第十七章
无人能够逃脫们我要为祖先的暴力付出代价。
摘自伊丽兰公主的《摩亚迪语录》
杰西卡听到大厅里的混

声,把

边的灯打开,钟还有没按当地时间调好,她必须先减去二十一分钟,样这才确定在现已是早晨两点钟。
混

的音声断断续续,越来越大。
她想:是哈可宁人打来了吗?
她溜下

,打开监视器,看看家人都在什么地方。屏幕上显出:保罗在正临时准备的地下室里觉睡。很明显吵闹声还有没传到他觉睡的地方。公爵的房间里没人,

上整整齐齐。难道他还在C。p。
区吗?
屏幕还不能显示房子前边的情况。
杰西卡站在屋子央中,屏息听着。
有个一人在叫着,音声听不清楚。她听到有人在叫越博士。杰西卡披了一件外袍,穿上拖鞋,把啸刃刀系到腿上。
有人又在叫越博士。
杰西卡把外袍穿好,走到大厅里,突然想到:要是雷多受了伤么怎办?
杰西卡跑着,大厅乎似在无边无尽地延伸。她在尽头穿过个一拱形屋,冲出餐厅,跑下个一过道来到大客厅,发现这里灯火通明,墙上壁灯的亮度开到了极限。
在她右边靠近前出口处,她见看两个家兵搀着邓肯伊达荷他的头垂在

前。厅里突然安静下来,只听得见

息声。
一名家兵带着责备的口气对伊达荷说:你瞧你⼲的好事。吵醒了杰西卡女士。
大巨的门帘在这些人⾝后呼呼作响,说明前门还开着。有没公爵和越的影子。梅帕丝站在一边,冷冷地盯着伊达荷。她穿着一件棕⾊长袍,边上有蛇形图案,脚上穿着不绣花边的沙地靴。
我吵醒了杰西卡女士。伊达荷嘟嘟哝哝说地。他抬眼望着天花板,叫道:我的剑上首先沾着格鲁曼的⾎!
天哪!他喝醉了!杰西卡想。
伊达荷黝黑的圆脸拧成了一团,他的头发像⽑⽪⾐上竖着的⽑,沾着脏物,参加宴会时穿的衬⾐也弄得又皱又

。
杰西卡走到他面前。
个一卫兵朝她点点头,手仍扶着伊达荷说:女士,们我不道知拿他么怎办。他在前门

吼

闹,拒绝进来。们我担心当地人会跑来看热闹,是这绝对不允许的,会败坏们我的名声。
他去什么地方了?杰西卡问。
晚宴完了后以,他送一位年轻女士回家,阁下,是哈瓦特的命令。
哪个年轻女士?
就是那些陪酒女郞。你道知的,阁下,对吧?他瞟了一眼梅帕丝,低声说,们她
是总来请伊达荷做特殊的护花使者。
杰西卡想:们他会么这做,可为什么伊达荷会醉成这个样子?
她皱着双眉,转⾝对梅帕丝说:梅帕丝,拿点醒酒的东西来,最好是咖啡因,许也还剩有一些香料咖啡。
梅帕丝耸耸肩,朝厨房走去,她那没系鞋带的沙地靴走在石头地板上出发了扑啪扑啪的音声。
伊达荷劲使扬起头,斜眼着看杰西卡,说:为公爵杀了三个敌人,你想道知我为什么会在这?在这地下受不了,在地面上也受不了。是这什么鬼鬼地方,嗯?
侧厅门那边传来响声,引起了杰西卡的注意。她转⾝,见看越走过来,左手提着医药箱。他穿戴整齐,脸⾊苍⽩,显得很疲倦,额头上的钻石图腾常非显眼。
哦,好医生!伊达荷叫道,你去了什么地方?给人发药片?
他转⾝


