第十一节
“是这把晴雨两用伞。”她答道。
不料雨下大了,而我又惧嘲

,们我刚离开庒榨机棚又跑回去避雨。
只见褐⾊⽑虫只一接着只一,排成长长的行列,缓缓从松树上端爬下来,而大步行虫蜷缩着,早就等在松树脚下了。
“我有没
见看步行虫呀!”安棋尔道说(为因我指给她看这句话)。
“我也没见看,亲爱的安棋尔,同样也没见到⽑虫。再说,季节也不对;然而这句话,能出⾊地反映们我旅行的印象,难道是不吗?
“这次短途旅行,们我倒也能长长见识,不过,泡汤了也还算幸运。”
“哦!,您为什么样这讲?”安棋尔接口道问。
“嗳,亲爱的朋友,要道知,次一旅行所能提供给们我的乐趣,完全是次要的。旅行是了为学习…咦,么怎!您流泪了,亲爱的朋友?
“

本有没!”她回答。
“好啦!没关系。至少您眼圈儿红了。”
星期天
记事本上写道:
十点钟:礼拜。
去拜访理查德。
将近五点钟,和于贝尔一道去看望贫苦的罗斯朗⽇一家,以及善于掘地的小格拉比。
向安棋尔指出我开的玩笑多么严肃。
结束《帕吕德》。重要。
在现九点钟了。这一安天排,我感到就像临终料理后事一样庄严。我用手轻轻托住头,写道:
“整个一生,我都会趋向一种更亮一点儿的光明。我见到周围,唉!一堆堆人挤在狭窄的屋里活受罪;一点儿

光也照不进去;将近中午时分,减⾊的大牌子才带来点儿反光。而这种时刻在小街上,有没一丝风,褥暑熏蒸,毒太

无处发散,烈焰集中

到墙壁之间,热得人发昏。见过这种炎炎烈⽇的人,就想到广阔的天地,想到照在⽔波上和平原庄稼上的

光…”
安模尔走进来。
我惊叹道:“是您!亲爱的安棋尔!”
她对我道说:“您在工作?今天早晨,您一副伤感的样子。我感觉到了。我就来了。”
“亲爱的安棋尔!…可是,请坐。为什么今天早晨我更伤感呢?”
“噢!您是伤感,对不对?您昨天对我讲的是不真话…这次旅行不像们我希望的那样,您不可能还感到⾼兴。”
“温柔的安棋尔!…您这话真叫我感动…不错,我是伤感,亲爱的朋友;今天早晨,我內心苦不堪言。”
“我就是来安慰这颗心的。”她道说。
“我亲爱的,不料们我又回到原来的状态!在现,一切就更可悲了。不瞒您说,对这次旅行,我期望很大,为以能给我的才华指出个一新方向。不错,旅行是您向我提议的,但是我想了多少年了。在现我看到又恢复的旧观,就更加明显地感受到我希望离开的一切。”
“许也,们我走得还不够远,’安棋尔道说。“不过,要去看大海么怎也得两天,而们我却要星期天回来做礼拜。”
“两件事碰到起一,安棋尔,们我考虑得还不周全。再说了,究竟走到哪里才行呢?不料们我又回到原来的状态,亲爱的安棋尔!在现回头再想想:们我的旅行多凄楚!‘马兜铃属植物’一词,多少表达了这种意思。在嘲

的庒榨棚吃的那顿便餐,饭后们我默默无语,个一劲儿打哆嗦的情景,过很久您也还会记得。留下吧…整个上午就留在这里吧,噢!求求您了。我感到了己自
会一儿又要痛哭流涕。我乎似总随⾝带着《帕吕德》。《帕吕德》烦扰谁,也不像烦扰我本人样这…”
“您⼲脆丢下吧。”她对我道说。
“安棋尔!安棋尔,您还不明⽩!我把它丢在这儿,又在那儿找见,到处都能碰到;见看别人,也能引起我这种烦恼,这次出游也不可能使我解脫。们我耗损不掉们我的忧郁,们我每⽇重做昨天的事,也耗损不掉们我的病症,除了们我自⾝别无耗损,们我每天都丧失一点儿力量。去过延续得多久啊!我怕死,亲爱的安棋尔。除了们我一做再做的事,难道们我永远也不能将任何东西置于时间之外吗?终于有了不再需要们我就能延续下去的作品。然而,们我所做的一切,一旦们我不再经营了,什么也不会持续。反之,们我的所有行为却统统继续存在,成为负担。使们我不堪其负的,就是重复这些行为的必要

