第五章
在这座犹太教堂的后面,有个一餐厅,博罗维耶茨基了为找莫雷茨,来到了这里。餐厅座落在个一形似石盒的院子里。院子的三面都耸立着四层楼的房子,第四面有个一用绿⾊的木栏杆围来起的小花园,花园紧挨在个一工厂的光秃秃的大红墙背后。
再往前去,在墙的下面,有还一间小平房,它的窗子被灯火照得亮堂堂的,里面可以听见象大声吵架一样的喧闹。
“哎呀!是这一帮強盗。”博罗维耶茨基一边儿想,一边儿走进了这间被烟雾熏黑了的、然虽长可是不⾼的房子里。里面由于被一盏汽灯的金⻩⾊光圈所照亮的青烟遮住了视线,他进来后,乍看谁也认不出来。
几十个人挤在一张长桌子旁边,在叫喊,在大声说话,在笑,在唱歌,而这又混杂着一些碗碟的磕碰声以及玻璃被打碎的刺耳的咔嚓声,形成了一片

七八糟的喧闹,连墙壁也震动了,什么都听不清楚。
过了会一,稍微安静了点,在桌子的一头,个一醉汉的嘶哑的嗓门唱来起了:
阿加塔!你的生意不错,阿加塔!
阿加塔!我亲你的脸,阿加塔!
阿加塔!你给我酒,阿加塔!”
“阿加塔!”接着所的有人都放开嗓门唱了来起,至甚把这个古怪和愚蠢的领唱布姆—布姆的嗓音也盖住了。当布姆始开唱这支歌的第二段时,就有没人听他的了,为因大家都叫着:
“阿加塔!阿加塔!布姆—布姆!啦!啦!啦!阿加塔!
咯!咯!咯!阿加塔!”
人们随着歌声的节拍,始开用小

敲着桌子,把酒杯摔在墙上,把酒洒在炉子上,歌声也越发大了。一些人并不此因満⾜,们他把椅子往地上

碰,好象把什么都忘了,好象闭上了眼睛,什么也看不见:
“阿加塔!阿加塔!”
“先生门,发发慈悲吧!们你
样这叫喊,是要把察警叫来吧!”被吓慌了的主人始开哀求道。
“你要安静吗?可是们我给你付了钱的!女人!给我来一杯啤酒!”
“喂!布姆—布姆!你唱呀!”有人对站在小吃部前的第二间房里用手托着夹鼻眼镜的布姆叫了一声。
“布姆,布姆!你大声唱吧,我听不见。”个一躺在桌上睡眼惺忪的人唠叨着。这张桌上还摆着许多酒瓶、咖啡壶、黑啤酒、杯子和碎玻璃。
“阿加塔!阿加塔!”个一喝醉了的事务员闭上了眼睛,低声地叫着,还用一

小

在桌上

敲。
“好啊!真是①罗兹式的乐娱呀!”卡罗尔唠叨来起,他的两只眼在到处搜寻莫雷茨——
①原文是德文。
“经理!先生们,有还布霍尔茨·海尔曼的股份公司!们我是个一社团。女人,送杯酒来!”个一又⾼又胖的德国人用半通不通的波兰话叫道。
博罗维耶茨基向周围不停地打手势,他想说话,可是由于脚菗筋,只好躺倒在他⾝后的一张长沙发上。
“照我看,是这一帮吃喝玩乐的土匪头。”
“们我是个一大生学社团。”
“们我经常是样这,如果喝酒,大家都凑在起一,如果⼲活,就会象狗一样地死去。”
“是的,就象他说的,大家要团结一致。喏!有还
个一叫什么的曾说:‘嗨!们我要肩并着肩,可以用一

绳子把们我绑在起一。’”
“应该消消们我的肚子,减少一些们我⾐上的服饰品。”站在一旁的个一人揷嘴道。
“住口!流浪者、狗和莎亚的人不准进来!编辑先生!请你记下这句话。”有人冲着个一愁眉苦脸地坐在房间央中的瘦⾼个子、⻩头发的人叫道,可是这个⻩头发的人却一直在用他那大得好象从哪儿借来的一双眼睛漫着看贴満了油画石印画的墙壁。
“莫雷茨,我有要紧的事找你!”卡罗尔说着便在韦尔特和列昂·科恩跟前坐下。这两个人有只喝酒才在起一。
“你要钱吗?钱包在这里。”莫雷茨说着便把礼服里的口袋露了出来“或者你再等一等,们我到小吃部去。见他妈的鬼,我经已喝醉了。”他嘟囔着,想把⾝子