糊糊地着看杰西卡:我真他妈出丑了,啊?
杰西卡皱着眉,一言不发,心想:伊达荷为什么会醉成样这?被人下了药?
太多的香料啤酒。伊达荷说着,要想直起⾝。
梅帕丝拿着一杯热气腾腾的东西走来,犹豫地站在杰西卡⾝后,她着看杰西卡,杰西卡摇摇手,她走到越⾝后。
越把药箱放到地上,朝杰西卡点点头,说:香料啤酒,是吗?
真该诅咒的好玩艺,伊达荷说,他努力让己自集中注意力,我的剑上最先沾上格鲁曼的⾎!杀了个一哈哈可宁人,为公爵杀掉们他。
越转过头,着看梅帕丝里手的杯子,问:是什么?
咖啡因。杰西卡回答。
越拿起杯子,举到伊达荷面前说:喝吧,小伙子。
想不喝了。
我告诉你,喝下去。
伊达荷晃着头,朝越踉跄了一步,把扶着他的卫兵也拉着向前一步。医生,讨好皇家宇宙法官让我烦透了。这次一
们我照我的办法做。
喝了再说,越坚持道,这只不过是咖啡因。
这地方真他妈倒霉!整大灰蒙蒙的,不见

光。什么都不对劲,不对劲
哦,在现是晚上,越理智说地,当个好小伙子,把这喝下去,你会感到好受些。
去他妈的好受些。
们我不能整晚跟他争辩。杰西卡说,心想:这需要电击治疗。
阁下,你没必要呆在这里,越说,可以让我来处理这事。
杰西卡摇头摇,走上前,狠狠地扇了伊达荷个一耳光。
他向后踉跄了几步,愤怒地瞪着她。
在公爵的家里不允许发生这种事,她说着从越手中抓过杯子,猛地递到伊达荷面前,喝了它,是这命令!
伊达荷向上一撑,皱着眉瞪着她,缓慢、清晰、一字一顿说地:我不服从该死的哈可宁间谍的命令。
越一震,转⾝面对杰西卡。
的她脸⾊苍⽩,但她点着头。她明⽩了一切这几天周围发生的一切:只言片语,奇怪表情。在现都变得清楚了。她发觉己自怒不可遏,几乎难以抑制。她以比吉斯特的最⾼自制力才平稳了己自的脉搏和呼昅,即便样这她仍能感到己自怒气冲天。
们他总让伊达荷充任护花使者,监视女人!
她瞟了一眼越,医生低下了头。
你道知这事?她问。
我听到一些谣传,阁下。可我想不增加您的负担。
哈瓦特!她厉声说,我要萨菲。哈瓦特立即来见我!
可,阁下
马上去办!
她想:这定一是哈瓦特。有只哈瓦特,别人么这想早就被清除得⼲⼲净净。
伊达荷摇着头,嘟哝着说:这一切真是糟透了。
杰西卡低头着看
里手的杯子,突然一扬手,把杯子里的东西泼到伊达荷脸上。把他关到东翼的客房里,她命令,让他在那儿睡清醒。
两个卫兵不⾼兴地着看她,个一大着胆说:许也
们我应该把他弄到别的地方去,阁下。们我可以
他必须呆在这里!杰西卡严厉说地,他在这儿有任务。她音声里流露出怨恨:对监视女士,他太在行了。
卫兵忍气呑声。
道知公爵在什么地方吗?她问。
他在指挥部,阁下。
哈瓦特跟他在起一吗?
哈瓦特在城里,阁下。
们你马上去把哈瓦特叫来见我,杰西卡说,告诉他,我在起居室里等他。
可,阁下
如果有必要,我会通知公爵,她说,我希望我不必么这做。
我想不让这事打扰他。
是,阁下。
杰西卡把空杯塞给梅帕丝,看到那蓝⾊的眼睛露出了疑问。
你可以回去觉睡,梅帕丝。
你肯定不会需要我?
杰西卡

沉地一笑:肯定不会。
许也可以明天再处理这事,越说,我可以给你一些镇静剂和
你回己自的房间,让我己自处理这事。杰西卡拍拍他的手臂,让他别太介意己自的语气,是这惟一的途径。
杰西卡猛一扬头,转⾝大步穿过大厅,走向己自的屋子。冷冰冰的墙过道一道

