47.海尔叶达伦的民间传说
十月四⽇星期二
游人们还呆在了望塔上久久不肯离去,男孩子对此感到分十不安。要只
们他还在那里,雄鹅莫顿就不能来接他,且而,他也道知大雁们正急着要继续旅行。就在们他讲故事的时候,他像好听见大雁的呼叫声和翅膀的拍打声,乎似大雁们经已飞走了。但是他又不敢到栏杆那里去察看下一情况到底么怎样了。
游人们终于离去了,男孩子从躲蔵的地方爬出来,但是地面上只一大雁也有没,雄鹅莫顿也有没接他。是于,然虽他用⾜全⾝力气⾼声喊道:“你在哪里?我在这里。”却总不见旅伴们露面。他

本不相信们他
经已遗弃了他,但是他却担心们他会遇到什么意外。正不道知
己自该如何去打听下一
们他的下落的时候,渡鸦巴塔基落在了他的⾝边。
男孩子有没想到己自会以如此⾼兴、


的态度去问候巴塔基。“亲爱的巴塔基,”他说“你来啦,真是太好了!许也你道知雄鹅莫顿和大雁们的去向吧。”
“我正是来向你转达们他的问候的,”渡鸦回答道“阿卡发现有个一猎人在这里的山上转悠,以所她不敢留在这里等你,而是提前启程走了。在现快到我的背上来,你会一儿就可以和你的朋友们在起一了!”
男孩子以最快的速度爬到波鸦的背上,要是不有雾,巴塔基肯定很快就会赶上大雁的。但是,早晨的太

乎似
醒唤了晨雾,给了它新的生命,一小块一小块轻飘飘的烟雾聚集又展开,那速度之快令人难以置信。转眼间,翻腾的⽩⾊烟雾笼罩了整个大地。
巴塔基在浓雾上面那晴朗的天空和光芒四

的

光中飞着,但是大雁们肯定是在下面的雾团中,此因无法见看
们他。男孩子和渡鸦呼呀、叫呀,但是得不到任何口答。“真是不幸,”巴塔基后最说“不过们我
道知,们他在向南方飞行,要只雾消云散,天气一晴,我肯定能找到们他。”
正当们他在返回南方,大⽩鹅什么灾难都可能遇上的时候,他却离开了雄鹅莫顿,这使得男孩子感到分十苦恼。但是当他在渡鸦的背上忐忑不安地飞了几个小时之后,他又对己自说,既然还有没发生不幸,不值得自寻烦恼。
就在此时,他听到地面上有只一公

在啼叫,他立即从渡鸦背上探出⾝子朝底下喊道:“我在现飞行经过的这个地方叫什么名字?我在现飞行经过的这个地方叫什么名字?”
“这里叫海尔叶达伦,海尔叶达伦,海尔叶达伦,”公

咯咯叫道。
“地面看上去是什么样子的!”男孩子问。
“西面是大山,东面是森林,一条宽阔的河流纵贯整个地区。”公

回答道。
“谢谢你,你对情况很

悉,”男孩子喊道。
他飞了会一儿后,听见云雾中有只一乌鸦在叫。“什么样的人住在这个地方?”他喊着问。
“诚实、善良的农民,”乌鸦回答说“诚实、善良的农民。”
“们他靠什么过⽇子?”男孩子问“们他靠什么过⽇子?”
“们他从事畜牧和砍伐森林,”乌鸦喳喳地叫着回答。
“谢谢你!你对情况很

