第七章
了为杰西卡女士和阿拉吉斯,比吉斯特体系通过使命护卫团播下了神奇传说的种子,在正发芽成

。长期以来,了为保护比吉斯特人的全安,在已知的世界中散播预言,这种远见卓识深为人所叹服,而在阿拉吉斯又完成得如此完美,真是前所未有。预言般的传说至甚有了明确的标识(包括圣⺟、长篇文诗记载、回应韵律以及大部分预言化⾝特征符号)。且而人们都认为杰西卡女士的潜在能力被大大低估了。
摘自伊丽兰公主的《分析篇:阿拉凯恩危机》
在阿拉凯恩大会堂外露天的个一角落,堆放着一大堆打好包的生活用品,杰西卡⾝处其中盒子、木箱、板条箱、纸箱的有还有没完全包装好。杰西卡听着从吉尔德来的货物运输工具将另一批货物送到⼊口处。
杰西卡站在大厅央中,缓缓地移动着,上下左右打量着

影的中雕刻、裂纹、深凹的窗户。这间屋子的大巨时代误差使她想起了比吉斯特学校的姐妹厅。但姐妹厅给人以温暖的感觉,这儿的一切却是黑⾊石块。
杰西卡想,某个建筑学家曾为这些墙裙和黑⾊的悬挂物深⼊探索过久远的历史。她头顶上的穹形屋顶有两层楼⾼,横着大巨的梁柱,杰西卡想这些梁柱定一是耗巨资从外太空运到阿拉吉斯的。
这类星球的环境不可能种出可以做梁柱的木材除非它们是仿木材料。
杰西卡认为这些梁柱是不仿木的。
这地方是旧王朝时代的府政所在地,在当时,耗资多少不像在现
样这举⾜轻重。它的存在早于哈可宁人和们他新建的超大城市卡塞格,个一廉价无聇的地方,在残地东北二百公里处。雷多选择此地作为办公地点很明智。阿拉凯恩这名字叫来起悦耳,具有浓郁的地方传统。这城市较小,容易净化和防卫。
这时又传来一声箱子在⼊口卸下的音声,杰西卡叹了口气。
杰西卡右边的箱子上有一幅公爵⽗亲的画像,包装的线像装饰物般从上边垂挂下来,杰西卡的左手还

着线。画像的旁边放着个一嵌在装饰板上的牛头,黑⾊的牛头像海的中一座黑⾊岛屿。装饰板平放在地上,牛那起凸的口鼻指向天花板,就像

着耝气,随时准备冲进那有回音的屋子。
杰西卡感到奇怪,不知是什么原因促使她首先把这两样东西拆开牛头和画像。她明⽩这其中有着某种象征意义。自从公爵派的人从比吉斯特学校把她买来后以,杰西卡第次一感到那么恐惧而缺乏信心。
牛头与画像。
这更使她茫然无措。杰西卡瞟了一眼头顶上狭窄的窗口,打了个一寒战。中午刚过,在这个纬度,天显得黑而冷比温暖的卡拉丹黑得多。杰西卡心中涌出一阵思乡的愁绪。
遥远的故乡,卡拉丹。
们我到啦!
是这公爵的音声。
她马上转⾝,见看公爵从圆顶走廊大步走向餐厅,他那佩着红⾊鹰饰的黑⾊制服看来起又脏又皱。
我为以你在这可怕的地方

了路。他说。
这房子

冷。她说。公爵⾼⾼的⾝材,黝黑的⽪肤,使她想起了蓝⾊⽔流边的橄榄林和金⾊的太

;他那灰⾊的眼里像流动着云烟,而脸却似掠夺成

:瘦削,棱角分明。
杰西卡

中一紧,突然得觉有点害怕公爵。自从决定服从国王的命令,他就变成了个一凶狠的、步步紧

的人。
整个城市感觉都冷。她说。
是这
个一肮脏、遍地灰尘的要塞小城,公爵表示同意,们我要改变这一切。他看看四周,是这
府政举行活动的共公场所,我刚看了南翼的家庭居住区,那边要舒服得多。他走到杰西卡⾝旁,伸手摸抚
的她手臂,欣赏着的她华贵。
公爵对她那未知家族的好奇心又生出来了是变节者家族?许也,或者是遭到秘密害迫的皇族?她看来起比国王本人的⾎统更正统纯洁。
他的直视使杰西卡轻轻地转了下一⾝,侧面对着公爵。他意识到杰西卡⾝上有没
个一确切的地方能集中表现的她美。青铜⾊的头发闪着光,一张鹅蛋形的脸上,两眼分得较开,就像卡拉丹清晨的

