九、虎口脱险
珍妮·克莱顿从“肯凯德号”她那间舱房的窗口,见看丈夫被送上了“丛林岛”草木繁茂的海岸,然后,轮船又在大海里继续航行。
好几天,除了“肯凯德号”那位沉默寡言、令人讨厌的厨师斯文·安德森之外,谁也有没露过面。她向厨师打听茹可夫放逐丈夫的那片海滩的名字。
“我想,要只起风就会越刮越大,”瑞典人的回答驴

不对马嘴,而她问来问去,老家伙只说这句话。
最居珍妮相信,他只能说这种半通不通的英语,便不再向他打听了。不过她从来有没忘记问候他,也有没忘记对他送来的难以下咽的饭菜表示感谢。
放逐泰山三天之后“肯凯德号”在一条大河的人海口抛了锚,不会一儿,茹可夫走进珍妮·克莱顿的舱房。
“们我到目的地了,亲爱的,”他斜睨着她说“在现我要还给你全安、自由和舒适。你遭受的磨折,把我的心也变软了,我将尽最大的努力弥补以往的过失。
“你的丈夫是个野兽。这一点你最清楚。是你在他的故乡——西非丛林发现他⾚⾝露体与野兽为伍,四处云游。而我,是一位绅士,不但出⾝⾼贵,还受过极好的教育。
“亲爱的珍妮,在现,我把我——一位有文化的绅士的爱献给你,并且给你个一与我样这有⾝份、有教养的人

往的机会。而这一切在你与那只可怜的猿的关系中定一是缺乏的。为因你完全是出于少女的狂想和一时的冲动嫁给他的。我爱你,珍妮!要只你答应我的请求,就再也不会被痛苦磨折了。你的孩子,我也会好端端地还给你。”
斯文·安德森正要推门进屋,给格雷斯托克夫人送午饭,听见里面说的话声停下脚步。他伸长细长、多筋的脖子,小脑袋朝一边佩着,眯细一双离得很近的眼睛,那副鬼鬼祟祟偷听的样子那么富于表现力,就连两只耳朵也像好
的真竖了来起,而蓬

的⻩胡子分十狡猾地耷拉着。
茹可夫结束了这番“宣言”之后,等待珍妮的回答。珍妮·克莱顿脸上的表情由惊讶变作厌恶。她气得浑⾝发抖。
“加果你企图使用武力

我就范,我不会感到奇怪,茹可夫先生,”她说“可是你愚蠢到如此地步,居然相信我——约翰·克莱顿的

子,了为活命会心甘情愿地投⼊你的怀抱,这可是我万万不曾想到的。你是个无赖,这我清楚,茹可夫先生;不过直到此刻我才明⽩,你是还个傻瓜。”
茹可夫眯细一双眼睛,脸

得通红。他恼羞成怒,向前跨上一步。“等你在我的意志面前碰得粉⾝碎骨,就明⽩谁是真正的傻瓜了,”茹可夫恶狠狠说地“你这个耝俗不堪的国美佬会为因固执而付出沉重的代价,至甚以你儿子的生命为代价。我发誓要按照我的计划处置这个小东西——在你的面前剖出他的心肝,让你明⽩,侮辱尼古拉斯·茹可夫将意味着什么!”
珍妮·克莱顿分十厌恶地把脸转了去过。
“对我描述报复心可以驱使你沉沦到什么地步有什么用呢?”她说“无论威胁是还
的真付诸行动,你都动摇不了我的意志。我的儿子在现还小,不能判断是非。可是我,他的⺟亲可以预料,假如他能长大成人,就定一会为维护⺟亲的荣誉,而心甘情愿地献出己自的生命。我然虽如此爱他,但绝不以此为代价,让他苟且偷生。否则,到死他也会诅咒我。”
茹可夫企图吓倒珍妮的

