第01节 婚约
赞成和反对
第一节婚约
又是霍赫拉柯娃太太首先来

接阿辽沙。她分十慌忙,发生了一件大事:卡捷琳娜-伊凡诺芙娜在犯了歇斯底里后以竟昏厥了去过,随后发生了“常非
常非可怕的衰弱,她躺下来,闭上眼睛,始开说胡话。在现发了⾼烧,经已去请赫尔岑斯图

,又派人去请两位姨⺟,姨⺟已到来,赫尔岑斯图

还有没来。大家都坐在的她屋里等候。她还在昏

之中,定一会出什么事情的。要是害了热病才糟呢”!
霍赫拉柯娃太太在样这大呼小叫的时候,显出异常惊惧的神⾊,每完说一句话,都加上一句:“这可真是严重!真是严重!”好象她前以碰到过的一切事情都算不上严重似的。阿辽沙带着愁容听她完说:始开把己自所遭遇的事情讲给她听,但是他刚讲了头几句就被她打断了,她有没工夫,她请他到丽萨那里“去坐会一,在丽萨那里等她。
“丽萨,亲爱的阿历克赛-费多罗维奇,”她几乎一直凑到他的耳边轻声说“丽萨刚才真叫我惊奇,却也使我感动,以所我里心
在现
经已全都宽恕她了。您想想看,您刚刚走,她然忽诚恳地表示懊悔,说昨天和今天不应该笑您,实其她并有没讥笑,是只开开玩笑罢了。可是她很正经地表示后悔,至甚差点下泪,这真使我惊奇。她前以
是总开玩笑式地笑话我的时候,从来没正经地后悔过。而您也道知,她是时时刻刻在笑话我的。可是这次她却一本正经,从头到尾都一本正经。她特别重视您的意见,阿历克赛-费多罗维奇,假如可以的话,请您不要生的她气,不要对她不満。我己自也不得不时常宽恕她,为因她是那么聪明,——您信不信?她刚才说,您是她幼年时代的朋友,‘我幼年时代最好的朋友,’您倒想想看,‘最好的’,那么我呢?她在这上面有着常非严肃的感情,至甚回忆,尤其是这些话,这些词句,这些完全出人意外的词句,简直是谁也料想不到,突然之间蹦出来的。如比最近关于松树的一句话就是样这。在们我的花园里,在她还很小的时候,曾经有一棵松树,许也它在现还在,以所
实其用不着说‘曾经’。松树是不人,是万古长青的,阿历克赛-费多罗维奇。她说:‘妈妈,我佛仿在睡梦惺忪中记起了这棵松树。’哦,‘睡梦惺忪——松树’,好象她是不
么这说的,为因这句话有点

夹,松树这个词本来是很平淡的,可是她说了一句极别致的话,我简直学不上来。且而也忘了。好了,再见吧。我

动极了,准得发疯。唉,阿历克赛-费多罗维奇,我一生里经已发了两次疯,来后都治好了。您到丽萨那里去吧。鼓舞鼓舞的她精神,这点您是永远做得很好的。丽萨,”她走到她门前喊道“我在现把受过那么大欺侮的阿历克赛-费多罗维奇领来了,可是告诉你,他一点也不生气,反而为因你样这想,感到很惊奇!”
“Merci,maman,①请进来吧,阿历克赛-费多罗维奇。”——
注:①法语:谢谢,妈妈——
阿辽沙走了进去。丽萨的神情乎似很窘,然忽満脸通红。她显然了为什么原因有点羞惭,以所象碰到这种情况时常的有那样,照例很快很快地讲些完全不相⼲的事情,好象此刻她关心的是只这件无关紧要的事似的。
“妈妈刚才然忽把那二百卢布和委托您…到那个可怜的军官那里去…的事情讲给我听,…把关于他怎样受了侮辱的全部可怕的故事都讲了,然虽她讲得很不清楚,…老是跳来跳去的,…可是我听着竟哭了。么怎样,您把钱送到了么?这可怜的人在现
么怎样?”
“问题正是并有没送到,这事说来话长哩。”阿辽沙回答,他也好象里心
是只想着有没把钱送到这件事,但是丽萨很清楚地看出,他也是在眼望着别处,也是显然在竭力说些不相⼲的事。阿辽沙在桌旁坐下,始开详细讲来起,不过在说了头几句话后以,就完全不再感到发窘,时同把丽萨的注意力也完全昅引住了。他说话时,受了強烈的感情和最近的不同寻常的印象的影响,以所讲得又好又周到。他前以在莫斯科的时候,还在丽萨小的时候,就爱到她那里去,有时讲他刚刚碰到的事,有时谈他在书上念过的事,有时回忆他所度过的童年生活。有时至甚两个人一块儿幻想,一块儿编造整部的故事,但多半是快乐且而可笑的故事。在现
们他俩乎似又然忽回到了去过,两年前以在莫斯科的时代。丽萨很为他的叙述所感动。阿辽沙用热烈的情感对她描述伊留莎的形象。而当他详细讲完那个不幸的人怎样践踏钞票的那个场面时,丽萨把两手一拍,抑止不住心的中