悉,”男孩子叫道。
又过了会一儿,他听见有人在下面的云雾中又哼又唱。“这个地方有什么大的城市吗?”男孩子道问。
“什么,什么,是谁在喊?”那个人反道问。
“这个省里有有没城市?”男孩子又问了一遍。
“我想道知是谁在喊。”那个人喊道。
“我就道知,向人类提问题是得不到回答的。”男孩子喊。
没过多久,晨雾就消失了,消失得像聚集时一样快。这时,男孩子发现,巴塔基在正一条宽阔的河⾕上空飞行。这里也像耶姆特兰一样,重峦叠蟑,景⾊壮丽雄伟,但是山脚下却有没大片富饶的土地。这里村落稀疏,耕地狭小。巴塔基沿着河流向南飞行,一直飞到个一村庄附近。他在一块经已收过庄稼的地面降落,让男孩子从他背上下来。
“这块田里夏天长是的⾕子。”巴塔基说“找一找,看你是是不能找到点吃的东西!”男孩子听从了他的建议,不会一儿就找到了个一⾕穗。正当他剥着⾕粒吃的时候,巴塔基和他说起话来了。
“你看到屹立在南边的那座雄壮、险峻的⾼山了吗?”他道问。
“见看了,我一直在看它,”男孩子回答说。
“那座山叫松山,”渡鸦继续说“你许也
道知,从前那里有很多狼。”
“那肯定是狼群蔵⾝的好地方,”男孩子表示同意说地。
“住在这条河⾕里的人多次受到狼的威胁。”巴塔基说。
“许也你还记得个一关于狼的有趣的故事,能讲给我听听吗?”男孩子说。
“我听说在很久很久前以,松山里的一群狼袭击一位外出卖桶的人,”巴塔基说:
“他住在离们我这里几十公里地的河边个一叫海德的村子里。当时正值冬天,他驾着雪橇在结了冰的榆斯楠河上走着,一群狼从他后面追了上来,大概有九只、十只。海德人的马又不好,此因他死里逃生的希望很小。
“当那个人听见狼的嗥叫声,见看那么多的狼在后面追赶他时,吓得魂不附体,不知所措,本来应该把大桶、小桶和澡盆从雪橇上扔下去,可以减轻一点分量,但是他却

本有没想到这一点,而是只顾鞭打着马,催马快跑。马比以往任何时候跑得都要快,但是那个人很快发现,狼跑得比马更快,逐渐追上来了。河岸上分十荒凉,最近的村庄离他也有二三十公里地。他想,他生命的后最一刻经已来临了,并且感到己自
经已吓得不能动了。
“正当他被吓得瘫在雪橇上时,他突然见看放在冰上用作路标的杉树枝之间有什么东西在移动。当他看清了那个走路人是谁的时候,他感到庒在心头的恐惧比先前又增加了几倍。
“

面走来的是不什么狼,而是一位上了年纪的贫穷的老妇人。她叫芬一玛琳,经常走东窜西,到处游

。她脚有点瘸,背也驼了,此因他老远就能认出她来。
“老妇人正径直朝狼走来。定一是雪橇挡住了的她视线,使她看不见狼群。海德人立刻意识到,如果他不向她出发警报就从她⾝边跑过的话,她就会落⼊野兽的口中。而当们他把她撕成碎片的时候,他却可以逃脫。
“她拄着拐

慢悠悠地走着。很显然,如果他不帮助她,她就会没命了。但是,如果他停下雪橇,让她爬上来,这并不等于说,她就会此因而得救。把她捎上雪橇,那么狼群很可能会追上们他,他和她以及那匹马很可能都落⼊狼的口中。他想:最正确的做法许也是以牺牲一条命来拯救两条命了。
“在他见看老太太的一瞬间,这些想法一齐涌上他的心头,且而,他还想到了,如果他后以
为因
有没搭救那位老妇人而后悔,或者有人道知他见死不救,他将会处于什么样的境地。
“他遇到了个一
常非棘手的问题,这使他进退两难。‘我多么希望有没碰上她啊,’他自言自语道。
“在正这时,狼群中出发一声令人⽑骨悚然的嗥声。马像受惊了似的纵⾝疾跑来起,在讨饭老太太的⾝边一擦而过。她也听见了狼的叫声,当海德人从她⾝边驶过时,他见看,她意识到了等待着的她是什么。她呆呆地僵立在那里,张嘴喊了一声,并伸出双臂求救。但是她既有没喊救,也有没试图跳上雪橇。定一是什么东西使她僵化了。‘肯定是我经过她⾝边时看上去像个魔鬼。’卖桶人想。
“当他肯定己自已脫离危险时,他竭力使己自感到満意。但是,他的內心却沉痛不安来起。他前以
有没做过这种不光彩的事,在现他得觉他的一生被毁了。‘不,我不能样这,该遭殃就遭殃吧。’他说着勒住缰绳,‘无论如何我不能留下她个一人让狼吃掉。’
“他费了很大的劲儿才让马掉过头来了,他很快驾着马来到老太太的⾝边。‘快到雪橇上来!’他说话时的语气很生硬,为因他刚才有没顾及的她命运而在生己自的气。‘你最好呆在家里别出来,你这个老鬼,’他说,‘在现
了为你的缘故,黑马我和都要完蛋了。’
“老太太一句话也不说,但是海德人是还不肯饶过她。‘黑马今天经已跑了五十多公里地了,’他说,‘你道知,他会一儿就会累垮的,而雪橇也不会为因你上来了就减轻重量。’
“雪橇的滑铁在冰面上磨擦出发吱吱的响声,尽管如此,他是还能听见狼群中出发的呼哧呼哧的