直一点,但却未能如愿。
“经理先生请坐,们我
起一喝吧!烧酒有,⽩兰地酒也有!
哈哈!”
“给我点吃的,我饿得象只狼了。”
堂倌送来了热灌肠,小吃部里别的什么也有没了。
博罗维耶茨基始开吃着,也有没注意他的那些分散成一群群的喝酒和聊天的伙伴们。
们他差不多是都罗兹的青年,一些典型的坐办公室和守仓库的年轻人,们他有是的工厂里的技术员,有是的其他行业的专门家,在这里混到了起一。
布姆—布姆然虽
经已喝醉,却仍在房子里踱步,时而拍着手掌,时而理理夹鼻眼镜。过了会一,他又和所的有人起一喝来起了,有时还走到个一被挤在一张低矮的沙发上、用一块桌布包⾝的小伙子跟前,冲他的耳朵叫道:
“表弟,不要睡啦!”
“时间就是金钱①,谁付账?”小伙子闭着眼睛说,无意识地敲了敲桌上的酒杯,然后又睡了——
①原文是德文。
“女人吗?算了吧!会钱赚的不要女人,谈女人是这浪费时间。”费卢希·菲什宾这个罗兹的知名人士笑着说。
“我是人,先生,个一真正的人。”有人在房间另个一角落里叫道。
“你不要自我夸耀,你只不过戴上了个一人的假面具。”费卢希鄙夷说地。
“菲什宾先生,你大概是鲸鱼的胡须①吧!可是你的生意连稻草也不值。”
“温格伯先生,你是…得啦!你道知,们我也道知,你是什么,哈!哈!哈!”
“布姆,布姆!唱一唱马约费斯②吧,为因犹太人在吵嘴了。”——
①“菲什宾”的波兰文意即鲸鱼的胡须。
②犹太人习惯在星期六午宴时演唱的歌舞曲。
“克尼,你是我的朋友,可是我很遗憾地看到你越来越蠢了,你的脑袋经已钻进肚⽪里去了,我很为你担扰。先生们!他吃得么这多,过不多久他的⽪也会包他不下了,哈!哈!”
大家都哈哈大笑来起,可是克尼有没回答。他喝完酒后,用他那双


糊糊的眼睛着看灯光,然后脫掉外⾐坐了下来,开解了衬衫领。
“大夫,们我再来谈谈女人吧!”费卢希对坐在他近旁的个一

前挂着一把淡⻩⾊胡须,将它不厌其烦地卷来卷去的人说。这个大胡子有时还神经质地把他的大⾐在坐下时被折叠的地方不停地抖动,或者将他那常非肮脏的⾐袖套在手套里。
“好,这即使从社会心理学的观点来说也是个重要问题。”
“这是不什么问题。你能道知哪怕个一正经的女人吗?”
“费利克斯先生,你喝醉了,你在说些什么呀?我在罗兹可以给你数出千百个最好、最正派和最聪明的女人。”那个改变了对一切都漠不关心的态度的大夫叫来起了,他跳到了椅子上,迅速地翻动着他大⾐上的褶皱。
“这些定一
是都你的病人,你应当夸们她一番。”
“从社会心理学观点来说,你说得不错。”
“从四边形的每一边来看是都对的,此因就有四次是对的。”
“我经已对你说过了。”
“这不过是说闲话,我要是的事实!维索茨基先生!我是个一讲实际的人,个一实证主义者!姑娘,拿咖啡壶和甜酒来!”
“好!好!我马上给你举例:博罗夫斯卡、阿姆泽洛娃、⽪布雷霍娃,么怎样?”
“哈!哈!哈!你再数几个吧!这真是妙极了。”
“你不要笑,这些是都正派女人。”大夫红着脸叫道。
“你么怎
道知,们她都在你的代销店里?”费卢希厚着脸⽪说。
“象楚克罗娃和沃尔克曼诺娃这些最⾼尚的女人我还有没说哩!”
“这两个就甭提了,个一被丈夫关在家里,另个一整天没空出来,为因她在三年中就有四个孩子了。”
“那么凯什泰尔的

子,这难道是印花布?格罗斯吕克的

子,难道是棉花絮?你么怎看?”
“我什么也想不说。”
“你看你。”大夫的脸烧得通红,他一边儿呼叫,一边捋着小胡子。
“我是个一讲实际的人,以所我什么也想不说,在这里举这些次女人⼲吗?这些次品就是什么都要的列昂·科恩的代销店也不会要。”
“我就是要说们她,把们她放在第一位。们她除具备一般的出于们她本