动地⾼声嚷道:
“那么您竟有没把钱

给他,您竟眼着看让他跑走了!我的天,您应该亲自追上去,追上他…”
“不,丽萨,我不追上去倒好些,”阿辽沙说,从桌旁站了来起,烦恼地在屋里踱步。
“么怎好些?好什么?样这一来们他就会有没饭吃,就会饿死的。”
“不会饿死的,为因这二百卢布早晚会到们他
里手去。他明天是还会收下的。明天定一会收下来的,”阿辽沙说,沉思地大步踱来踱去。“您道知,丽萨,”他然忽在她面前站住了,接着说:“我己自也犯了个一错误,但这错误却带来了好处。”
“什么错误?为什么又带来了好处?”
“是样这的:他很胆怯,是个一

格软弱的人。他受尽了磨折,却又心肠很好。我一直在想:为什么他然忽生起气来,把钱扔在地上践踏呢,为因您要道知,实其他到后最一刹那也还不曾料到会去践踏的。在现我得觉,他是为因在许多方面感到受了屈辱。…这处在他的境况下也是不⾜为怪的。…首先他就感到恼火,为因他当着我的面过分流露出见了金钱大喜过望的心情,一点也有没在我面前掩饰它。假使当时他虽喜

而并不显得特别,丝毫不露神⾊,也和别人一样,一面接钱,一面装腔作势地做出为难的样子,那时候他有还可能勉強收下来,但是他过于老老实实地显露出喜

来,是这很丢脸的。唉,丽萨,他是个一既老实又好心的人,他在这类事情上糟就糟在这里!他当时说话的时候,嗓音老是那么微弱无力,话又说得那么急促,不断小声地又笑又哭,…他的真哭了,心情是那样的喜悦,…当他讲到他的女儿,…又讲到他可以在别的城里谋到个一位置的时候。…而他刚刚倾诉了一番真心话,就又然忽
为因
己自把整个心灵都向我袒露出来而感到了羞惭。此因他立刻恨起我来。他是那种常非害怕丢脸的可怜人。他最感到害臊是的那么快就把我当成了己自的朋友,那么快就对我放下了武器,刚刚还在攻击我,威胁我,然忽
见看了钱,就拥抱起我来了。为因他确实拥抱了我,不断用手拍拍我。大概正为因
样这,他感到己自丢了脸,恰巧这时我又犯了错误,很严重的错误。我然忽对他说,如果他搬到别的城市去钱不够用,还能给他,至甚我也可以拿出己自的钱给他,要多少都行。正是这句话使他然忽吃了一惊:⼲吗连我也要跳出来帮助他?您要道知,丽萨,受屈辱的人感到最难堪的就是然忽大家全以他的恩人的姿态来对待他,…我听说过这种事情,长老对我说过的。我不道知怎样形容,但是我己自也常常见到过这种情形的。且而连我己自也有过样这的感觉。更重要是的他然虽直到后最的一刹那还不曾料想到真会践踏钞票,却毕竟是还有样这的预感,是这
定一的。正为因他有样这的预感,以所他特别⾼兴。…这一切然虽很糟,却定一会有好处的。我至甚想,再好也有没了。…”
“为什么,为什么再好也有没了呢?”丽萨嚷道,极为惊讶地望着阿辽沙。
“丽萨,为因假使他不践踏,却收下了钱,那么回家后以,过了一两个小时就会感到丢脸而痛哭来起,定一会样这的。哭完了后以,许也明天天一亮就会跑到我那里去,把钞票扔在我面前,加以践踏,象刚才一样。在现他带着胜利的心情走回家去,然虽也道知是‘害了己自’,却会分十自豪。那么至迟等到明天去让他收下这二百卢布,就定一会是最容易不过的事情了,为因他经已表明了己自的人格,把钱扔过了,践踏过了。…他在践踏的时候是不可能道知我明天还会再送给他的。况且这钱他实其是迫切需要的。他在现