光透亮清明;鼻子小巧,嘴宽而阔;⾝材极好,略显瘦削,⾼挑而曲线流畅分明。
他记得学校里的女孩说她瘦若木

,买者也是么这告诉他的。
但那描述太过简单。她将皇家的丽美⾼雅带回到阿特雷兹家族。保罗喜

她,这使公爵很欣慰。
保罗在哪儿?他问。
跟越在屋子的某个地方做功课。
许也在南翼,他说,我像好听见了越的音声,可我没时间去看。他低头着看杰西卡,犹豫说地:我到这儿来是只要把卡拉丹城堡的钥匙挂在餐厅里。
她屏住呼昅,止住己自
要想伸手拉他的冲动。挂钥匙,这行为有着某种完结

。但此时此地并不适合进行安慰。我进来时见看屋顶上挂着们我的旗帜。杰西卡说。
他看了一眼⽗亲的画像,问:你准备把它挂在哪儿?
在这儿的什么地方都行。
不。公爵语气平淡却不容置疑,暗示她可以用计谋说服他,但不能公开争辩人使公爵是用手势提醒她,她己自也不会对公爵使用计谋,但她仍要试试。
阁下,她说,假如您只
我的回答始终是不。大部分事我都让你做主,这件事却不行。
我刚从餐厅来,那有
阁下,请您听我说
这个选择事关你的食

我和祖先的尊严,亲爱的,公爵说,把们他挂在餐厅。
她叹口气:是,阁下。
要只可能,你可以恢复在你住房里用餐的惯例。我只希望你在正式场合出席到场。
谢谢,阁下。
别对我彬彬有礼,拘束冷淡!你得感

我,亲爱的,为因我没让你嫁给我,不然的话,陪我就餐就是你的职责。
她竭力稳住己自的情绪,点点头。
哈瓦特已在餐桌上装好了们我
己自的防毒探测器,他说,你房里也有个一便携式的。
你预计到了这种不和她说。
亲爱的,我也考虑到了你的方便,我已雇了用人,是都本地人,但哈瓦特对们他讲行了清理们他
是都弗雷曼人,将⼲到们我
己自的人忙完其他事务为止。
这里的人都确实全安吗?
任何仇恨哈可宁的人都全安。你至甚可能愿意留用大管家夏道特梅帕丝。
夏道特,杰西卡说,个一弗雷曼称呼?
别人说它的意思是好勺子。这个意思在这儿很特别。尽管哈瓦特

据邓肯的报告对她评价很⾼,但作为用人,你可能不为以然。据信,她要想专门为你服务。
为我?
弗雷曼人道知你是比吉斯特,他说,这儿有关于比吉斯特的神奇传说。
杰西卡想:护使团,们他无处不在。
这意味着邓肯成功了吗?她问,弗雷曼人会成为们我的盟友吗?
还不能确定,他说,们他希望对们我观察一段时间,邓肯是么这说的,不过,们他
经已答应在谈判期间不再

扰我的外围村庄,是这
个一不错的进展,比预想的要好。哈瓦特告诉我,弗雷曼人曾是哈可宁人的⾁中刺,其破坏程度和袭击范围都严格保密,让皇上了解哈可宁军队的无能是无济于事的。
个一弗雷曼管家,杰西卡说,又把话题扯回到夏道特梅帕丝,她将有一双全蓝的眼睛。
别被这些人的外表所蒙骗,公爵说,们他內心有着深沉的力量和健康的生命,我想们他可以成为们我所需要的一切。
是这危险的博赌。
让们我别谈这个话题了。他说。
她強做笑脸:毫无疑问,们我负有天职,她做了两次深呼昅,是这迅速冷静的方法,一种仪式般的思想。我要分配房间,需要为您留出什么特别的地方吗?
后以你得教我道知你是么怎做这事的,他说,把烦恼搁在一边,一心

作现实的事务,这定一是比吉斯特才能。
是这女人的事。她说。
公爵笑来起。好吧,分配房间。保证在我的卧室区旁有个一大的办公区,在这儿我要处理比卡拉丹多得多的文件。当然,得有个一警卫室,得隐蔽。别为这幢房子的全安

