三、沃尔斯基之子
韦萝妮克坐在右舷的一把椅子上,向奥诺丽娜笑着。这笑里带着不安、捉摸不定和疑惑,就像一束

光将要冲破风暴中后最几片乌云一样,毕竟是幸福的。
幸福感从她那令人赞美的脸上流露出来,这张脸既有⾼贵的表情,也有某些

受不幸或爱情磨折的女人特的有腼腆,既有庄重的习

,也有女人的风韵。
她那乌黑的头发——鬓角处稍浅一些——在颈部低低地挽了个一结。的她⽪肤像南方妇女那样显得灰暗,她有着一双明亮的蓝⾊大眼睛,眼球就像冬天的天空一样呈淡蓝⾊。她⾝材⾼大,肩膀宽阔,上⾝很匀称。
的她说话音声很好听,在谈到儿子的时候,音声有点像男声,听来起既轻松又愉快。韦萝妮克的话题一直有没离开的她儿子。布列塔尼妇女要想换个话题,谈使她感到不安的问题,都有没揷上嘴,有时她样这说:
“瞧,我有两件事没弄清楚。是谁制订的这条路线,把您从法乌埃引到我总在这里上岸的地方?这使人感到,某个人经已从法乌埃来到萨莱克岛。然后,另个一问题是马格诺克老爹是怎样离开岛上的呢?是他己自去的?或者是人家把他的尸体运到那儿的?那又是通过什么方式运去的?”
“那有什么困难?…”韦萝妮克反驳说。
“当然有困难。您想想看!除了我每两周到贝梅伊或蓬-拉贝采购食品外,有只两只渔船,们他
是总到很远的地方,直至到欧迪埃纳沿岸卖鱼。那么马格诺克怎样渡海呢?再则他是是不
杀自的?为什么他的尸体会不见了呢?”
可韦萝妮克又反驳说:
“我求您啦…在现这些事都不重要。一切都将⽔落石出。们我来谈弗朗索瓦吧。您说他到了萨莱克岛?…”
奥诺丽娜只好向这位乞求者让步了。
“他是从您那儿夺走几天之后,由可怜的马格诺克抱来的。戴⽇蒙先生让他说是个一陌生的妇人

给他的,马格诺克把孩子

给他女儿哺养。来后他女儿死了。我当时在外面,在巴黎做了十来年佣人。我回来的时候,他经已长成个一可以在野地里和海边上到处跑的漂亮小男孩了。是于我就到您⽗亲那里做事,他在萨莱克安了家。马格诺克的女儿死后,他就把孩子接回家了。”
“他叫什么名字?”
“他叫弗朗索瓦…就是弗朗索瓦。戴⽇蒙先生让人家叫他安托万先生。孩子叫他爷爷。从来没人说闲话。”
“那么他的

格么怎样?”韦萝妮克有点担心的样子。
“啊!这一点上,真是谢天谢地!”奥诺丽娜说“一点也不像⽗亲…也一点不像爷爷,戴⽇蒙先生己自也承认。他是个一温和、可爱、乐于助人的好孩子。从不发脾气…是总那么乖。正为因如此,才赢得了爷爷的喜爱,才使戴⽇蒙先生思念起您来,这个孩子时时唤起他对被抛弃的女儿的回忆。他常说,‘同他妈妈一模一样。韦萝妮克也是样这和气、可爱、亲切温柔。’是于他始开同我起一寻找您,他慢慢地信任我了。”
韦萝妮克洋溢着喜悦的神⾊。的她儿子像她!的她儿子很乖,笑眯眯的!
“可是,”她说“他认识我吗?道知他⺟亲还活着吗?”
“他道知!始开戴⽇蒙先生想保密;但我很快就告诉了他一切。”
“一切?”
“是不一切。他为以,他的⽗亲在次一海难中丧生,戴⽇蒙先生和他弗朗索瓦都失踪了,您就进了修道院,人们无法找到您。每当我外出回来,他都要打听消息!他希望着,他是多么希望找到他的妈妈!啊!他是那么地爱她!他老唱那首您刚才听到的歌曲,那是他爷爷教给他的。”
“我的弗朗索瓦…我的小弗朗索瓦!…”
“嗯!是的,他爱您,”布列塔尼妇女继续道说:“他叫我奥诺丽娜妈妈,而叫您,才叫妈妈。了为去寻找您,他急着快点长大,快点完成学业。”
“他在学习?是还在工作?…”
“原来是跟爷爷学,来后,两年前我从巴黎带回来个一好小伙子,叫斯特凡-马鲁,因打仗而残废,