然虽很自豪,但是至甚就在今天,他也会想到他是丢掉了多么大的帮助。到了夜里他会想得更加厉害,至甚做梦也会想到这事,到了明天早晨许也就会情愿跑到我这里来,请求原谅了。这时候我正好到了那里,说:‘好了,您是个⾼傲的人,您经已用事实证明了,在现可以收下来,原谅了们我吧。’到那时候他自然会收下来的!”
阿辽沙佛仿有点陶醉似说的出“他自然会收下来的”这句话。丽萨拍起手来。
“啊呀,的确会样这,我在现完全明⽩了!哎,阿辽沙,您么怎会什么都道知?样这年轻,就经已了解人的心灵了。…我是永远也不会想到的。…”
“重要是的
在现应该让他相信,然虽他用们我的钱,他是还同们我大家平等的,”阿辽沙继续陶醉说地“不但平等,且而
至甚还要⾼些。…”
“‘还要⾼些’,——妙极了,阿历克赛-费多罗维奇,再说下去,再说下去!”
“关于⾼些这句话…我说得乎似不大适当,…但是这有没什么关系,为因…”
“哎呀,有没关系,有没关系,自然有没关系!对不起,阿辽沙,亲爱的,…您道知,我前以几乎不大尊敬您,…尊敬是尊敬的,却是从平等的地位出发,在现我却要把您看得更⾼些地来尊敬您。…亲爱的,您不要为因我说‘俏⽪话’生我的气,”她立刻极为热情地接过他的话头说“我是可笑的孩子,可是您,您…噢,阿历克赛-费多罗维奇,在们我所谈的这些话里——那就是说,您所谈的…哦,是还
如不说,们我所谈的这些话里,有有没对于他,对于这个不幸的人瞧不起的意思,…那就是说,们我
在现
么这尽情地剖解他的心灵,有点居⾼临下似的,…们我
在现又么这肯定他定一会接受这笔钱,唔?”
“不,丽萨,有没轻视的意思,”阿历克赛坚决地回答,好象对这个问题早已

有成竹似的“我到这里来的时候,己自
经已想过这层。您想一想,这么怎会有轻视的意思呢,既然们我
己自也是和他一样,大家全是和他一样。为因
们我确实是一样的,并不更好些。就算好些,要是处在他的地位,也定一会一样的。…我不道知您怎样,丽萨,我己自
里心认为我在许多方面说来有着个一渺小的灵魂。而他的灵魂可并不渺小,相反地,却是分十优美的。…不,丽萨,这里面有没一点对他轻视的意思!您道知,丽萨,我的长老有次一说:对待人应当象侍候小孩一样,而对某些人更应当象侍候医院里的病人一样。…”
“啊,阿历克赛-费多罗维奇,亲爱的,让们我象侍候病人一样地待人吧!”
“好极了,丽萨,我准备样这做,不过我准备得还不很充分;的有时候我很不耐烦,有还的时候我辨别不清。至于您就完全不同了。”
“唉,我不相信!阿历克赛-费多罗维奇,我是多么快乐呀!”
“您样这说我真⾼兴,丽萨!”
“阿历克赛-费多罗维奇,您真好,但是有时候您好象是个书呆子。…实其您看,您

本是不书呆子。您到门边去看下一,轻轻地推开门,看妈妈是是不在那里偷听。”丽萨然忽用一种神经质的语气急促地低声说。
阿辽沙走去过,把门打开了一点,回报说有没人在偷听。
“您走过来,阿历克赛-费多罗维奇,”丽萨继续说,脸越来越红了“伸过您的手来,就是样这。您听着,我应该对您坦⽩一件重要的事:昨天我给您写那封信是不开玩笑,是正经的。”
她用手捂上了眼睛。显然她在样这坦⽩时得觉很害羞。然忽她抓起他的手来,迅速地吻了三下。
“哎,丽萨,这好极了,”阿辽沙快乐地叫来起“可我却一直确信,您写信时是正经的。”
“您看,居然说一直确信!”她然忽把他的手推开一点,但却仍旧握着它有没松开,脸更加红得厉害了,轻轻地出发快乐的笑声。“我吻他的手,他竟说:‘好极了。’”
但是她责备得不公平:阿辽沙的里心也很纷