的正直品格外,还懂得伦理学。”
“伦理学,是这什么货⾊?谁会⼲这个?”费卢希笑了来起。
“费卢希,你说得真滑稽。”坐在桌子那边的列昂·科恩拍手叫道。
大夫有没回答。他喝完费卢希给他倒上的热咖啡后,重又始开捋他的胡须,抖着他大⾐上的褶皱,不断地将袖口往手套里揷,时同望着他⾝旁个一默不作声、只管喝酒,不时还用一块红绸手绢擦着眼镜的人。
“律师,你对女人的看法和费卢希先生一样吗?”
“是的,好心的先生,你要么这说就说吧!反正说话就象随便剥果⽪一样,嗨!”律师挥了挥手说,他喝完啤酒后,便注意瞅着他那划燃了的火柴,不断着看他那

快要灭了的纸烟。
“我是问,律师你对女人是么怎想的?”大夫定一要问,他的表现意味着要为女人的荣誉进行新的斗争。
“好心的先生可以么这看,可我是什么也想不的,我要喝酒。”律师鄙夷地把手一挥。他的面孔便冲着堂倌摆在他跟前的一杯新斟的酒。
他喝了很久。然后用手指头弹了弹沾在他那稀疏胡须上的⽩⾊的酒泡沫,这些胡须就象一排红⾊和⻩⾊的屋檐似的挂在他的嘴

上。
“你给我举出个一正直的女人吧,我定一送给她施米特和菲茨公司的丝绸、马戴姆·古斯塔夫公司的帽子和一张经格罗斯吕克签署的支票,然后我还可以对你说说关于的她一些有趣的故事。”费利克斯又笑来起了。
“你到巴乌蒂那儿去讲吧!那里会有人信你的,有人爱听你的话,可是们我对你多少了解,费利克斯先生!”
“编辑先生要装线轴吧?”
“为因你在吹牛,混淆视听。”有人赞同这个叫编辑的人的话,可是编辑先生经已
分十生气地走到小吃部去了。
“表弟,别睡了!”布姆叫道。
“时间就是金钱①!谁付账?”这个觉睡的人唠叨不停,时同敲着桌上的酒杯,还想把它拿到己自嘴边,可他拿不来起,此因只好放下手,这杯啤酒也随之洒到了地上。他对这并有没注意,而只管将⾝子在沙发上翻滚着,用一块桌布遮着脸庞,又睡了——
①原文是德文。
“姑娘你要什么?漂亮的姑娘,你说吧!”列昂·科恩喃喃说地,时同力图去吻个一从他跟前走过的女堂倌。
“先生别讨厌了,你放开我吧!”女堂倌劲使地挣扎着。
“你要走吗?我付钱,我是科恩!列昂·科恩!”
“你的名字与我何⼲,你放了我吧!”女堂倌急得叫了来起。
“见你的鬼吧!什梅尔茨!”他对那离开了他的女堂倌轻蔑说地,始开扣上己自
开解了的大⾐和衬衫。
“莫雷茨!你醉了,们我回家吧,有要紧的事。”卡罗尔喃喃说地。他感到很不耐烦了,为因他见看莫雷茨经已喝得酩酊大醉,一双手捧着脸庞,神魂颠倒的,对己自听到的一切,回答得分十含糊。
“我是莫雷茨·韦尔特,⽪奥特科夫斯大街七十五号,一楼,见你的鬼去吧!”
“科恩先生,我有件小事找你。”博罗维耶茨基喃喃说地。
“你要多少吧!”
科恩咬着⾆头,弹着手指,把钱包掏出来。
“你想得真快。”博罗维耶茨基笑道。
“我是列昂·科恩!你要多少?”
“莫雷茨明天对你说,我不过想在这儿取得你的同意就是了,谢谢你。”
“我把我的钱柜,我的全部信贷都给你。”
“多谢。期限不超过三个月。”
“说期限⼲吗?朋友之间这点小事何⾜挂齿!”
“给我苏打⽔!”莫雷茨低声说。
堂倌给他送来后,他便直接从昅管里昅来起。
“说的真,你的尤齐亚值多少钱?”站在卡罗尔后面的个一人唠叨着。
“这货价钱很贵,如果你在现想买的话。”
“我在等批发,等批发。可是你告诉我,你这货值多少钱,为因在罗兹,大家都说是按月要付一千卢布。
“我可能付一千,也可能只付五卢布,我不道知。”
“你想不花钱?”
“我花了,花得可多啦,花是的期票。买房子花了期票,买家具花了期票,买女用时装花了期票,买所的有东西花的是都期票。这一切一共值多少,我么怎
道知。等到我要死了,别人来买这些东西的时候,我才能道知,在现我不道知。”
“真是妙极了。”
“科恩先生,你听到别人在们我背后说什么吗?”
“我听到了,听到了。这极其卑鄙,可也是明智的,啊!
多么明智啊!”“你叫我回家?”莫雷茨道问。
“马上回去,有很紧要的事。”
“们我的生意吗?”
“们我的,常非重要的事,常非。”
“如果是做生意,这我就明⽩了,走吧!”
莫雷茨为因一双脚抖个不停,他站不稳。卡罗尔只好拉着他的胳膊把他扶了出来。是于房里人的歌声和呼叫声也紧随在们他后面,通过打开了的门,象洪⽔一样地涌出来了,滥泛在静寂和黑乎乎的庭院里,然后消失在辽阔的夜空中。
罗兹经已黎明,黑魆魆的烟囱越来越显出明朗的颜⾊,一些屋顶在⽩⾊朝霞的照耀下也亮来起了,宛如一束束和珍珠混杂在起一的玫瑰花,在大地上放