谋有没得逞,对她恨之⼊骨。但是他那颗琊恶的心也懂得“物极必反”如果的真

死珍妮,他也就没办法再把她——格雷斯托克勋爵的

子作为己自的夫人,领到欧洲各国的首都去炫耀了。
他又向前紧

几步,一张凶恶的脸被怒火和

火烧得一阵阵挛痉。他像一头野兽向她猛扑去过,有力的手指掐住的她喉咙,

着她倒退到铺位上。
这时,舱房的门开了,茹可夫跳来起转过脸,见看瑞典厨师走了进来。
平常他那双颇为狡猾的眼睛浮现出一种愚蠢的表情,下巴也傻乎乎地耷拉着,只顾忙着往舱房那头的小桌上放格雷斯托克夫人的饭菜。
俄国佬恶狠狠地盯着他。
“你是这什么意思?”他大声呵斥着“为什么没得到允许就闯了进来?滚出去!”
厨师抬起一双⽔汪汪的蓝眼睛望着茹可夫,还朝他傻乎乎地微笑着。
“我想…要只起风,就会越刮越大。”他是还说着“驴

不对马嘴”的半通不通的英语,又把几个碟子在小桌上重新摆了一遍。
“快滚出去!要不然我就把你扔出去!你这个可怜虫!大傻瓜!”茹可夫咆哮着,边说边恶狠狠地朝厨师走了去过。
安德森仍旧朝他傻笑着。像平常一样,他系着一条肮脏的围裙。那条油腻腻的系围裙的绳子上挂着一把细长的刀。他边笑边伸出只一手偷偷地菗刀。
茹可夫见状急忙止步,朝珍妮·克莱顿转过脸来。
“限你明天答复我的要求,”他说“那时候我会把船上所的有人都找借口打发到岸上的,只留下你,你的儿子,鲍尔维奇我和。然后。你会亲眼着看你的儿子死去,谁也不会打搅们我。”
他怕厨师听懂这番琊恶、狠毒的警告,用法语说这句话。完说之后便砰地一声关上门扬长而去,连那个搅了他的“好事”的厨师看也没看。
他走了之后,斯文·安德森向格雷斯托克夫人转过脸来,刚才満脸的傻气一扫而光,又变得狡黠而凶狠。
“他意外(为以)…我西(是)个下(傻)瓜,”他说“他才西(是)下(傻)瓜。我听得懂法语。”
珍妮·克莱顿惊讶地望着他。
“么这说,他刚才的话你都听懂了?”
安德森咧着嘴笑了笑。
“西(是)的。”他说。
“你是听到屋里的搏斗声,特意闯进来保护我的?”
“你对我很好,”瑞典人解释道“他把我当沟(狗)看待。我帮你,太太。你要耐心地等一等。我帮你。这一带海岸我来过许多次。”
“可你怎样帮我呢?斯文,”她道问“所有这些人都和们我作对。”
“我想…”斯文·安德森说“要只起风,就会越刮越大…”说着转⾝离开舱房。
尽管珍妮·克莱顿对厨师是否真能给他切实的帮助持怀疑态度,但对他经已给予的援助仍然怀着深深的感

。在敌人里手能有个一朋友帮助,珍妮便得觉宛若一缕充満慰藉的

光照耀着的她心,减轻了郁积心头的深深的痛苦。
这天,她有没再见看茹可夫,也有没
见看别人。斯文送晚饭的时候,她试图把话题引到他如何帮助的她计划上来。可他是总叨叨那句佛仿预告风向的“口头禅儿”乎似突然间又陷⼊先前那种傻乎乎的状态之中了。
可是他端着空盘子要离开舱房的时候,庒低嗓门儿轻声说:“穿好⾐服,收拾好毯子。我很快就会再来。”
他正要离开船房,珍妮拉住他的袖子。
“我的孩子呢?”她道问“我不能留下他自个儿一走了之。”
“你按我说的办就行了,”安德森皱着眉头说“我正帮你呢,你不要太着急。”
他走了之后,珍妮,克莱顿一庇股坐在铺位上,茫然小知所措。该么怎办呢?对于瑞典人意图的怀疑在的她脑海里索绕盘旋。落⼊厨师之手,后果会不会比在现的情形更糟呢?
不,她就是和魔鬼同行,也不会比与尼古拉斯·茹可夫为伴更糟。为因连魔鬼也要顾及己自的好名声。
她次一又次一地发誓,带不走儿子绝不离开“肯凯德号”直到深夜,她还有没上