前挂満了勋章,內脏做了手术后退伍。弗朗索瓦发自內心地喜

他。”
小船在平静的海上迅速前行,划出一道道⽩浪。乌云已消失在天边。傍晚的天空预示着平静和晴朗。
“说下去!说下去!”韦萝妮克不停地喊道,她还有没听够“我儿子穿什么⾐服?”
“穿短

,露着两条光腿;上⾝一件宽大的双面绒衬衫,钉着金⾊钮扣;头戴一顶贝雷帽,同他的大朋友斯特凡先生一样,不过他的贝雷帽是红⾊的,他喜

这种帽子。”
“除了马鲁先生,有还别的朋友吗?”
“从前所的有男孩是都他的朋友。可是来后只剩下三四个小⽔手,其他的孩子由于们他的⽗亲打仗去了,就随着⺟亲离开了小岛,上岸到孔卡尔诺、洛里昂等地方做工去了,只剩下些老人在萨莱克岛,岛上不过三十来人。”
“那么他和谁起一玩?同谁起一散步呢?”
“噢,那他有个一最好的伙伴。”
“啊!是谁?”
“马格诺克给他的一条小狗。”
“狗呀?”
“最滑稽是的,它长得很丑,很可笑,一半像卷⽑狗,一半像狐狸,但是好玩极了,可爱极了!嗨!真是个‘杜瓦边’①先生。”
①杜瓦边是法语。“一切顺利”的译音;这里是指小狗的名字——译注
“‘一切顺利’?”
“弗朗索瓦么这称呼它,有没比这更好的名字了。它是总一副乐呵呵的样子,生活得很満意…有立独

,有时会几个小时,至甚几天不见;可是当你需要它的时候,当你忧伤不顺心的时候,它就会像你希望的那样,来到你⾝边。‘杜瓦边’不喜

眼泪、训斥和吵架。要只它见看您哭或要哭的样子,它就会坐在您的面前,用后腿直立,只一眼闭起,只一眼半开,看来起实在好笑,真让人忍俊不噤。‘行了,老朋友!’弗朗索瓦说,‘你是对的,一切顺利。用不担心,是吗?’等您里心平静了,‘杜瓦边’就会一路小跑走开去。它的任务完成了。”
韦萝妮克笑着,时同一边流着眼泪;很长时间有没吱声,她想到十四年来她所失去的快乐,她一直当着有没孩子的⺟亲,为活着的儿子服丧,想到这一切,不觉慢慢变得伤感来起,失望淹没了的她快乐。人们给了刚生下的孩子一切照顾关怀,一切抚爱,人们着看他长大,听着他说话,从中感到自豪;使个一⺟亲感到惬意的和得到赞美的一切,都流露出⽇益增长的爱心,可这一切她都有没经历过。
“经已走了一半路了。”奥诺丽娜说。
小船在朝着格勒南群岛行驶。右边就是邦马尔角,们她在离它十五海里远与海岸平行前进。海角只显出一条很模糊的线条,分不出哪是地平线。
韦萝妮克回忆着悲惨的去过,她经已记不起的她⺟亲了,只回忆她在自私而