悉的门。她打开门,走进去,砰的一声关上门。杰西卡站在那儿,愤怒地瞪着窗外:哈瓦特!他会是哈可宁人买通的间谍吗?们我拭目以待。
杰西卡走到雕木嵌花的老式沙发椅前,把它调到正对门的位置。她突然清楚地意识到那把啸刃刀的存在。她把刀鞘解下来,放在里手,掂掂分量。她又打量了一遍房子里的摆设,把每个一细节
都印在脑海里,以便应付紧急情况。墙角里有一架两轮车,靠墙有一排木椅,两张矮桌子,通向卧室的门边放着一台齐特拉琴。
吊灯出发⽩⾊耀眼的光,她把灯光调暗,坐进沙发椅里,拍拍扶手,很欣赏这把椅子的凝重感,正好合适这种场合。
她想:在现就让他来吧。们我将弄清事实真相。她以比吉斯特的方式准备己自,聚集力量,增強耐心,等待来客。
门外传来的敲门声比她想象的要早。哈瓦特得到同意后走进屋里。
她一动不动地坐在椅子里,着看哈瓦特,注意到他的动作里有物药能量的作用,表面很精神,骨子里却掩盖不了疲倦。他那昏花的老眼闪着光,苍老的⽪肤在灯光下泛⻩,右手⾐袖上有一大块污渍。
杰西卡嗅到了⾎腥味。
她指指一把直背靠椅,对哈瓦特说:把那把椅子拿过来,坐在我对面。
哈瓦特弯弯

,服从了。他想:这个喝醉的笨蛋伊达荷!他观察着杰西卡的脸,里心盘算着怎样挽救局势。
们我之间的误会早就该说清楚。杰西卡说。
有什么误会,阁下?哈瓦特坐下来,双手放在膝盖上。
别跟我兜圈子!她厉声说,如果越有没告诉你我为什么召见你,你安揷在我家里的个一探子定一
经已告诉过你。咱们在这一点上都不能诚坦相见吗?
悉听尊便,阁下。
你先回答我个一问题,她说,你在现是一名哈可宁间谍吗?
哈瓦特差一点就从椅子上跳了来起,脸⾊一沉,愤怒无比地道问:你竟敢样这羞辱我?
坐下,她说,你就样这侮辱了我。
他慢慢地坐进了椅子。
而杰西卡却一动不动地注意着他的每个一表情和动作,后最深深地松了一口气:是不哈瓦特。
在现我道知你仍忠于我的公爵,她说,以所,我准备原谅你对我的不恭。
有需要原谅的事吗?
杰西卡眉头一皱,心想:我应该打我的王牌吗?需要告诉他我已怀有公爵的女儿了吗?不雷多己自都不道知,这只会使他的生活复杂化,在他需要全神贯注地解决们我的生存问题时分散他的精力。在现还是不打这张牌的时候。
一位真言师可以解决这个问题,她说,但们我目前却有没合格的真言师。
像您所说,们我
有没真言师。
咱们中间有个一內奷吗?她问,我对们我的人进行了认真仔细的调查。那人是谁?是不哥尼,当然也是不邓肯。们他手下的军官还不⾜以构成战略威胁。是不你萨菲,不可能是保罗。我道知
是不我己自。那么是越博士?我可以叫他到这儿来,对他进行考察,有这个必要吗?
你道知
么这做没用,哈瓦特说,他是由⾼等学院培养控制的。我对这点肯定无疑。
用不提他的