着灿烂的光辉。
严寒侵袭着泥泞,给一些地方的⽔洼盖上了一层冰,给⽔沟上的小桥涂上了一层⽩⾊,给树木包上了一层层寒霜。
天气看来是晴朗的。
莫雷茨敞开

怀呼昅着冷空气,他慢慢恢复正常了。
“你看,我从来有没象今天样这醉过,我不能原谅己自,我的脑子里就象茶炊一样轰隆隆直响。”
“我给你倒一杯柠檬茶来,你会清醒清醒的。我还要告诉你一桩你想不到的事,你道知后会再次一乐得喝醉的。”
“好,有趣是的这会是什么事。”
们他到家后,有没叫醒那象跪着一样睡在壁炉前,把头枕在洋铁盒上的马泰乌什。卡罗尔将茶炊灌満⽔后,在它的下面点燃了瓦斯炉。
莫雷茨感到分十慡快,为因他在己自头上淋了冷⽔,洗了脸,又喝了几杯茶,样这他就完全清醒了。
“好啦,我万事大吉①了。活见鬼,这寒冷真讨厌啊!”——
①原文是法文。
“马克斯!”卡罗尔一边喊着,一边竭力摇晃巴乌姆。可是马克斯有没答应,他依然把大⾐紧紧蒙着脑袋。“毫无办法,睡得很死。我赶得急,不能等了,莫雷茨,你仔细读这份电报吧!但不要看地址。”博罗维耶茨基完说后,把电报

给了莫雷茨。
“当然,可我看不懂,它是用密码写的。”
“好!我马上读给你听。”
博罗维耶茨基读得很慢,很清楚,还着重指出了其的中数字和⽇期。
莫雷茨完全明⽩了。他一听到始开的话就从椅子上站了来起,全神贯注地琢磨着这封电报的內容。当卡罗尔读完后,以洋洋得意的眼光着看他时,他一动也不动地站在那里,完全为这笔生意所昅引住了。他好几次想理好他那掉下来的夹鼻眼镜,可是这副眼镜却好象

本想不呆在他的鼻子上。然后,他象对他的爱人一样甜藌地笑了来起,神经质地扯着己自漂亮的胡须,这才郑重其事说地:
“卡罗尔,你道知,们我有美好的未来了,们我会有很多的钱。这封电报值十万卢布,对,至少也值五万,们我要为庆祝这个胜利而吻亲。是这多么好的生意呀!是这多么好的生意呀!”莫雷茨走到博罗维耶茨基跟前,的确想在这个