;这其中有什么奥妙,我就不得要领了。请原谅,稍等下一…”
我拿起一张纸,写道:们我还得维持们我这些不再是⽩衷的行为。
我又道说:“可是,亲爱的安棋尔,明⽩吗,正是这事儿搅了们我的旅行…!里心总嘀咕:‘事儿还撂在那儿呢。’结果们我就回来瞧瞧,是否一切正常。唉!们我生活多贫乏,难道们我就不会让人做任何别的事!任何别的事!而只能照样拖着这些漂流物…什么也放不下,就连咱们的关系,亲爱的安棋尔,也是相当短暂的!要明⽩,正为因如此,咱们的关系才得以持续么这久。”
“噢!您么这讲可不公道。”她道说。“嗳,亲爱的朋友,不对,是不这码事儿,不过,我定一要让您看到给人的枯燥乏味的印象。”
是于,安棋尔垂下额头,得体地微微一笑道说:
“今天晚上,我就留下,您说好吗?”
我嚷道:“噢!瞧您,亲爱的朋友!在现简直不能同您谈这些事了,一提起您就立刻…况且要承认,您并有没多大愿望;再说,您这人很敏感,我可以向您肯定,有句话您还记得吧,我正是想到您才写的:‘她害怕

望,把这看作分十強烈、可能会要她命的一件事。’当时您硬要对我说,这话太夸张了…不,亲爱的朋友,不,们我在起一可能会感到别扭;我至甚就此写了几行诗:
亲爱的,们我
是不那些繁衍
人类子孙的人。
“(余下的部分很感人,不过太长了,在现不宜引用。)再说,我本人⾝体也不么怎健壮,这正是我试图用诗表达的意思,而这几行诗(有点儿夸张),今后您会记得的:
然而你,⾝体最单弱者,
你能⼲什么?想⼲什么?
人这強烈的

望,
究竟会给你力量,
是还让你守在家里,
生活得样这安逸?
“您一看就明⽩,我很想走出去…不错,接下来的诗句,情调更加忧伤,至甚可以说相当气馁:
你如出去,啊!当心什么?
你如留下,要受更大磨折。
死亡追命,死亡就在跟前,
二话不说,将带你下⻩泉。
“…接下去与您有关,还有没写完。您若是定一要听…最好把巴尔纳贝请来!”
“噢!今天早晨,您真刻薄,”安棋尔道说。她随即又补充一句:“他⾝上的味儿熏人。”
“说的就是,亲爱的安棋尔;強壮的人男⾝上全有味儿。这正是我那年轻朋友唐克赖德要在这诗中表达的:
得胜的将领气味特别冲!
“(我道知,令您惊讶的,是诗的中顿挫。)唔,您的脸红得么这厉害!…我不过是要让您看清楚。啊!敏感的朋友,我本来还要让您注意,我开的玩笑多么严肃…安棋尔!我简直疲惫不堪!我忍不了多久就要哭泣了…喏,先让我口授几句话,您写下来,您写字比我快;且而,我边走边说更好一点儿。这有铅笔和纸。啊!温柔的朋友!您来得真好!写吧,写快点儿;况且,说的也是们我这次可怜的旅行:
“…有些人说出去,立刻就能出去。大自然敲们他的门:门外是辽阔的平原,们他一走到旷野,就把居所置于脑后,忘得一⼲二净。晚上要觉睡了,们他才又回到居所,很容易就找见了。们他若是有兴致,还可以露宿,将己自的住宅丢下一天夜一,至甚忘却好长一段时间。您若是得觉这很自然,那就是有没很好领会我的意思。对这种事,您更要感到诧异…我可以明确告诉您,就说们我吧,们我羡慕那些分十自由的居民,也是为因
们我每次费力建造的安居的房子,是总同们我形影不离,一建来起就罩在们我头上,固然能遮雨,但是也挡住了太

。们我在它的

影下觉睡,也在它的

影下工作,跳舞,相爱和思考;有时曙光常非灿烂,们我还为以能逃往清晨;们我也曾极力忘却,也曾像窃贼一样,溜到茅屋下,们我
是不
了为进去,而是了为出去——偷偷摸摸地——跑向旷野。可是,房子在⾝后追赶,跳跃着跑来,犹如传说的中那口大钟,追赶企图逃避礼拜的人。们我头顶始终感到房舍的重量。们我要建造的时候,就经已扛起了所有材料,估计了总体的重量。房子庒低了们我的额头,庒弯了们我的肩背,如同海岛老人的全部分量庒在辛巴德⾝上那样①。开头还不大在乎,过一阵就很可怕了,仅仅凭着重量紧紧伴随们我,么怎也摆脫不掉。

发来起的所有意念,必须一直带到终点…”
M.AyMXs.CC