱墙那侧冲天而起。右边是上尉家那个浓荫铺地、静谧安宁的花园,各种精巧的装置在正不断地消灭蚂蚁。这就是我的新居所在的城镇。我抱起孩子,挽着

子说:“们我去遛遛,一直走到海边去。”
太

已偏西。们我沿着林

大道和傍山小路朝前走。老城的一角还浴沐着

光,那边的房子由灰⾊的海泡石砌成,窗棂上抹着灰泥,屋顶长満青草。这个城镇呈扇形展开,房屋依山而筑。山坳间空气清新,大地这时染上了紫铜⾊。孩子回过头去,不胜诧异地浏览着这一切。们我也部分受到了他的感染,得觉颇为新奇。生活的中某些时刻是很甜藌的,们我
乎似接近了这种时刻,心头的伤口也佛仿渐渐愈合了。
们我碰见了几个老太太。们她头上垫着个草垫圈,上面顶着个一大篮子。们她低着头向前走,

板

得笔直,⾝子从不

晃。一群裁

姑娘跑出修道院的花园,奔到池边,伏在石栏上着看⽔的中
个一蟾蜍;们她说:“唉,真可怜!”栅门后边的一株紫藤下,几个⾝穿素⽩⾐裳的小女孩在逗弄个一玩汽球的瞎子。个一光着上半⾝、蓄着大胡子、留着披肩发的小伙子手持木叉,在一株长満又长又⽩的树刺的老树下够刺梨。一户殷实人家的中几个小孩神情悒郁,每人戴副大眼镜,在窗前吹肥皂泡。铃声骤然响起,收容所里的老人该回房了:们他拄着拐

,戴着草帽,一边喃喃低语,一边依次踏上台阶,走进寝室。两个工人在检修电话线,在下面扶梯子的那位对在电线杆上⼲活的伙伴说:“下来吧,该收工了,们我明天把它⼲完吧。”
们我来到港口,面前便是浩瀚的海洋。海边有一排棕榈树和几条石凳。我和

子坐下,孩子乖乖地待在一边。

子说:“这里有没蚂蚁。”我接过的她话柄:“且而空气新鲜。在这里待着真舒服。”
海⽔忽进忽退,拍击着栈桥边的礁石。渔船在轻轻晃动,肤⾊薰黑的渔民们把一张张红⾊的鱼网和个一个鱼篓放进船舱,准备晚上出海捕鱼。海面平静,是只颜⾊在不断变化,时而蓝,时而黑,越到远处,⾊调越深。我想着远方的海⽔,想着海底的无数细小沙粒,以及被潜流带到海底、被波涛冲刷得⼲⼲净净的洁⽩的贝壳。
m.AYmXs.Cc