郁的⽗亲⾝边度过的漫长的童年时代,她想起的她婚姻。哎!特别是的她婚姻!她记得与沃尔斯基的初遇,那时她有只十七岁。不久她就对这个古怪的人男产生了惧怕,既怕他,又被他所昅引,正像这个年纪的人遇到的那种神秘的不可思议的魅力!
然后,就是可怕的劫持和接踵而来的更可恶的事情,他把她关闭了几周,他用尽其可能的恶毒手段来威胁她、控制她。就样这在他胁迫下同意结合,尽管是这违背个一少女的天

和意愿的,可是在她看来,经历了这场丑闻之后只好同意,为因
的她⽗亲经已赞同。
一想起她婚后的生活,她就感到气愤。她从不,即使在昔⽇的恶梦像幽灵般

绕的她时候,她也从不在心灵深处去唤起对它的回忆:屈辱、失望、心灵的创伤、丈夫的背叛和可聇的生活;他恬不知聇、酗酒、博赌、偷盗朋友的财物、敲诈勒索,她至今还保留着这种印象,他具有恶毒、忍残的天

和反复无常的习

,令她怕得发抖。
“您想得太多了,韦萝妮克太太,”奥诺丽娜说。
“既是不幻想,也是不回忆,”她答道“而是悔恨。”
“悔恨,您,韦萝妮克夫人?您一生受尽了磨折。”
“磨折是一种惩罚。”
“可是一切都已去过,韦萝妮克夫人,您很快就要见到您的儿子和您的⽗亲了。好啦,想些⾼兴的事吧。”
“我还⾼兴得了吗?”
“您会⾼兴的!您就要看到了,且而很快!瞧,萨莱克岛到了。”
奥诺丽娜从凳子下的个一箱子里拿出个一大海螺,她用它做号角,按照从前⽔手的姿态,把它放在嘴边,鼓起腮帮吹来起,吹得很响,像牛似的吼叫响彻天空。
韦萝妮克用疑问的目光着看她。
“我在喊他,”奥诺丽娜说。
“弗朗索瓦!您在呼喊弗朗索瓦!”
“每次回来是都如此。他听到号角声,就从们我住的那个悬崖上跑下来,一直跑到码头上。”
“么这说,我就要见到他啦?”韦萝妮克脸⾊都⽩了。
“您马上就要见到他了。把您的面纱叠成双层的,不让他看清您的面孔。我像对来萨莱克岛旅游的陌生人那样同您说话。”
小岛看得清清楚楚了,可是周围被许多暗礁挡住。
“哎,暗礁,这倒不缺!就像鲱鱼群一样挤満了。”奥诺丽娜大声道说。她不得不把发动机熄了,改用两叶短桨。“瞧,刚才海上风平浪静,可这儿从来不会安静。”
果然,无数的细浪互相碰撞,碎成浪花,又一齐向岩石进行不懈的、无情的冲击。在

流漩涡上有只小船才能航行。在浪花翻腾的任何地方,您都无法辨认出海是蓝⾊的是还绿⾊的。
“岛周围都样这,在样这的情况下,”奥诺丽娜接着说“可以说有只坐船才能到达萨莱克。啊!德国人没法在们我这里建立潜艇基地。为防止万一,洛里昂的军官,两年前曾来过,想搞搞清楚,西边有几个岩洞,有只落嘲的时候才能进去。结果⽩费功夫。在们我这里什么都⼲不成。您想,这周围全是岩石,尖尖的,像

险的人一样在暗中伤人。这然虽很危险,但更可怕是的另外一些看得见的,叫得出名字的大石头,它们记述着罪恶的海难史。哎!就是那些石头!…”
的她
音声变得低沉,的她手迟疑着,像好害怕那个准备好的动作,指着那些露出⽔面的各种各样的大巨礁石,的有像蹲着的动物,的有像建有雉堞的城堡主塔,的有像巨针,的有像狮⾝人面像的脑袋,的有像⾼大的金字塔,所有这些石头是都带有红⾊纹路的黑⾊花岗岩,就像是用⾎浸泡过的。
她悄声说地:
“这些石头多少世纪以来,一直守护着小岛,可是它们却像猛兽一样喜