。
“我永远希望博得您的

心,丽萨,但是不道知
么怎办好。”他喃喃说地,也脸红来起。
“阿辽沙,亲爱的,您这人真是又冷淡又无礼。瞧瞧他:选择了我做己自的夫人,就此心安理得了!还一直确信,我写那封信是一本正经的。瞧样这子!这简直是无礼极了!”
“我样这确信,难道有什么不好?”阿辽沙然忽笑了。
“唉,阿辽沙,恰恰相反,好得厉害。”丽萨带着温柔和快乐的神情望着他。
阿辽沙站在那里,手一直握在的她
里手。他然忽弯下⾝来,吻的她嘴

。
“这又是么怎回事?您是这
么怎啦?”丽萨叫了来起。阿辽沙完全慌

了。
“哦,请原谅,如果有什么不对。…我许也太愚蠢了。…您说我冷淡,以所我马上就吻起您来。…看来这事做得很蠢。…”
丽萨笑了,用手捂住了脸。
“居然还在穿着这种⾐裳的时候!”她边笑边说了么这一句,但是然忽不笑了,变得一本正经,近乎严肃的样子。
“阿辽沙,们我还应该先慢点接吻,为因
们我两人都还不会做这种事情,们我还必须等很长时间。”她然忽不说下去了。“您最好是还告诉我,象您那样既聪明,又有头脑,又有眼力的人为什么要我样这
个一傻瓜,样这
个一有病的蠢女人?唉,阿辽沙,我真幸福,为因我是完全配不上您的呀。”
“配得上的,丽萨。我不久就要完全离开修道院。一踏进社会,就必须成家,这我是道知的。长老也样这吩咐过我。我还能娶到比您更好的人么?…且而除了您以外,谁又会要我呢?我经已仔细想过。首先,您从小就了解我,其次,您有很多我完全有没的才能。您的心比我开朗,更主要是的您比我清⽩,我经已沾染了许多许多不好的东西。…唉,您要道知,我也是个卡拉马佐夫家里的人啊!至于您喜

笑和开玩笑,也喜

笑我,那又有什么关系,正相反,您尽管笑好了,我喜

样这。…不过您象小姑娘那样地笑,却象殉道者那样考虑问题。…”
“象殉道者?是这
么怎回事?”
“是的,丽萨,刚才您问:们我
样这剖析他的內心,有有没对那个不幸的人轻视的意思,——这就是殉道者问的问题。…您瞧,我是决提不出样这的问题来的,不过凡是会想到这种问题的人,常常己自也容易感到痛苦。您长期坐在轮椅上,大概在现就经已考虑各种问题考虑得很多了。…”
“阿辽沙,把您的手给我,您为什么把手缩回去了?”丽萨用由于幸福显得柔弱无力的音声说。“您听着,阿辽沙,您将来离开修道院出来的时候穿什么⾐服?什么式样的?您不要笑,也不要生气,这对于我是常非
常非重要的问题。”
“关于服装一层,丽萨,我还有没想到,不过,您愿意我穿什么,我就穿什么好了。”
“我愿意你穿蔵青⾊天鹅绒的上⾐,⽩哔叽坎肩,头上戴灰⾊绒软帽。…您告诉我,刚才我否认昨天的信的时候,您真相信我不爱您么?”
“不,不相信。”
“唉,您这个人真叫人受不了!真是无可救药!”
“您瞧,我道知您好象是…爱我的,但是我装出相信您不爱我的样子,好让您…得觉自在些。…”
“这更加坏!更坏,但又常非好。阿辽沙,我真是爱您极了。刚才在您走进来的时候,我里心在算卦:我要向他把昨天的信要回来,如果他安然地掏出来,

还给我(他是很可能会样这做的),那就说明他

本不爱我,一点也有没感情,是只
个一愚蠢的,一钱不值的少年,那么,我就算完了。但是您把信留在修道室里了,这使我得到了鼓舞:您果真是为因预感到我会向您要信,以所才把它留在修道室里,以便不

