他试图讲法语
不,他还一点有没适应新的环境。他既不

悉这里生活上的种种特点,机体方面也不能适应山上那种怪异的气氛。疗养院的生活特点,短短几天內是无法

悉的,正如他己自设想的那样(而这点他也跟约阿希姆说起过),哪怕三星期也无法了解它——为因这种适应对他来说是件苦事,天大的苦事。他乎似⼲脆不愿去适应它。
这儿的⽇常生活安排得细心周到,井井有条;如果你肯顺应这里的生活规律,你就能很快地跟上,且而得其所哉。不过过了一星期或更长的时间,生活⽇程会渐次出现某些规律

的变化:先出现个一新花样,然后再是第二个,而第二个往往是在第个一重复出现后再显示的。即使是⽇常生活事件的中个别现象,汉斯·卡斯托尔普也得亦步亦趋地去学习。对一些浮光掠影的东西,他得留神观察,而对一些新奇事物,则须用青年人灵敏的接受能力去昅取。
例如那些短脖子、大肚子的容器,在过道上每间病室的门口都放着,汉斯到疗养院的那天晚上就看到了。它里面装着氧气。汉斯问他,约阿希姆就讲给他听。里面是纯氧,氧气瓶价值六法郞。是这一种起死回生的气体,供垂危病人使用,为临终的生命添上一口气,接上一些力。病人通过一

软管昅⼊这种气体。在放这种氧气瓶的病室门后,躺着临死的病人,或者像顾问大夫贝伦斯所说的“奄奄一息的人”有次一汉斯·卡斯托尔普在二楼遇见顾问大夫,他就用样这的称呼。当时他⾝穿⽩大褂,脸⾊青青的,在走廊里一摇一摆慢呑呑地走着,来后
们他
起一上楼。“嗨,您这个漠不关心的旁观者!”贝伦斯说。“您在这儿⼲什么?难道您像视察一般地东张西望就能博得们我的青睐吗?不胜荣幸,不胜荣幸。唔,们我的夏季倒有一些名堂,样这的季节可不坏呢。了为使它更有起⾊,我也花了一些代价。不过遗憾是的,您不准备在咱们这儿过冬,听说您只想呆上八星期,对吗?啊,三星期?可这是只走马看花,连帽子也用不费心脫下来,咳,随您么怎想吧。惜可您不在这儿过冬,为因这时有只贵人们才来,”他不像样地打趣说。“这块⾼地上,各国贵人到冬天才来,您得看看们他,让您增长一番见识。当您看到这些家伙踏着雪橇滑起雪来,您准会捧腹大笑。有还那些太太们,天哪,太太们!我可以对您说,们她像极乐鸟一样,五光十⾊,且而还富有冒险精神呢…哦,在现我得去看看我那奄奄一息的病人了,”他说“他住在二十七号病室。您道知,他已是晚期了,肺的中心也烂穿了。昨天和今天他⽩⽩昅了五袋氧气,真昅得够了。中午时,他怕要见他的老祖宗去了。哎,我亲爱的罗依特先生,”他进去时说“咱们再敲碎只一氧气瓶的脖子么怎样?…”他把门带上,他的音声也就在门后消失。不过房门开时,汉斯·卡斯托尔普瞥见房间后面的轮廓,他看到个一面⾊蜡⻩的年青人,脑袋靠在枕头上,下巴长着稀稀落落的胡子,大大的眼珠慢悠悠地转向房门口。
是这汉斯·卡斯托尔普有生以来第次一看到垂死的人,为因不论他的双亲或祖⽗去世时,可以说他当时都不在场。那个颚须微微翘起的年青人,他的脑袋靠在枕上的姿态多庄重啊!他那双大得出奇的眼睛慢慢向房门口转动时,目光又何等意味深长!这时汉斯·卡斯托尔普还一心一意回味着刚才匆匆的一瞥,他情不自噤地也像那个临死的病人那样把眼睛张得大大的,缓慢而意味深长地转动着眼珠。这时他正好继续上楼,他就用样这的眼神瞅着他后面一扇门里出来的个一女人,她在楼梯口碰上了他。他有没马上认出是这肖夏夫人。她看到汉斯挤眉弄眼,不噤微微一笑,然后用手抓住挂在后脑勺的辫子,越过他前面悄悄地、柔顺地下楼,脑袋稍稍往前倾。
最初几天,他几乎有没结识什么人,好久后以
是还
样这。他对这里的生活方式并无多大好感。汉斯·卡斯托尔普生