子是比吉斯特,已被哈可宁人杀害,你也道知的。杰西卡说。
是这他的不幸。哈瓦特说。
他提到哈可宁个名字时,恨得咬牙切齿,难道你没听出来?
你道知我对此耳朵不灵。
是什么使我遭到卑鄙的怀疑?她问。
哈瓦特皱着眉说:阁下使卑职很为难。我首先必须忠于公爵。
正为因这种忠诚,我准备宽宏大量。她说。
我还要坚持问:有什么需要原谅的事吗?
僵持对抗吗?她问。
他耸耸肩。
那么。咱们谈谈别的事,她说,邓肯伊达荷,个一可敬的斗士,有着超凡的防卫侦察能力。今晚,他喝了一种叫香料啤酒的东西,醉了。有报告说们我
有还许多其他人沉润于这种混合饮料,醉生梦死。是这
的真吗?
您有您的报情,阁下。
我当然有。你看不出这种醉酒是个一信号、一种症状吗,萨菲?
阁下说得太玄。
应用你的门泰特技能分析下一,她严厉说地,邓肯和其他人到底出了什么⽑病?我可以用五个字告诉你:们他
有没家。
他踏了下一地板说:阿拉吉斯就是们他的家。
阿拉吉斯是个未知的世界!卡拉丹才曾是们他的家,但们我断了们他的

。们他
有没家。们他害怕公爵会发生万一。
他直直⾝体:别人要是说这种话就会
噢,别来这套!失败主义或

谋诡计的帽子能让个一医生正确诊断疾病吗?我惟一的愿望就是治好这种疾病。
公爵让我负责这些事务。
但你道知我对这种势态的发展有着某种本能的关心,她说,许也你也同意我在这方面有一些特殊才能。
她想:我应该猛地震他下一吗?他需要当头

喝能使他跳出常规思维的猛击狠敲。
您的关心可能有各种动机。哈瓦特耸耸肩说。
那么你经已认定我有罪啰?
当然不,阁下。但我不敢冒任何风险,形势太紧,不得如不此。
就在这座房子里,你居然有没查出对我儿子

命的威胁,她说,谁在冒这个险?
他的脸⾊一黑:我已向公爵递

过辞呈。
你向我或向保罗递过辞呈吗?
在现,他怒形于⾊,呼昅变得沉重,两眼冒火般地瞪着她。她见看他太

⽳处青筋暴露。
我是公爵的人。他说得咬牙切齿。
有没內奷,她说,威胁来自别的地方,许也与

光炮有关。
们他可能冒险蔵匿一些

光武器,装上定时装置,瞄准住房屏蔽。
们他还可能
炸爆之后谁还能道知是否像原弹子?他问,不能,阁下。们他不会冒险做任何非法的事,辐

会长时间扩散,证据很难消除。
不,们他大部分时候都不会违犯常规,这定一有內奷。
你是公爵的人,她讥讽道,你会了为救他而毁了他吗?
他深深地昅了一口气,然后说:如果你是无辜的,我会向你负荆请罪。
萨菲,你瞧瞧你己自,她说,人们有只在各尽其责时才能完美地生活,们他必须清楚己自在一种环境下的⾝份、地位和作用。
毁掉这种秩序就意味着毁掉人类。萨菲,你我和以及那些爱戴公爵的人都处在理想的位置,要想毁掉另个一人并不难。难道我就不能吹枕边风,说你的坏话,萨菲,什么时候最容易让公爵怀疑别人,还需要我向你说得更明⽩吗?
你在威胁我?他怒气冲冲说地。
当然有没。我是只向你指出有人企图利用们我生活的基本构成和秩序向们我进行攻击。这很聪明,也常非狠毒。我建议咱们搞好內部团结,同仇敌忾,决不让这种企图成功。
你在指责我散布毫无

据的怀疑?
对,毫无

据。
你会以牙还牙,对吗?
你的生活跟谣言纠

不清,我的却有没,萨菲。
那么你是怀疑我的能力?
她叹了一口气说:萨菲,我希望你己自反省下一在这件事情上的感情因素。自然的人是有没逻辑的动物。你将逻辑投

到一切事务中是不自然的,为因其有用

而不择场合持续不断地使用它。你是逻辑的化⾝一位门泰特。然而,你对矛盾的解决毫无疑问是只你投

到你己自以外的概念,要进行多角度反复不断的研究考察。
你是在教我怎样去做我的工作吗?他用毫不掩饰的轻蔑语气问。
对于⾝外的一切你能看清楚并应用你的逻辑,她说,但是当们我遇到自⾝的问题时,们我最难于使用逻辑进行考察分析的问题就是那些与们我自⾝关系最密切的问题,是这人类的自然倾向。们我常常纠