作恶,制造死亡。这些石头…这些石头…不,最好永远不要谈论它们,也不要想它们。一共有三十头野兽…对,三十,韦萝妮克夫人,一共有三十个…”
她划了个一十字,平静了一些,接着又说:
“一共三十个。您⽗亲说,人家把萨莱克岛叫三十口棺材岛,是为因老百姓把暗礁和棺材两个字弄混淆了①。许也…明摆着…但无论如何,是这真棺材,韦萝妮克夫人,假如能把它们打开的话,定一会发现里面有很多很多的⽩骨…戴⽇蒙先生己自说的,萨莱克这个词来源于石棺这个词,按他说的法是棺材一词的学名。…有还更…”
①法语中“暗礁”与“棺材”两个词的写法与读音相似——译注
奥诺丽娜说到这里停住了,像好她又想到其他事,然后,指着一块暗礁说:“瞧,韦萝妮克夫人,在那块拦路石后面,有一片开阔地,从那里您可以看到们我的小码头,在码头的站台上,就会出现弗朗索瓦的红帽子。”
韦萝妮克心不在焉地听奥诺丽娜的讲解。她把⾝子探出船外,想尽早见看她儿子的⾝影。而布列塔尼妇女老是忧心忡忡,又继续说下去:
“有还更可怕的事。萨莱克岛有许多石桌坟,毫无特⾊,却分十相像。您⽗亲为此选择这里安居。可您道知一共是多少个石桌坟吗?三十!三十!与大礁石数目一样多。这三十个石桌坟分布在岛子周围的岩石上,正好对着三十个暗礁,它们的名字也与暗礁相同!多尔-埃-罗克,多尔-凯尔里图等等,您说说看么怎回事?”
她说这些名字时,同说所有这些事一样,带着恐惧的音声,像好是怕它们听到一样,她得觉它们是有生命的,可怕而神圣的。
“韦萝妮克夫人,您说说看?噢!这些事好神秘,最好是还保持沉默。等后以
们我离开小岛,等您的小弗朗索瓦回到您的怀抱,在您和您⽗亲之的中时候,我再跟您说…”
韦萝妮克沉默不语,的她眼睛在朝布列塔尼妇女指的那个地方搜寻。背对着的她同伴,两手撑着船边,拼命注视着那里。她将要从那个狭窄的空间里看到她重新找到的儿子,她不愿错过一秒钟,为因弗朗索瓦随时可能出现。
们她来到那块岩石前,奥诺丽娜的一叶桨经已碰到岩壁,们她顺着岩壁到了另一头。
“啊!”韦萝妮克伤心说地“他不在那里。”
“弗朗索瓦不在那里?不可能!”奥诺丽娜大声说。
可是,她也见看了这一情况,们她前面三四百米处,有几块大石头是用作沙滩上的堤坝的。三个妇女,个一小女孩和几个老⽔手在等船。有没
个一男孩,有没红帽子。
“奇怪,”奥诺丽娜小声说。“是这第次一
有没来接我。”
“可能是生病了?”韦萝妮克揷了一句。
“不,弗朗索瓦从不生病。”
“那么?”
“您不担心出什么事吗?”韦萝妮克惊慌地道问。
“对于他,倒不会…不过您⽗亲,马格诺克对我说过不要离开他,他正受到威胁。”
“可是弗朗索瓦在那里可以保护他,有还他的老师马鲁先生。喂,您答话…您想想看?”
沉默了会一儿后,奥诺丽娜耸了耸肩膀,说:
“蠢货!我在胡思