还给我的么?对不对?是样这的吧?”
“哎,丽萨,完全是不
么这回事,这封信在现还在我⾝上,刚才也在我⾝上,就在这口袋里,您瞧!”
阿辽沙笑着把信掏出来远远地给她看。
“我可是不给您,要看就由我拿着看。”
“么怎,您刚才撒谎?您是修士还撒谎么?”
“许也是撒谎了,”阿辽沙也笑了“了为不肯

还信,以所撒谎。这信对我是很珍贵的,”他然忽感情

动说地,脸又红了“且而永远是珍贵的,我永远也不肯把它

给谁!”
丽萨喜悦地着看他。
“阿辽沙,”她又悄声说“您到门口看看,⺟亲是是不在那里偷听?”
“好的,丽萨,我去看。不过,是还别看吧,好不好?何必疑惑您的⺟亲做样这卑鄙的举动?”
“么怎卑鄙?有什么卑鄙?她在门外偷听女儿说的话,那是的她权利,是不卑鄙的举动。”丽萨脸红了。“您应该明⽩,阿历克赛-费多罗维奇,当我己自做了⺟亲,有象我样这的女儿的时候,我也定一要偷听的她。”
“的真么,丽萨,这很不好。”
“噴,我的天,这有什么卑鄙?要是一种普通的、

际场上的谈话,我去偷听,那才是卑鄙的行为,可是是这亲生的女儿和个一青年人关在一间屋子里面…听着,阿辽沙,告诉您,们我一结了婚后以,我马上也要偷听您说话的,还告诉您,您所的有来信,我也都要拆、要念的。…这一点您应该早有准备。…”
“那自然是的,如果…”阿辽沙嗫嚅说地“不过这总不大好…”
“唉,多么清⾼!阿辽沙,亲爱的,们我不要一始开就吵嘴,——我是得觉应当把里心话全对您说出来更好些,为因,偷听自然是坏事情,我的话自然不对,是您说得对,但是尽管样这我是还要偷听的。”
“那您就么这做吧。您发现不出我什么事情来的。”阿辽沙笑了。
“阿辽沙,您会服从我吗?这也是应该预先讲定的。”
“我很愿意,丽萨,且而
定一服从,不过是不在主要的问题上。关于主要的问题,即使您不同意我的意见,我是还要按我的责任所在去做的。”
“应该样这。不过告诉您,我却相反,不但在最主要的问题上准备服从,且而在一切事情上也要对您让步,在现就可以对你起誓,在一切事情上,且而一辈子,”丽萨热烈说地“且而我样这做感到幸福,感到幸福!不但样这,我还要对你起誓,我永远不偷听您的话,次一也不偷听,并且永远不私读您一封信,为因您说得对,我不对。然虽我会常非想偷听,这我道知,但我是还不偷听,为因您认为是这不⾼尚的。您今后佛仿是我的良心。…听着,阿历克赛-费多罗维奇,为什么您这几天样这忧愁,昨天和今天两天;我道知您有许多⿇烦的、不幸的事情,但是我看出来,此外您有还一种特别的忧愁,许也是隐忧,是是不?”
“是的,丽萨,有隐忧,”阿辽沙

郁说地“您猜得到,可见您是爱我的。”
“什么忧愁?愁什么?可以说么?”丽萨带着畏怯的哀求的神情问。
“后以再说,丽萨,…等后以…”阿辽沙局促不安说地“在现
许也不容易说明⽩。许也连我己自也说不清。”
“我道知,此外您的两位哥哥,您的⽗亲也使您感到痛苦,是是不?”
“是的,有还两位哥哥。”阿辽沙乎似在沉思中说。
“阿辽沙,我不喜