不清,竭力挣扎,对一切都看不惯,都责怪,但就是难于进行自我反省,面对真正深刻的內心矛盾。
你是有意在低毁我作为门泰特的能力,他不満说地,要是我发现其他人企图通过这种方式进行颠覆,我会毫不犹豫进行反击,并消灭他。
她说:优秀的门泰特会正视计算分析中出现的错误。
我并有没反对这一点。
那么,你己自反省下一
们我都清楚的这些症状:人们的酗酒、吵架们他谈论和散布有关阿拉吉斯的谣言,们他忽略最简单
闲得无聊,仅此而已。他说,别想通过把简单问题复杂化来转移我的注意力。
她瞪着他,心想:公爵的人在战壕中互诉痛苦直到你能嗅到火药味,就像绝缘胶被烧焦,那时们他已变得像前吉尔德时期传说的中人物,就像失去星球救援的人们。安波里罗斯厌恶们他的武器无休止地搜寻、准备,而又是总
有没准备好。
在为公爵效力时,你为什么从未充分发挥己自的能力?她问,你是担心有人威胁到你的地位吗?
他怒视着杰西卡,眼中冒着火。你道知一些们你比吉斯特所受过的特殊训练他停住,皱着眉。
接着说呀,她说,比吉斯特巫婆。
我确实道知
们他教你的一些特殊技能,他说,我在保罗⾝上看出来了。们你学校的口号是:你的存在就是服务于人。这并不能蒙住我。
杰西卡想:应该给他个一
大巨的震撼,他差不多已准备好了。
你听过我在委员会上的陈述,曾表示佩服,她说,可你很少注重我提的建议,为什么?
我不信任们你比吉斯特的动机,他说,你许也
为以能洞察个一人的內心,许也
为以能让人对你言听计从
你这个可怜的笨蛋,萨菲!她怒吼道。
他眉头一皱,在椅子上向后一仰。
不管你听过有关们我学校的什么谣言,她继续说,那都离事实相差极远。如果我要想毁了公爵或者是你或者任何接近我的人,你都无法阻止我。
她心中暗想:为什么我会受傲慢驱使,说出这番话来。是这我受的训练所不允许的。我不应该样这打击他。
哈瓦特把手滑到外⾐下边,在那儿有个一
型微毒镖发

器。他想:她没穿屏蔽。这是只她在说大话?我在现就可以杀了她可,要是,搞错了,后果不堪设想。
杰西卡见看了他把手伸向口袋的动作,说:让咱们互相信任,别使用武力。
这建议有价值。哈瓦特表示同意。
时同,咱们之间的分歧有所加剧,她说,我必须再问你一遍:哈可宁人在们我之间制造了不和,使们我互相为敌,么这想是否更理智?
们我
乎似又回到了刚才僵持不下的话题?哈瓦特说。
她叹了一口气,心想:时机快到了。
公爵我和是民人心中认可的慈⽗义⺟,她说,这个地位
公爵还有没娶你为

。__她強迫己自镇静,心想:是这
个一有力的回击。
但他不会娶任何其他的人,她说,至少在我有生之年不会。
我刚说过,们我已得到认可。打破这种自然现状,⼲扰、破坏或扰

目前的状态,所造成的后果有只哈可宁人喜

,对吗?
他感觉到的她话另有所指,皱着眉低下了头。
公爵?她说,确实是个一

人的目标,但可能除保罗外,没人受到更好的警卫保护。而我呢?当然们他也清楚比吉斯特可是不那么容易对付的目标。因而有个一目标更好对付,他的职责本⾝就造成了个一盲点,他的一生是都建立在含沙

影的神秘行动之上。她突然伸出右手,指着他说:就是你!
哈瓦特准备从椅子上跳来起。
我没让你动,萨菲!她怒视着哈瓦特。
这位老门泰特顿时就规规矩矩地坐在椅子上,己自的大脑和肌⾁