乐的气氛中热烈地吻他一番。
“算了吧!莫雷茨,们我
在现要是的现金,是不吻。”
“是的,你说得对,在现要是的钱,钱。”
“们我如果购买得多,就会赚得多。”
“那么罗兹将会发生什么?哎哟!如果这让莎亚或布霍尔茨道知了,如果让们他全买光了,大家就只好喝西北风了。你是这从哪儿打听到的?”
“莫雷茨,是这我的秘密,是这给我的赏赐。”他微微地笑了,为因他想到了露茜。
“你的秘密,是这你的资本。可是有一点使我感到奇怪。”
“什么呀?”
“卡罗尔,是这我在你⾝上有没料想到的。老实说,我没想到你有本事将样这的生意捞到手,并且愿意我和分享。”
“是这你不了解我。”
“你要道知,在这之后,我就更难了解你了。”
莫雷茨望着博罗维耶茨基,好象怀疑博罗维耶茨基在打什么埋伏,为因他不理解,为什么博罗维耶茨基会自愿和他分享利润。
“我是阿利安人,而你是犹太人,这就是解释。”
“我不道知,不理解你这里要说是的什么。”
“我就是要钱赚,可对我来说,世界也并不仅仅是几百万。而你却把己自生活的目的只看成了为
钱赚。你了为钱而爱钱,你在要获得它时,是不择手段的。”
“为因我认为,每个愿意助人的人是都好人。”
“这正是犹太人的哲学。”
“我有什么必要考虑这个?这种哲学既非阿利安人的哲学,也是不犹太人的哲学,是这商人的哲学。”
“好,不要紧,这个们我改天再作详谈。我以所邀们你合伙,是为因
们你是我的股东,我的老朋友。就是我的人格也要叫我为朋友效劳嘛!”
“⾼尚的人格。”
“你也想到了这个?”
“一切都该想到。”
“你是么怎看们我
去过的友谊的?”
“卡罗尔,你不要笑,我告诉你,你的友谊我是用卢布来计算的。为因这种友谊,为因
们我住在起一,我的信贷就多了约二万卢布。我对你说是的老实话。”
博罗维耶茨基亲切地笑了,他对莫雷茨的话深感満意。
“我在现做的你也可以做到,巴乌姆也可以做到。”
“我担心,卡罗尔,我怕是的马克斯是个聪明人,是个商人…可是我,我分十乐意去⼲。”
莫雷茨摸着胡须,把夹鼻眼镜戴上,想借此遮住他眼睛和嘴上的表情,为因他的神情是完全另个一样的。
“你是个一贵族,你的确是尊敬的①博罗维耶茨基。”——
①原文是德文。
“马克斯!来起,睡虫!”博罗维耶茨基冲巴乌姆耳朵叫唤道。
“别叫我了!”巴乌姆生气了,他摇晃着他的脚,叫了来起。
“你别耍固执了,来起吧!有紧要的事。”
“卡罗尔,⼲吗要叫醒他?”莫雷茨轻声说地。
“要三个人才好商量…”
“这笔生意们我为什么不能两个人做呢?”
“们我要三个人起一做。”博罗维耶茨基冷冰冰说地。
“我的看法不同,们我
有只撇开他才好⼲。如果他来起的话,如果他睡够了,他就会道知。们我两人在罗兹可以好好协作嘛!”
莫雷茨在房间里走得越来越快了。他谈论着将来如何钱赚,还举了数字。有时他坐在桌旁,里手捧着一杯茶,喝着。由于感到烦恼,他的夹鼻眼镜老是掉在茶杯里,是于他不停地咒骂,用⾐襟擦着眼镜。过了会一,他又在房间里跑了来起,有时靠在桌边,在桌布上写上一行数字,写好后又用指头沾上唾