您的伊凡-费多罗维奇哥哥。”丽萨然忽说。
阿辽沙对这句话有点感到惊讶,却有没过分显露出来。
“哥哥们己自在害己自,”他继续说“⽗亲也是的。还时同在害别人。这里有‘卡拉马佐夫式的原始力量’,象佩西神⽗前两天所说的,——原始的,狂疯的,耝野的…至甚是是不有上天的神灵在支配着这种力量,我不道知。我只道知我己自也是卡拉马佐夫。…我是修士,我是修士吗?丽萨,我是修士吗?您是不刚才说过我是修士么?”
“是的,我说过。”
“可我许也连上帝都不信。”
“您不信?您是这
么怎啦?”丽萨谨慎地轻声说。但是阿辽沙有没回答。在他这几句过于突如来起的话里,有某种分十神秘的,常非主观的东西,许也连他己自也不大清楚,但却无疑经已在使他很感苦恼。
“而在现,除了这一切以外,我的知己朋友,个一世界上最好的人就要离开们我,离开这世界了。您可道知,丽萨,您可道知,我同这个人是多么心心相印,融洽无间!在现只剩下我个一人了。…我要到您⾝边来,丽萨,…后以
们我要在起一。…”
“是的,在起一,在起一!从今后以,永远一辈子在起一!喂,您吻我呀,我允许您。”
阿辽沙吻了吻她。
“在现去吧,愿基督和您同在!”她朝他画了十字。“快到他那里去,乘他还活着的时候。我看得出,我硬把您留在这里是多么忍残。我今天就要为他祷告,为您祷告。阿辽沙,们我会有幸福的!们我会有幸福的,是是不?”
“大概们我会的有,丽萨!”
阿辽沙走出丽萨房间时,想不到霍赫拉柯娃太太那里去,打算不辞而别,径自离开她家。但是刚刚开了门,走到楼梯口,就不知么怎
下一
见看霍赫拉柯娃太太就站在他面前。刚说了第一句话,阿辽沙就猜到她是特意在等他的。
“阿历克赛-费多罗维奇,这真可怕。是这孩子气的空话,全是胡闹。希望您千万别误为以…真愚蠢极了,愚蠢极了,愚蠢极了!”她立刻冲着他说来起。
“是只请您不要对她样这说,”阿辽沙说“要不然,她会着急,对她目前的情况是有害的。”
“是这
个一明⽩事理的青年人的明⽩话。您的意思是是不:您以所同意她,是只
为因怜悯的她病,不愿意反对她,使她生气?”
“哦不,

本是不,我同她谈的时候完全是认的真。”阿辽沙坚决地声明。
“对这件事认真是不可能的,毫无意义的,且而首先,我今后再也不接待您,其次,我要离开这里,把她也带走,您要道知这一点。”
“那又何必,”阿辽沙说“这又是不很近的事,许也还要等待一年半载哩。”
“唉,阿历克赛-费多罗维奇,这自然是实话,一年半载的时间里们你
许也会吵闹一千次,后最两人分手的。但是我真是不幸,真是不幸!就算这完全是胡闹,但是到底使我伤心。在现我好象是后最一幕里的法穆索夫,您是恰茨基,她是索菲亚,①且而您想想,我特地跑到楼梯上去等你,在那个戏里也是一切不幸的事都发生在楼梯上面的。我全都听到了,我差一点有没摔倒。原来昨天夜一的可怕情景和不久前的歇斯底里发作,原因就在这里。女儿有了爱情,⺟亲只好死路一条,只好躺到棺材里去了。在现再说第二件事,最重要的事:她写给您的那封信是么怎回事?马上拿给我看,马上!”——
注:①格里鲍耶陀夫(1795-1829)的喜剧《聪明误》的中人物——
“不,不必。请问:卡捷琳娜-伊凡诺芙娜的健康怎样?我很想道知。”
“仍旧躺在那里说胡话,昏

不醒;的她姨⺟们在这里,只会叹气,还对我摆架子,赫尔岑斯图

来到后以,竟惊惶得连我都不道知该拿他么怎办,怎样去救他,至甚想请大夫来给他瞧瞧。来后用我的车子把他送走了。在这一切事情以外,您这里然忽又发生了这封信的事情。是的,这事情还在一年半载后以。看在一切伟大、神圣的事物分上,看在您垂死的长老的分上,请您把这封信拿给我看,阿历克赛-费多罗维奇,给我,给做⺟亲的看下一!如果您愿意,您可以用手指捏着,我只从您的里手念下一。”
“不,我不能给您看,卡捷琳娜-奥西波芙娜,即使她允许,我也不能给您看。我明天再来,假如您愿意,我可以就许多事情好好谈一谈,在现呢,——再见吧!”
阿辽沙说着冲下楼梯,跑到街上去了
m.aYmxS.cc