好静,他只感到己自是来作客的,正如顾问大夫贝伦斯所说,他是个“漠不关心的旁观者”约阿希姆跟他聊天做伴,他基本上已心満意⾜。走廊上那位护士自然伸长脖子盯住们他,来后约阿希姆终于把表弟介绍给她;在这前以,他曾好几次同她聊过天。她把夹鼻眼镜的丝带吊在耳

,说起话来装模作样,调门简直有些伤心。要只仔细观察她下一,你就会发现她心灵乎似受到空虚无聊的磨折。要再摆脫她是很困难的。谈话快结束时,她就会显露不胜惶恐的迹象。一当这对小伙子显出离她而去的神情,她就急急忙忙再说些什么话,且而频送秋波,至甚死乞⽩赖地向们他微笑,把们他

住,样这
们他出于怜悯,就不得不再逗留会一。她漫无边际地谈己自的⽗亲,说他是一位法学家,还谈起己自一位做医师的堂兄弟,目的显然是替己自涂脂抹粉,表明己自出⾝于富有教养的阶层。至于他的养子,则是科布尔格玩偶制造商的儿子,姓洛特拜因,可最近这个年纪轻轻的弗利茨肠子里却害起病来。亲人们对这个可受不了啦,先生们对此是不难想象的。特别是书香门第出⾝的人,有是的上流社会人士那种细腻的感情,这个打击么怎受得了呢。们我寸步不离地守着他…最近她到外边去了下一——先生们该相信这个——为的是只想为己自买些牙粉,回来时却发现病人坐在

上,喝一杯又浓又黑的啤酒,且而吃起一条意大利香肠、一片硬硬的黑面包和一条⻩瓜来!这些美味的土产,是都他家里人送来的,吃了好让他长些力气。但第二天,他的病自然加剧,死去活来,他己自在催己自的命。不过对他来说,这只意味着解脫,而对她来说(她叫贝尔塔大姐,实际上的她姓名是阿尔弗蕾达·席尔特克內希特)却是无所谓的,为因接着她又得看护其他病人,们他的病在不同程度上比他更加严重,是不在这儿山上,就是到别的疗养院去。这就是展在现她眼前的前景,别的有没什么可指望的了。
不错,汉斯·卡斯托尔普说;就您的职业说,任务确很艰巨,不过他倒认为也很称心。
确是样这,她回答。这行职业确使她満意——即使満意,但任务分十艰巨。
那么替咱们向洛特拜因先生问好吧——这对表兄弟完说这话,想脫⾝了。
但她又巧言令⾊地

住们他。看到她样这煞费苦心拖住这两位青年人不放,哪怕再短短会一儿也好,好不叫人伤心。样这,们他就不得不再答应陪她会一,否则未免太残酷了。
“他正睡着呢,”她说。“他在现用不着我。我不过出来在走廊里呆上几分钟罢了…”是于她始开数落起顾问大夫贝伦斯来;他跟她说话的腔调太随便了,对像她样这出⾝的人来说,他真不该如此。这方面,克罗科夫斯基大夫倒比他好得多,她得觉他心眼儿