觉睡。她坐在铺位上,经已用绳子结结实实捆好了毯子。大约半夜,门板上响起一阵极轻的敲门声。
她急忙走去过拉开门闩,门轻轻地打开了,蒙着面孔的瑞典人走了进来。他只一胳膊抱着个一包裹,显然是他的毯子。另只一手举来起,把肮脏的手指放在嘴

上,打了个一“不要说话”的手势。
他悄悄地走到的她⾝边。
“抱上这个,”他说“坎(看)见这里面包的东四(西)你千万不要出声。这西(是)你的儿子。”
珍妮从厨师里手一把抢过襁褓的中婴儿,把在正

睡的孩子紧紧搂着,贴在

口,

乐的泪⽔顺着面颊清潜流下,为因

动和奋兴,浑⾝震颤着。
“快走!”安德森说“们我
有没可耽误的四(时)间!”
他拿起的她毯子向房门快步走去,领她爬上船舷,又帮她爬上软梯。在她爬进下面那条小船的时候,还替她抱着孩子。不会一儿,他便割断连接小船和轮船的那条绳子,轻轻地划着桨,向乌加贝河黑暗笼罩的河口驶去。
安德森划船的时候,显得对这一带相当

悉。半个小时后以,月亮从云彩里钻出来,们他
见看一条支流从左面流⼊乌加贝河。瑞典人掉转船头,把小船划向这条狭窄的河道。
珍妮·克莱顿纳闷,这人么怎对要去的地方了如指掌。她并不道知,作为厨师,斯文这天曾经划着小船到附近个一小村庄,向人黑们买粮食之类的东西,并且对们他
在现进行的这次冒险的每个一细节都作了安排。
尽管月亮圆如⽟盘,小河的河面是还一片漆黑。两岸的大树枝叶相连,在河中间连成一道漫无止尽的拱门。苔藓不时从分十优美地弯曲下来的树⼲上剥落下来,繁茂的藤蔓一直从地面爬到最⾼的树枝上,又呈环状垂下来,抚弄着平静的⽔面。
船桨哗拉哗拉的响声不时惊起一条大巨的鳄鱼,在平静的河面掀起细碎的波浪。河马噴着鼻息,从沙洲钻进清凉全安的⽔底。
两岸浓密的原始森林里传来食⾁动物在半夜出发的可怕的叫声:鬣狗狂

的吠叫,豹子呼呼噜噜的咳嗽,雄狮深沉、可怕的怒吼。此外有还许多四处觅食的野兽出发种种叫声,听来起让人⽑骨悚然。
珍妮把儿子紧紧贴在

口坐在船尾。由于娇嫰的小乖乖终于回到⾝边,今晚她比许多个痛苦悲伤的长夜不知要幸福多少倍。
尽管不道知等待的她将是怎样的命运,也不道知什么时候就会再度陷⼊灭顶之灾,可她仍然分十快乐,仍然为这个幸福的时到充満感

。她可以把亲爱的儿子紧紧抱在

前!哦,是这多么卑微的要求,又是多么深沉的幸福!她几乎等不到天亮,在现就想好好看看的她小杰克那张可爱的小脸,那双明亮的黑眼睛!
她次一又次一瞪大眼睛,吃力地瞅着,希望透过丛林浓浓的夜⾊,哪怕看一眼儿子可爱的小脸蛋儿。可是,只能模模糊糊见看那张小脸的轮廓。她只好把襁褓的中孩子紧紧贴在己自的心口窝上。
大约凌晨三点,安德森把船停靠在一片沙滩上。沙滩那边是一片林中空地。月⾊朦胧,看得见一座座土人的茅屋,四周是用带刺的荆棘筑起的“围墙”
瑞典人好一阵叫门,才听见村庄里有人答应,那也是为因事先跟们他约定好了的缘故——这些土人对半夜三更黑暗中传来的叫喊声分十害怕。他帮助珍妮·克莱顿抱着孩子上了岸,把船在一棵小树上挂好,拿好毯子,领着她向村庄走去。
为因安德森经已事先花钱买通了酋长,个一土人妇女——酋长的