心,哈瓦特的人已对它进行了彻底的检查和布置。
我相信们他已么这做了。
公爵抬手看看表:注意把们我的所有记时器都调到阿拉凯恩时间,我经已派了个一技师去做这事,他马上就到这儿。他用手把杰西卡前额的一缕头发拨到后边。我在现必须去降落场,装着们我后备成员的第二艘宇航船随时都可能到达。
不能让哈瓦特去接吗,阁下?你看来起太疲倦。
可怜的萨菲比我还忙。你道知这个星球遍布哈可宁的

谋诡计。此外,我必须努力劝说一些有经验的衰微香料开采工别离开。
你道知,领主变了,们他有权选择。而皇上和兰兹拉德所安置的星球学家是买不到的,他是此地的应变法官,同意人们进行选择。大约有800名

练工要想乘运香料的宇航船离开,且而吉尔德的货船也在那儿。
阁下她有没说下去,犹豫来起。
什么?
让他在这个星球上别为们我的全安

心是不可能的,杰西卡想,而我又不能在他⾝上用计谋。
您希望在什么时间用餐?她问。
他想:这是不她想说的,哦,我的杰西卡,真希望们我俩在这个星球以外的别的什么地方,就们我俩,无忧无虑。
我将与军官们一块儿在外边吃,他说,我很晚才回来,别等我。有还嗯,我会派一辆警卫车来接保罗,我想让他出席战略会议。
他清清嗓子,乎似想说点别的,然后,突然转⾝,一言不发地走了,走向大门,那儿在正卸箱子。他的音声从那边传来,盛气凌人,居⾼临下。他跟仆人说话的语气是总
样这,尤其是有急事时。杰西卡女士在大厅里,马上去她那儿。
外边的门砰的一声关上了。
杰西卡转过⾝,着看雷多⽗亲的画像。是这著名画家阿尔布的作品,当时老公爵正值中年。他穿着斗牛士的外套,一件洋红⾊披风从左肩披下,脸显得更年轻,不比在现的雷多老,两人都像鹰一般敏锐,灰⾊的眼睛。她握紧拳头,瞪着画像。
讨厌你,讨厌你,去你的!她轻声说。
您有什么吩咐,尊敬的阁下?
是这
个一妇女的音声,尖细,谦卑。
杰西卡转过⾝,见看
个一头发灰⽩、关节很大、穿着一件肥大男仆外罩衫的女人。这个女人跟早晨在路上看到的那些女人一样,満脸皱纹,缺乏⽔分。杰西卡想:在这个星球上看到的每个一土著人都显得⼲枯而营养不良。然而,雷多却说们他強壮、活跃。有还那些眼睛,碧蓝碧蓝的,深邃无比,有没一点眼⽩,显得神秘莫测。
杰西卡強迫己自别盯着们他看。
那妇女生硬地点点头说:我叫夏道特梅帕丝,阁下。您有什么吩咐?
你可以称我女士,杰西卡说,我是不贵族出⾝。我是雷多公爵的爱妃。
又是那奇怪的点头之后,她悄悄地抬眼偷看了一眼杰西卡,狡猾地问:那么,有还一位

子?
有没,从来就有没过。我是公爵惟一的伴侣,他继承人的⺟亲。
就在她说这番话时,杰西卡在內心自豪地笑着。圣。奥古斯丁是么怎说的?她暗问己自。意识控制⾝体,它惟命是从。意识驾驭它自⾝,遇到了反抗。是的我最近面临着更多的反抗。我可以悄然退避。
屋子外面的路上传来一阵奇怪的吼叫声,不断重复:簌
簌簌卡!然后是:伊库特哎!伊库特哎!接着又是:簌簌簌卡!
那是什么?杰西卡问,今早们我开车经过大街时,我已听到过好几次。
是这卖⽔商人的音声,女士。可您没必要在乎们他叫什么。这儿的⽔箱蓄有五万立升⽔,且而
是总満的。她低头看看己自的⾐服。哦,您道知吗,我在这儿都用不穿滤析服,她咯咯地笑着说,我至甚不会死!
杰西卡有点犹豫,想问问这女人,获得一点有用的信息。但恢复城堡的秩序乎似更急迫。不过她仍发觉己自还没适应样这一种思维方式:⽔在这儿是财富的主要象征。
我丈夫给我讲过你的称呼,夏道特,杰西卡说,我认出了这个词,它常非古老。
那么您道知那些古老的语言了?梅帕丝说,眼里流露出一种紧张的期待。
语言是比吉斯特的基础课,杰西卡答道,我懂得荷坦尼。吉布语、契科布萨语和所的有狩猎语言。
梅帕丝点头说:正好与传说相符。
杰西卡心想:我为什么要玩这骗人的花招?可比吉斯特的方式就是狡猾,防不胜防。
我懂得伟大教⺟的