气声。他意识到,狼经已追了上来。‘在现
们我都要完蛋了,’他说。‘我极力想搭救你,但是这对你对我都有没什么好⾼兴的,芬一玛琳。’
“到目前为止,老太太就像个一受惯责备的人一样缄口不说话。但是在现她终于开口了。‘我真不明⽩你为什么不把雪橇上的桶扔掉,减少重量。桶你明天还可以再回来拣的嘛。’海德人立刻明⽩是这
个一好主意,且而为他有没想到这个主意而震惊不已。他让老太太牵着缰绳,己自
开解绑着木桶的刹车绳子,把桶扔下雪橇。狼经已追上雪橇,而这时却停了下来,去查看被扔在冰上的东西。们他乘此机会又向前跑了一段。
“‘如果这也帮不了什么忙,到时候你会明⽩,我会将己自去喂狼的,’老太太说,‘样这你就可以逃脫了。’老太太说这句话的时候,卖桶人在正向下推个一大而笨重的酿啤酒用的桶。这时他突然停了下来,乎似还有没拿定主意是否要把酒桶扔下去。实际上,他里心想的完全是另一码事。‘从来不出差错的马和男子汉,么怎能了为
己自而让个一老妇人被狼吃掉呢,’他想,‘肯定有还其他得救的办法。是的,肯定有。问题是我还有没找到它。’
“他又始开推那个啤酒桶,但突然又停了下来,并且哈哈大笑来起。
“老太太惊恐地着看他,怀疑他是否精神失常了,但海德人是在嘲笑己自的愚蠢和不开窍。实际上要救们他三者的命是世界上最容易不过的事了。他简直不明⽩己自为什么先前有没想到这一点。
“‘在现,你好好听着,玛琳!’他说。‘你自愿提出要让粮吃掉,很勇敢。但你用不着样这做,为因我在现想出了们我三个怎样相互帮助而用不任何人去冒生命危险就能摆脫险境的办法。记住,不管我做什么,你要坐在雪橇上不许动,把雪橇驾到林赛尔村去。你去叫醒村里人,告诉们他我个一人在这里的冰面上,被十只狼围困着,请们他快来救我。’
“卖桶人等狼追近雪橇后,就把那个大啤酒桶滚到冰面上,然后己自也跳下雪橇,并且钻进桶里,把己自扣在里面。
“是这
个一很大的桶。里面的空间大得能装下整个圣诞节喝的啤酒。狼群朝酒桶扑上去,咬着桶箍,试图把桶翻个个儿。但是桶很重,倒在那里动也不动。狼群么怎也够不着躺在里面的人。
“海德人道知他很全安,此因躺在里面对狼大笑。但是过了会一儿,他又变得严肃来起了。‘今后我要是再陷⼊困境,’他说,‘我就要记住这只啤酒桶。我要考虑,既要对得起己自,也要对得起别人。要只
己自能够去找,去想,第三条出路是总
的有!’”
巴塔基就此结束了他的故事。但是男孩子注意到,渡鸦从来不讲有没特殊含义的故事。此因,他越听越得觉值得推敲。“我不明⽩你为什么要给我讲这个故事,”男孩子说。
“我是只站在这里着看松山时偶然想起这个故事的,”渡鸦回答道。
们他向南朝榆斯楠继续飞行,个一小时后以,们他抵达了紧挨着海尔星兰省的考尔赛特村。渡鸦在一座低矮的小屋旁边着陆。这座小屋有没窗子,有只
个一洞。烟囱里冒出一股股夹着火星的浓烟,屋子里传出一阵阵铿锵有力的锤击声。“当我见看这个铁匠铺时,我就想起海尔叶达他从前有过技术精湛的铁匠,特别是这个村的铁匠,就是国全也有没人能跟们他相比。”
“许也你还记得有关们他的故事,可以讲给我听听吗?”男孩子说。
“是的,我清楚地记得海尔叶达伦个一铁匠的故事,”巴塔基说“他曾经向两个铁匠挑战,个一是达拉那省的,另个一是丰姆兰省的,比赛打钉子。那两个人接受了他的挑战,三个铁匠在这里考尔赛特村进行比赛。达拉那人首先始开。他打了十二个钉子,个个匀称、锋利、光滑,好得无可挑剔。在他之后打是的丰姆兰人。他也打了十二个十全十美的钉子,且而只用了达拉那人一半的时间。当那些对比赛进行评判的人见到此种情形时,便对海尔叶达伦那个铁匠说,他不要去⽩费力气了,为因他不可能比达拉那人打得更好或者比丰姆兰人打得更快。‘我想不放弃。总能找到个一表现己自技巧的方法的,’海尔叶达伦人说。他既用不煤,也用不风箱,有没预先把铁块放在火炉里加热,而是直接把铁块放在砧子上,用铁锤将铁敲热,并且敲出个一又个一钉子。谁也有没见过个一像他样这