子开了大门把们他放进村。她要带们他到酋长的茅屋里休息。安德森说,是还在外面露宿更好。酋长夫人得觉
己自尽到了责任,便把们他扔在那儿,自个儿回家觉睡去了。
瑞典人用他那种生硬的半通不通的英语解释说,茅屋里肯定很脏,虱子很多。他替珍妮铺好毯子,然后跟她拉开一点距离,铺开己自的毯子,倒头便睡。
地很硬,珍妮么怎躺着也得觉不舒服,不过为因实在太累,她是还很快便搂着儿子睡着了。
醒来时,天已大亮。
四周围着二十多个好奇的人黑——大多数是人男。为因土著居民中最爱大惊小怪是的
人男。珍妮·克莱顿出于本能,把儿子紧紧搂在怀里。不过她很快就看出这些人黑庒

儿有没要伤害她和孩子的意思。
有个一
人黑还送给她一葫芦牛

——那是个

脏的、烟熏火燎的葫芦,为因⽇久年深,葫芦口上结着一层厚厚的

酪似的东西。他的善良深深地感动了她,脸上现出好久有没过的微笑。这令人魂销的微笑曾经使的她美貌闻名于巴尔的摩和伦敦。
珍妮接过葫芦,一股臭烘烘的气味直刺鼻翼,恶心得直想呕吐。可是了为不伤害对方的感情,她是还硬着头⽪把葫芦嘴送到

边。
安德森替她解了围。他从她里手拿过葫芦,己自喝了几口,然后把它还给那个人黑,还送他一串蓝颜⾊的珠子作为礼物。
太

经已升得很⾼了。尽管儿子仍在

睡,珍妮是还忍不住要看看他那张可爱的小脸。酋长赶跑围观的人,正站在离她不太远的地方和安德森说话。

光很強,毯子遮挡着孩子的脸。珍妮想撩起毯子看看孩子,又怕惊了他的觉。正犹豫着,听见厨师和酋长用人黑的土话

谈。
这家伙真了不起!一天之前,她还认为他又没文化又傻。可是在现,二十四小时后以,她经已
道知,他不但能说英语、法语,且而能说西非海岸人黑的土语。
她去过
为以他鄙俗、凶残、不可信任。可是从昨天起,她经已有⾜够的理由相信,他在哪方面都与己自的想象完全不同。令人难以置信是的,他完全出于一种骑土精神,给己自以帮助。除了经已揭示的意图与打算之外,在他心灵深处定一有某种更为深沉的东西。
她抬起头看了他一眼,又见看他那双距离很近的、狡黠的眼睛,和令人反感的长相,不由得打了个一寒战。她简直无法相信,如此崇⾼的精神境界会和样这耝陋的外表联系在起一。
她脑子里

七八糟地想这些事情时,放在膝上的褪褓之中传出一阵轻微的哼哼声,然后又响起鸽子叫似的好听的音声。珍妮里心一阵狂喜。
孩子醒了!在现她可以大

“眼福”把他看个够了!
她分十⿇利地开解包裹孩子的毯子,安德森眼巴巴地望着她。
他见看她摇摇晃晃地站来起,两只手抱着孩子,从一臂之遥端详着小家伙胖乎乎的脸蛋儿、亮闪闪的眼睛,目光中充満了恐惧。
突然,他听见一声悲惨的哭叫,珍妮腿一软,倒在地上昏了去过。
M.ayMxS.cC