好的。然后她又讲起她⽗亲和堂哥来。她头脑里再也榨不出什么油⽔。她还想苦苦挽留会一这对表兄弟,这次可不成了。一看到们他要走,她猛地提⾼嗓门,简直要尖声怪叫来起。们他终于摆脫了她,溜之大吉。可是这位护士还弓起⾝子,用突出的眼珠贪婪地瞅着们他的背影,恨不得用那双眼睛把们他昅回来。接着她长叹一声,回到房里去护理的她病人。
这些⽇子,汉斯·卡斯托尔普只结识个一⾝穿黑⾐服、面⾊苍⽩的女人,那就是上次他在花园里见到的、绰号叫“两口儿”的墨西哥女人。事实果真如此:他从她嘴里听到的,尽是与的她诨名恰如其分那一套令人伤心的话,但他事前已有思想准备,因而他显得很有礼貌,事后也泰然置之。表兄弟在疗养院的大门口遇见她。这时们他按照常规,在正早餐后作一回晨间散步。她裹着一条“开司米”黑围巾,屈着腿,在那边心神不宁地踱步。她有一张⼲瘪的大嘴巴,脸上罩着一方黑纱,面纱上端,

绕她一丝丝花⽩的

发,一端在下颚处扎住;在黑面纱的衬托下,她苍老的脸隐隐放

出惨⽩的光芒。约阿希姆像平时那样不戴帽,向她鞠躬致敬,她也慢条斯理地还礼,眼睛望着他时,狭狭的额头上的皱纹一条条变深了。她看到一张陌生的脸,是于停下步来等待,当这对青年走近时,她微微点头示意。显然,她认为有必要搞清陌生人是否道知
的她命运,是否愿意倾听的她诉说。约阿希姆把表弟介绍给她。她从披巾里伸出手来给客人,是这
只一枯⻩的、瘦骨嶙峋而青筋毕露的手,戴着许多戒指,她一面点头,一面继续着看这位陌生人。这时她开腔了:
“先生,两客儿,”她说。“您道知,两客儿这里是不合标准的法语。这个墨西哥女人法语讲得不准,发音走了样。她本来想说“两口儿”…”
“Jelesais,madame法文:我道知,太太。,”汉斯·卡斯托尔普用法语轻声回答。“Etjeleregrettebeaucoup法文:我很替您难受。”
她黑瞳瞳的眼睛下面,⽪⾁松弛,眼窝深陷,汉斯从未见过样这又大又呆滞的眼睛。她⾝上乎似隐隐散出发一种枯花似的香味。汉斯心头不由泛起一种温馨而沉重的感觉。
“Merci法文:谢谢。,”她用耝嗄的喉音说,音声和她那枯枝败叶般的外形极为相称。她宽嘴巴的嘴角

沉沉地向下耷拉着。这时她把手缩回披巾里,低下头来,又始开踯躅。
汉斯·卡斯托尔普继续往前走时说:
“你看,我毫不放在心上,我跟她刚才相处得很好嘛。我相信,我跟这号人打

道

有办法,我生来懂得如何跟们他周旋,不知你的看法是是不
样这?我至甚认为,我跟忧郁的人相处,总说的来比跟愉快开朗的人更好些,天晓得是这什么原因。许也是为因我是个儿孤,么这早就失去了⽗⺟。要是人们严肃,悲戚,至甚死了什么人,我可満不在乎,也不会手⾜无措——我反而有一种得其所哉的感觉,而遇到愉快活泼的场面,我却感到怏怏不乐,兴味索然。我最近在想:这里的娘儿们真蠢,对‘死’和有关死亡的一切简直怕得要命,吓得对这个问题提也不敢提,且而吃饭时也把临终圣餐带来。哼,这真是无聊透顶。你爱瞧一瞧棺材的样儿吗?我倒很爱看。我得觉棺材是一种顶呱呱的家具,哪怕它是空的;可是一旦有人躺在里面,我认为简直有一种庄严肃穆之感。葬礼很有启发

——有时我至甚想,要是有人想得到某些启示,那么他是还去参加次一葬礼,而不必上教堂。人们都穿着正正经经的黑⾐服,脫下帽来举目向灵柩致哀,严肃而又虔敬,有没人会像平时那样胡扯些不堪⼊耳的话。如果人们终究变得稍稍正经些,那我真是求之不得。有时我扪心自问:我是是不应该做牧师;在某种程度上说,我认为这个职业对我还算合适…哎,我刚才说的法文有没什么错误吧?”
“有没错,”约阿希姆说。“‘Jeleregrettebeaucoup’这句法文完全对头。”
m.AYmXs.Cc