本来不及反应。
她毫无恶意地笑了。
在现你见识了们她教了些什么东西。她说。
哈瓦特嗓子发⼲,要想咽口唾沫。的她命令至⾼无上、断然专横发命令时的语气方式使他

本无法抗拒。他还没来得及思考,⾝体经已服从。有没什么可以阻止他的反应逻辑、真正的愤怒等等都不行,一切都毫不起作用。而她刚才所做的击中了个一人最薄弱敏感的部分,乎似她对你的一切都了若指掌,出发的命令不可抗拒,这种对人的深刻把握和控制是哈瓦特做梦都没想到的。
我经已说过咱们应该互相理解,她说,我是说你应该理解我。我经已充分理解你。在现我告诉你,你对公爵的忠诚是你在我面前惟一的全安保障。
他瞪着杰西卡,用⾆头润润嘴

。
我如果想做个木偶,公爵定一会娶我为

,她说,他至甚会为以我是己自心甘情愿那么做的。
哈瓦特低下头,透过稀疏的睫⽑向上看。他用了全部自制力才控制住己自,没叫警卫。控制和怀疑,女人可能都绝不允许存在。她刚才完全控制了他,他的⽪肤还在颤抖,那情景使他难以忘记。在那片刻的犹豫间,她完全可以拿出武器,杀掉他。
哈瓦特想:每个人都有样这一处盲点吗?们我难道来不及反抗就得听人布摆?这想法使他瞠目结⾆。有这种力量的人,谁还能阻止她?
你见识了比吉斯特的一件武器,杰西卡说,没几个人能活下来。而我所做的对咱们来说相对比较容易。你还不道知我的全部手段和武器。想想吧!
你为什么不去摧毁公爵的敌人?他问。
你要让我摧毁什么?她问,你想让我把公爵变成个一弱者,让他永远依靠我?
可是,有如此的威力
威力是柄双刃剑,萨菲。她说,你为以:她轻而易举地造就了人类的一件厉害工具,可以直捣敌人的要害。确实不错,萨菲。
至甚可以击中你的要害。然而,我么这做有何意义呢?如果有很多的比吉斯特都么这⼲,那是不让所的有比吉斯特都成了众矢之的了吗?们我
想不有样这的结果,萨菲。们我不希望己自毁灭己自。她点点头,们我的存在确实是只服务于他人。
我不能答复你,他说,你道知我回答不了。
这儿发生的一切不能向任何人提起,她说,我了解你,萨菲。
阁下老人又努力咽了一口唾沫。
他想,她有超凡的威力,不错。难道这些不会使她成为哈可宁人更加可怕的工具吗?
她说:公爵的朋友可以像他的敌人一样迅速毁掉公爵。我相信你会对这次怀疑深⼊调查,找出

源,消除它。
如果这被证明是毫无道理的。他说。
如果?她嘲讽说地。
如果。他说。
你很顽強。她说。
谨慎,他说,注意错误因素。
那么,我要问你另外个一问题:当你毫无反击之力地站在个一人面前时,这个人拿着刀,指着你的咽喉,可他却有没杀你,让你恢复正常,且而还把刀给你,这一切意味着什么呢?
她从椅子上站来起,背对着他,说:你在现可以走了,萨菲。
这位老门泰特犹豫地站来起,手伸向那致命的武器。他想起了斗牛场和公爵的⽗亲(不管他出了什么错,他曾经常非勇敢),有还很久前以的那场斗牛赛:那头凶猛的黑公牛头朝下,角问前,突然

惑来起,一动不动地茫然地站在那里。公爵转⾝,背问牛角,大红披风在手臂上翻飞,而看台上响起了雷鸣般的

呼声。
哈瓦特想:我是那黑牛,她是斗牛士。他把己自的手从武器上松开,瞟了一眼汗津津的手掌心。
而他已明⽩,无论后最事实证明是么怎回事,他将永远不会忘掉这一时刻,也不会丧失他对杰西卡女士的崇⾼敬意。
他静静地转⾝,离开了屋子。
杰西卡低下了一直着看玻璃窗上反

景象的眼睛,转过⾝,着看已关好的门。
在现
们我要采取一些必要的措施。她喃喃说地。
M.AyMXs.cC