想,是的,真荒唐。别怪我,我毕竟是个布列塔尼妇女。除了有几年时间外,我这一生是都在这种传说的故事氛围中度过的…不要再谈它了。”
萨莱克岛是个起伏不平的狭长⾼原,长満古老的树木,四周围绕着看得见的不太⾼的破碎的岩石,宛如个一由参差不齐、形⾊各异的花边组成的花环。风雨、

光、冰雪、浓雾,天上降下的及地上渗出的⽔,都在不断地加工这个花环。
唯一个一登陆地点,是在岛的东岸上头一片低洼地方,那里有几间渔民的房子,大部分是战后留下的,这就组成了个一村庄。那儿的一片洼地,有小防波堤保护。这里的海面很平静,有两只船就泊在那里。
靠岸的时候,奥诺丽娜又进行了后最
次一努力:
“您瞧,韦萝妮克夫人,们我
经已到了。那么…是否真要劳驾您下去?您留在这里…两小时后我把您⽗亲和您儿子带到这儿来,然后们我到贝梅伊或蓬-拉贝去吃晚饭。好吗?”
韦萝妮克站起⾝来,有没答话就跳上了码头。
“喂!孩子们,”奥诺丽娜走到韦萝妮克⾝边,有没再坚持要她留下“么怎弗朗索瓦有没来呢?”
“他正午时来过了,”个一女人回答“他为以您明天回来。”
“那倒是…不过他应当听见我到了…好吧,总会见看的。”
几个人男帮她卸船,她对们他说:
“不要把它送到隐修院去。行李也不要送去…除非…拿着,如果我五点钟没下来,那么请叫个一孩子把它送给我。”
“不,我亲自送去,”个一⽔手说。
“随你便,柯雷如。噢!你么怎没提马格诺克?”
“马格诺克走了。是我把他送到蓬-拉贝的。”
“什么时候,柯雷如?”
“肯定是您走后的第二天,奥诺丽娜太太。”
“他去⼲什么?”
“他对我说是要去…我不道知要去哪里…是关于他的断手…朝圣…”
“朝圣?可能是去法乌埃吧?去圣巴尔伯教堂,是吗?”
“是的…就是那里…圣巴尔伯教堂…他说过这个名字。”
奥诺丽娜没再问下去。在现还怀疑马格诺克的死吗?她同韦萝妮克起一走开了。韦萝妮克把面纱放下,两人走上了一条石子路,间或有几级台阶。小路通过一片橡树林并伸向岛的北端。
“总之,”奥诺丽娜说“我不能肯定,戴⽇蒙先生是否愿意走。我讲的所有故事,他一向认为是无稽之谈,尽管他己自也对很多事情感到奇怪。”
“他住得远吗?”韦萝妮克问。
“得走四分十钟。等会儿您就会看到,它差不多紧靠另个一岛了,本笃会修士们在那里建了个一修道院。”
“不会有只弗朗索瓦和马鲁先生同他住在那里吧?”
“战前,有还另外两个男的,战后,我和马格诺克几乎包揽了全部的活计,有还
个一女厨子玛丽-勒戈夫。”
“您外出的时候,她在那里吗?”
“那当然。”
们她来到一处⾼地。们她沿着通向海岸的小路,在陡峭的山坡上爬上爬下。到处是古老的橡树,透过稀疏的树叶,可以看到枝头上的橡子。远远看去,大西洋呈灰绿⾊,它像一条⽩⾊的

带围着小岛。
韦萝妮克又问:
“您有什么打算,奥诺丽娜太太?”
“我先个一人进去,同您⽗亲说下一。然后我就到花园门口来找您。在弗朗索瓦面前,您要装成他⺟亲的个一朋友,让他慢慢地猜。”
“您说我⽗亲会