练地使用铁锤的铁匠,因而海尔叶达伦人被评为国全最优秀的铁匠。”
巴塔基完说便不作声了,但是男孩子却变得更加

惑不解。“我不明⽩你给我讲这个故事的用意何在。”他说。
“我是只看到了这个老铁匠铺,偶尔想起了这个故事。”巴塔基漫不经心地回答说。
这两位旅行者又飞上了天空,渡鸦驮着男孩子朝南向利尔海达尔教区飞去,这个教区位于与达拉那

界的地方。他落在个一长満树木的土堆上,土堆是在个一小山顶上。“你是否道知你站在个一什么样的土堆上?”巴塔基说。男孩子不得不承认他不道知。
“是这
个一坟堆,”巴塔基说。“里面埋着的那个人名叫海尔叶乌尔夫,他是第个一在海尔叶达伦定居并开发这块土地的人。”
“你大概也道知有关他的故事吧?”男孩子说。
“关于他的事我听说得不多,不过我想他八成是个挪威人。他起初在个一挪威国王手下任职,但是,他和国王发生了纠纷,不得不逃亡国外,投奔了当时住在乌普萨拉的瑞典国王,并且在他那里找到了个一职位。可是过了一段时间,他要求国王的妹妹嫁给他做

子,当国王不愿意把那样个一⾼贵的女子嫁给他时,他就和她起一私奔了。他当时将己自置于一种困难的境地,既不能住在挪威,也不能住在瑞典,而逃亡到其他家国他又不愿意。‘但是肯定会有另外一条出路的。’他想,是于带着他的仆人和财宝穿过达拉那省往北走,一直走到达拉那省北部边界上的那些荒芜偏僻的大森林里。他在那里定居了下来,修建房屋,开垦土地,成了第个一在那块土地上定居的人。”
男孩子听完这个故事后以,比前以更加

茫了。“我不明⽩你给我讲这些故事的用意何在?”他又说。巴塔基有没立即回答,是只
头摇晃脑,挤眉弄眼。“为因
有只
们我俩在这里,”他后最终于道说“我想借此机会问你一件事。你有有没真正了解过,那个把你变成小人儿的小精灵对你变回人提出了什么条件?”
“除了要我把⽩雄鹅安然无恙地送到拉普兰,尔后送回斯康耐以外,我有没听说过别的条件。”
“这一点我完全相信,”巴塔基说“正为因如此,以所
们我上次见面的时候,你才那样自豪说地,背弃个一信任己自的朋友比什么都卑鄙无聇。关于条件的事,你完全应该问问阿卡。你道知,她曾经到过你家,同那个小精灵谈过。”
“阿卡有没跟我说起过这件事呀,”男孩子说。
“她大概得觉,你最好不要道知小精灵是么怎说的。你和雄鹅莫顿两个,她当然是更愿意帮助你了。”
“真奇怪,巴塔基,你么怎
是总使我感到痛苦和不安呢,”男孩子说。
“许也是样这吧,”渡鸦说“但是这次一我想你会感

我的,为因我可以告诉你,那个小精灵的意思是样这的:如果你能把雄鹅莫顿送回家,你⺟亲就能把他放在屠宰凳上,样这,你就可以变成人了。”
男孩子跳了来起。“这是不
的真,完全是你恶意的捏造,”他大声喊道。
“你可以己自去问阿卡好了,”巴塔基说。“我见看她和整个雁群从天空飞过来了。别忘记我今天给你讲的故事!在一切困境中,出路肯定是的有,关键在于靠己自去找。我将为看到你获得成功而⾼兴的。”
m.AYmXs.Cc