暗

易和手段。杰西卡说。她注意到梅帕丝的动作和表情显得惊讶和恐惧。米塞斯奇斯,普累基亚,杰西卡用契科布萨语说,安得拉尔,帕哈!德尔哈得希克,布斯卡雷,米塞斯奇斯,普哈克累
梅帕丝后退了一步,准备逃之夭夭。
我道知许多东西,杰西卡说,我道知你生过孩子,失去了心爱的人,曾经担惊受怕地躲蔵,曾经使用过暴力,且而准备用得更多,我道知许多事。
梅帕丝低声说:我无意伤害别人,女士。
你说到了传说,要想寻找答案,杰西卡说,小心,你可能找到了答案。我道知你有备而来,⾝上蔵着武器,准备诉诸暴力。
女士,我
未来的可能是你许也会让我的生命之⾎流淌,杰西卡说,而你么这做所会带来的灾难和毁灭,你己自

本无法想象。的有后果比死亡更惨,你明⽩,尤其是对个一民族。
女士!梅帕丝哀求说地,她乎似要跪倒在地,这武器是在证明您的⾝份后送给您的礼物。
如果证明有误就结束我的

命。杰西卡说。她等待着,乎似很放松,是这受过比吉斯特训练的人在对峙中能威慑对手的手段。
她想:在现我已看清楚她已做出什么样的决定。
梅帕丝慢慢地把手从领口伸进⾐服里,取出一把黑⾊刀鞘,黑⾊的刀柄上有深深的指槽。她一手拿鞘,一手握住刀柄,子套一把有

⽩⾊刀锋的刀,举来起。那刀雪亮,刀⾝闪闪发光,像双刃短剑一样两面开刃,刀锋大约有20厘米长。
您道知这东西吗,女士?梅帕丝问。
这只可能是一样东西,杰西卡很清楚,传说的中阿拉吉斯啸刃刀,在别的星球上从未见过,只在荒诞的谣传中听说过。
是这啸刃刀。她说。
别说得那么无⾜轻重,梅帕丝说,您道知它的含义吗?
杰西卡想,这问题暗蔵着杀机,这就是这个弗雷曼女人要做我的用人的原因问这个问题。我的回答可能导致暴力。她被契科布萨语称做夏道特。刀,即死亡制造者,契科布萨语就是么这称呼刀的。她有点烦躁了,我在现必须回答,犹豫跟错一样危险。
杰西卡说:那是个一制造者
哎伊!梅帕丝喊道,那音声既痛苦又奋兴。她浑⾝颤抖,刀刃的光在屋子里

舞。
杰西卡镇静自若,停顿了片刻,她本来要说那刀是死亡制造者,再加上那古老的词,可在现感觉在警告她,她所的有肌⾁都在戒备,受过的深刻训练预示着一种新的意义。
关键词就是制造者。
制造者?制造者。
梅帕丝还举着刀,乎似要随时使用。
杰西卡说:你为以我,个一
道知伟大教⺟秘密的人,会不清楚制造者?
梅帕丝放下刀。女士,当与预言相伴太久,一旦它兑现时,就会产生令人难以置信的震惊。
杰西卡想着那预言许多世纪前以,比吉斯特护使团在这儿播下的传说的种子那播种的人们早死啦,毫无疑问,但目的却最终达到了。了为比吉斯特未来的某种需要而在这些人群中散播了护使团的传说。
在现,这一天到了。
梅帕丝把刀放回鞘中,说:是这一把不确定的刀刃,收在您⾝旁吧。一周之后不见⾎腥,它将分解。它是您的啦沙蜥之牙,将终⾝伴您。
杰西卡伸出手,决定冒险一赌:梅帕丝,你收起的刀刃未见⾎。
梅帕丝昅了一口凉气,一松手,刀落到了杰西卡里手。她扯开⾐服,哭着对杰西卡说:取走我的生命之⽔吧!
杰西卡菗出刀,多么亮啊!她把刀尖指向梅帕丝,看到这女人流露出的恐惧远远超过对死亡的惧怕。刀尖上有毒?杰西卡想。她挑起刀尖,在梅帕丝的左