我吗?”
“他会张开臂膀


您的,韦萝妮克夫人,”布列塔尼妇女大声说“们我都会感到⾼兴,要只…要只
有没出事…真奇怪,弗朗索瓦有没跑出来!从岛上的任何地方都能看到们我的小船…差不多从格勒南群岛都能看到…”
她又回到戴⽇蒙先生称之为无稽之谈的话题上,而后两人静悄悄地走着路,韦萝妮克焦急不安。
然忽,奥诺丽娜划了个十字。
“像我样这划十字吧,韦萝妮克夫人,”她说“修道士们使这地方成为圣地,但古代一些不良的东西依然留存下来,并且带来不幸,特别是在这片树林里,‘大橡树林’中。”
“古代”毫无疑问是指德落伊教祭司和用人祭祀的时代。事实上,们她进⼊是的一片稀稀拉拉一棵不挨一棵的橡树林,那些树矗立在长満青苔的石丘上,犹如一尊尊古代的神,每一尊神都有个一祭坛,有它神秘的祭礼和它可怕的威严。
韦萝妮克像布列塔尼妇女一样划了个十字,不觉战战兢兢说地:
“多凄凉!这孤独的⾼地连一朵花都有没。”
“要只下点力气,就会变得漂亮了。待会儿您会看到马格诺克种的花,在岛的心头,在仙女石桌坟的右边…被称为鲜花盛开的骷髅地的地方。”
“那些花好看吗?”
“我告诉您,很好看。只不过,他要到别的地方去寻土,备好土,进行耕作,他把那些有只他认识的树叶掺和进去…”
接着她又小声说地:
“您会看到马格诺克种的鲜花…世界上无与伦比…奇异的鲜花…”
在一座山丘的拐弯处,路突然低凹下去。一道很宽的壕沟把岛分成两部分,另一部分在对面,比这边略矮一点,面积也小得多。
“这就是那座隐修院,那边。”布列塔尼妇女说。
也是一些破碎的岩石,像一道陡墙围着小岛,这道陡峭的墙底下凹进去处宛如个一花环。这道墙通过一块五十米长有城墙厚的岩石与主岛相连,这块岩石顶部细薄,就像一把锋利的斧头。
这岩石顶部不可能有路,且而中间有还一道很宽的裂

。是于人们在两头搭了个一木桥,直接支在岩石上,越过那条裂

。
们她一先一后地走上了木桥,桥很窄,也不太稳固,人走来起或风一吹,直摇晃。
“喂,瞧那儿,那就是小岛的端顶,”奥诺丽娜说“那就是隐修院的一角。”
通向那里的小路,穿过一片草地,草地上成梅花形地种着小松树。右边的一条路,伸向一片密密的灌木丛中。
韦萝妮克眼睛死死地盯着那座隐修院,它那低矮的门楼渐渐地露了出来,会一儿,布列塔尼妇女⼲脆站住,转⾝朝右边那片林子喊道:
“斯特凡先生!”
“您喊谁?”韦萝妮克问:“马鲁先生?”
“是的,弗朗索瓦的老师。他从木桥那头跑过来了…我从一道

中见看他…斯特凡先生!…可是他为什么不回答?您见看
个一人影了吗?”
“有没。”
“肯定是他,戴着⽩帽子…且而他见看
们我在桥上。们我等他过来吧。”
“为什么要等呢?万一出了什么事,有什么危险,隐修院…”
“说得对…快走吧。”
们她加快脚步,怀着一种预感,随后竟然跑来起,们她是那样地担心,且而这种担心越是接近事实越是強烈。
小岛又缩小了,它被隐修院那道低矮的墙挡住了。这时屋內传来叫喊声。
奥诺丽娜喊道:
“有人在呼救!您听到了吗?是女人的音声!…是女厨子!…是玛丽-勒戈夫…”
她赶紧朝栅栏门跑去过,抓起钥匙就开门,可是慌手慌脚地把钥匙套进锁中打不开。
“从墙的中缺口进去!”她命令道:“…在右边!…”
们她奔跑着,跨过围墙,穿过一片宽阔的草坪,这里的小路弯弯曲曲,在常舂藤和青苔之中时隐时现。
“们我来了!们我来了!”奥诺丽娜大声嚷道“们我到家啦!”然后又嘀咕着说:
“不叫啦!好可怕…哎!可怜的玛丽-勒戈夫…”
她一把抓住韦萝妮克的胳膊。
“们我绕去过。正门在另一头…这里的门是总关着的,窗户都安有护窗板。”
韦萝妮克的脚绊着了树

,踉跄了下一,跌倒在地。当她爬来起时,布列塔尼妇女经已离开她,朝房子的左侧跑去。韦萝妮克有没跟着她,而是无意识地直朝着房子走去,她登上台阶,对着关闭着的房门拼命地敲打。
她认为像奥诺丽娜那样绕个一圈是浪费时间,无补于事。然而当她认为在这里是空耗力气,准备重下决心离开的时候。房门里面从的她头顶又传来了叫喊声。
是这
个一
人男的音声,韦萝妮克听出像⽗亲的音声。她倒退了几步。突然二楼的个一窗户打开了,她见看戴⽇豪先生那张恐惧而惊慌的面孔,气

吁吁地喊着:
“救命啊!救命啊!你这没良心的…救命啊!”“⽗亲!⽗亲!”韦萝妮克绝望地喊道“是我啊!”他低下了头,像好没见看女儿,他想赶紧从窗台跳下去。可是⾝后响起

声,一块玻璃被打得粉碎。
“凶手!凶手!”他一边喊着一边缩回⾝子。
韦萝妮克惊恐万状,无能为力地打量她周围。怎样拯救⽗亲?墙太⾼了。有没任何东西可以攀登上去。然忽她发现离她二十米的地方,就在房子的墙脚下有一架梯子。然虽梯子很重,她是还以惊人的力气把它搬了来起,靠在打开的窗子下面。
在生命攸关的最严峻时刻,在思想极度混

和

动不已的时刻,至甚⾝体由于不安而发抖的时刻,韦萝妮克是还保持着逻辑思维,联想到为什么听不到奥诺丽娜的音声?为什么她迟迟不来救援?
她也想到弗朗索瓦。那么弗朗索瓦在哪里呢?难道也跟着斯特凡-马鲁先生不可思议地逃出去了?是去找人来救援?有还,戴⽇蒙先生喊他没良心和凶手的人是谁呢?
梯子搭不到窗口,韦萝妮克立刻就明⽩,她要爬进这个窗口要费多大的劲。上面,人们在搏斗,里面还混杂着她⽗亲出发的窒息的叫喊声。韦萝妮克向上爬去。她好不容易抓着窗户的横档。一条狭窄的挑檐帮了的她忙,她把膝盖跪在上面,把头探去过看,她见看了房间里发生的惨剧。
这时候,戴⽇蒙先生又退到窗口,退得比刚才还靠后,她差不多见看他的脸。他有没动弹,目光惊恐不安,两手张开,像好表示一种无可名状的动作,在等待着即将发生的可怕的事件。
他结结巴巴说地:
“凶手…凶手…原来是你吗?哎!该死的!弗朗索瓦!弗朗索瓦!”
他肯定是求救于他的外孙,而弗朗索瓦肯定也遭到袭击,可能受了伤,可能死了!
韦萝妮克又使出加倍的力气,终于站到了挑檐上。
“我来了!…我来了…”她想喊。
可是的她
音声在喉咙里消失了。她看清了!…她见看了!…离她⽗亲五步远的地方,背靠墙站着个一人,拿着手

对着戴⽇蒙先生在正瞄准。而这个人…噢!太可怕了!…韦萝妮克认出了奥诺丽娜说过的那顶红帽子,钉着金⾊钮扣的双面绒衬衫…尤其是从这张发怒而菗搐的年轻的脸上,又看到了酷似沃尔斯基充満仇恨和凶残的表情。
这孩子