轻轻地划了下一,马上渗出了⾎迹,但立即⾎又止住了。超速凝结,杰西卡想,一种⽔分保持法的变异?
她把刀放回刀鞘,说:扣上⾐服,梅帕丝。
梅帕丝服从命令,但仍在发抖。那双有没一点⽩⾊的眼睛着看杰西卡。您是们我的人,她哺哺说地,您就是那个人。
⼊口处传来一声卸货的音声,梅帕丝迅速抓起刀鞘,把它蔵到杰西卡⾝上。谁见看那刀都得被清除或杀掉!她惊慌说地,您道知的,女士!
我在现
道知了。杰西卡想。
送货人有没进大厅就离开了。
梅帕丝说:见过刀的琊恶之人不能活着离开阿拉吉斯。别忘了,女士。这把啸刃刀就托付给您了。她深昅了一口气:在现,一切恢复正常,不能太着急。
她瞟了一眼周围成堆的箱子和货物:这儿的活又堆在起一了。
杰西卡犹豫来起,一切恢复正常,是这护使团咒语的中提示语圣⺟驾临,拯救你。
可我是不
个一圣⺟,杰西卡想,那么我该是伟大的教⺟!是这
们他传播的传说的中人物!这定一是个可怕的地方。
梅帕丝一本正经说地:您希望我首先做什么?
本能警告杰西卡要注意这种随便的语气,她说:老公爵的这幅画像必须挂到餐厅里,牛头必须挂在画像对面的墙上。
梅帕丝走到牛头边。这头牛不知有多大,她说,弯下

,我得先把这东西弄走,对吗?
不
可它的角上有灰尘。
那是不灰尘,梅帕丝,那是老公爵的⾎。角上噴有一层透明的固型剂。这头牛要了老公爵的命。
梅帕丝站来起。哦,的真!她说。
那是只⾎而已,杰西卡说,陈旧的⾎。去叫几个人把这些东西挂来起,那牛头很沉。
你为以⾎迹使我不安啦?梅帕丝问,我从沙漠来,看到过许多⾎。
我道知你确实见过许多。杰西卡说。
至甚有我己自的,梅帕丝说,比您刚才划的那个小口还多。
你希望我划得更深?
哦,不!⾝体之⽔太缺乏,不能任其在空气中浪费,您做得恰到好处。
杰西卡注意到那口气和姿态,明⽩了其的中寓义,⾝体之⽔,她再次一深深感受到⽔在阿拉吉斯的无比重要

。
餐厅的那面墙上挂上这些玩艺?梅帕丝问。
这个梅帕丝真是个一现实的人。杰西卡想。她说:你己自决定吧,梅帕丝。这实际上无关紧要。
悉听尊便。梅帕丝弯

,始开把牛头上的包装扯掉。杀了老公爵,对吧?她对着牛头哼着说。
需要我叫个运输工帮你吗?杰西卡问。
我能行。
是的,她可以对付,杰西卡想,这个弗雷曼人天生如此,愿意己自对付。
杰西卡感到⾐服下面的那把刀出发阵阵凉意,想起比吉斯特计划的长链也造就了么这一环。为因那个计划,她得以在这次致命的危险中化险为夷。不能着急,梅帕丝说过。然而,千头万绪都按各自的节奏涌来这个地方,使杰西卡感到紧迫、危难

面庒来。护使团的完美准备和哈瓦特的严密清理布防都不能排遣的她这种感觉。
那些东西挂好后,就始开拆包装,杰西卡说,门口的搬运工有钥匙,道知什么东西该放哪儿。去他那儿取钥匙和货单。如果有什么不明⽩的地方,我在南翼。
明⽩了。梅帕丝说。
杰西卡转⾝离开,心中暗想:哈瓦特可能已把这地方划为全安区,但这地方仍不对劲,我能感觉到。
她突然得觉急于要见到儿子。她始开沿着穹形走廊穿过餐厅走向家住区。快点,再快点!她几乎跑了来起。
在杰西卡⾝后,梅帕丝在正清理牛头上的包装,着看杰西卡渐渐远去的⾝影说:就是她,没问题,可怜的东西。
M.ayMxS.cC