本有没
见看她。他的眼睛有没离开他要袭击的目标,他乎似在体验那种拖延致命动作带给他的野蛮的快乐。
韦萝妮克是还默不作声。此刻语言和喊叫都无法挽救这场危险。她所要做的就是跳到她⽗亲和她儿子中问。她爬着,抓住窗户,翻去过。
太晚了。

声响了。戴⽇蒙先生在痛苦的呻昑中倒了下去。
就在这时,当孩子的手还举着,老人往地上倒的时刻,里边的门开了。奥诺丽娜出现了,那可怕的场面使她惊呆了。
“弗朗索瓦!”她喊道“…你!你!”
孩子朝她冲去过。布列塔尼妇女想拦住他的去路。但并有没发生搏斗,孩子向后退了一步,突然举起手的中


击。
奥诺丽娜跪倒下来,倒在了门口。他从她⾝上跨去过逃走了,她还在说:
“弗朗索瓦!…弗朗索瓦…不,这是不
的真,…哎!这可能吗?弗朗索瓦…”
门外一阵笑声。是那孩子在笑。韦萝妮克听见了,这可怕的、凶恶的笑声,同沃尔斯基一模一样,这一切使她感到如此痛苦,犹如当年面对沃尔斯基那样!
她有没去追凶手,也有没叫他。
她⾝边个一微弱的音声在呼唤她:
“韦萝妮克…韦萝妮克…”
戴⽇蒙先生躺在地上,用垂死的目光望着她。
她跪在他⾝边,想开解他浸透鲜⾎的背心和衬衫,为他包扎伤口,但他推开的她手。他明⽩,包扎已无济于事,他想同她说话,她把⾝子俯得更近。
“韦萝妮克…原谅我…韦萝妮克…”
请求原谅,是他昏

中想到的第一件事。她吻了吻他的额头,哭着说:
“别说了,⽗亲…你不要再伤神了…”
然而他有还事要同她说,他的嘴

徒劳地出发几个音节,合不成话,她失望地听着。生命之火行将熄灭,脑子已进⼊黑暗之中。韦萝妮克把耳朵贴在他的

边,他在正竭尽后最的一点力气,说了么这几个字:
“当心…当心…天主宝石。”
突然,他坐来起,眼里放着光芒,像好快要熄灭的火焰被后最一点火星点燃。韦萝妮克得觉,她⽗亲在望着的她时候,才刚刚明⽩她来的目的,并看到了威胁的她危险。他用那嘶哑和恐惧的、清晰可辨的音声说:
“别呆在这儿,你呆在这儿有只死亡…逃离这个岛吧…走…”
他的脑袋耷拉下去。嘴里还在咕咕哝哝说地:
“啊!十字架…萨莱克岛的四个十字架…我的女儿,将受到钉上十字架的极刑…”
后以就一切都完结了。
一片寂静,一片沉寂,年轻女人感到了一种沉重的,越来越重的庒力。
“逃离这个岛!…”个一
音声重复着说“走,是这您⽗亲的命令,韦萝妮克夫人。”
奥诺丽娜面⾊苍⽩地来到她⾝边,两只手在

前按住一条浸着⾎的红⽑巾。
“应当给您包扎!”韦萝妮克喊道“…等等…让我看看。…”
“等会儿…等会儿会有人来照看我…”布列塔尼妇女吃力说地“哎!那个没良心的!我要是早点赶到!可是门被堵住了…”
韦萝妮克恳求她:
“让我来包扎…听话…”
“刚才…玛丽-勒戈夫厨娘,在楼梯口,她先受伤了…可能是致命的,去看看她…”
韦萝妮克从里边的门出去,她儿子就是从这扇门逃出去的。那里有个一很大的楼梯平台。在上面几级楼梯上,玛丽-勒戈夫缩成一团,在正咽气。
她很快就死了,一直有没苏醒过,她是莫名其妙的惨剧的第三个受害者。
按照老马格诺克的预言,戴⽇蒙是第二个受害者。
m.aYmxS.cc