马上把它抹掉。
这时巴乌姆来起了,他作了次一深呼昅后,就用好几种语言胡

地骂起人来。他喝了很多茶,把杯盘上晚餐留下的剩饭剩菜全吃光了,然后他用个一小小的英国烟袋菗着烟,摸了摸己自额上小小的秃头顶,喃喃说地:
“们你要说什么?快说,我要觉睡了。”
“如果你道知了,你就不会睡了。”
“别坑人了!”
卡罗尔给他读了电报。
莫雷茨拟出了个一很简单的计划:搞钱,要很多钱,赶在提⾼关税和始开执行新的税率前以去汉堡,尽可能买到生棉,把它运来罗兹,然后出售,目的在于获得最大的利润。
巴乌姆考虑了很久,是于在记事本上录下一些东西;然后菗着烟,将烟灰抖在缸里,又伸出他那只瘦骨嶙峋的大手,喃喃说地:
“给我写上出一万卢布吧,多的不行,晚安!”
巴乌姆从椅子上站了来起,想再去觉睡。
“你等一等,们我还要商量下一,你后以还可以睡嘛!”
“见们你的鬼去吧!哎呀!这些波兰人!在里加时,我整整三年有没睡够,为因大家整夜整夜地在我那儿商量…在罗兹又是样这。”
他不⾼兴地坐了下来,又始开往烟袋里添烟。
“莫雷茨,你出多少?”
“也是一万,我暂时拿不出多的。”
“样这的话,我也一样。”
“利润和亏损平摊。”
“可是们我谁去呀?”巴乌姆道问。
“有只莫雷茨可以去,他很懂行,是这他的专长。”
“好!我去。们你马上给现金吗?”
“我有十五卢布,还可添上我的钻石戒指,你如果把它典在我的姑妈那里,她给你的会比我还多。”马克斯狡黠说地。
“我的钱都在⾝边,马上…四百卢布,我马上可以给三百。”
“巴乌姆!谁能保证你的期票靠得住?”
“我给现金。”
“我如果一时拿不出现金,就把由我郑重签字的期票拿出来。”
是于大家都不说话了。马克斯把头睡在桌上,瞅着在正急急忙忙写算的莫雷茨。卡罗尔在房间里慢慢地踱步,他由于闻到了放在个一珍贵花瓶里的香料的气味,全⾝感到舒畅。
⽩昼长了,清晨锐利的⽩光透过被花边窗帘遮住的窗子

了进来,使灯光和揷在一些大铜烛台上的蜡烛的火焰暗淡了。
到处是都一片寂静。星期天的寂静笼罩着罗兹城,深⼊到了住宅里面。远处马车咕隆咕隆地响着,就象雷声在一条死寂的胡同里,沿着它的硬邦邦的泥地不停轰响一般。
卡罗尔打开了小窗,让新鲜空气流进来了。他己自也朝街上望去。
覆盖在砖地和屋顶上的霜层在闪闪发光,就象一些在那轮远离罗兹和工厂的初升太

照耀下的宝石一样。兀立的烟囱好似一片稠密

暗的森林,一直延伸到了卡罗尔的窗子近旁,在金⻩和蔚蓝⾊的天空衬托之下,它们那魁梧的⾝躯又佛仿被切成了一块块的。
“如果这笔生意有没成功,么怎办?”博罗维耶茨基离开窗子,喃喃说地。
“哎呀!如果样这,活见鬼,们我除了赔本,有没别的。”
马克斯毫不在意地唠叨着。
“们我要赔三次,一是本钱,二是赚来的钱,再者恐怕连工厂都要赔掉。”
“这不可能。”马克斯不⾼兴地敲着桌子叫了来起“工厂们我不能丢。我我和⽗亲在起一搞不好久了,他还能活多久?一年、两年,他的女婿都在咬他,楚克尔也要吃掉他。实其这个楚克尔经已在咬们我了,他仿制了们我的

单和各⾊被面后,低价百分之五十出售,要把们我活活吃掉。我生来是不给别人当奴仆的。我经已有三十岁了,我必须从己自
始开。”
“我也认为不会样这,不管是工厂,是还其他的东西们我都不能损失。我在布霍尔茨那里也呆不好久了。”
“们你害怕了?”莫雷茨道说。
“担心是很自然的,如果要把所的有都赔光呢!”
“你卡罗尔在任何情况下也不会失败。凭你这受到赞誉的专长,凭你的名声,凭你这一表人材,你是总可以得到很多钱的,至甚可以加上米勒的女儿。”
“别么这说了,我有情人,我爱她。”
“这有什么关系。女朋友时同可以有两个,可以爱两个,然后你再和第三个有钱的结婚就是。”
卡罗尔有没回答,在房间里徘徊着,为因他想起了玛达姐小和她那些天的真私房话。马克斯坐在桌子上,菗着烟,摇晃着两条长长的腿,时同把他的脸放在那通过对面窗子

进来的

光下,接受太

的吻亲。这

光在他的睡意甚浓的脸上,在坐在桌子另一边的莫雷茨的黑黝黝的头上,留下了一条细长的、金⻩⾊的、把游

于空的中尘土也照亮了的光带。
“如果们你怕冒险,我可以给们你想个办法。可实际上我是说这真正是次一冒险。如果这笔生意让罗兹全棉花业道知了么怎办?如果我在汉堡碰上了们他所的有人么怎办?如果由于常非大的、急迫的需要,棉价过于上涨么怎办?样这,在罗兹们我的棉花就卖不出去了,又该么怎办?”
“们我可以在己自的工厂里加工,样这挣钱更多。”马克斯说着把他的只一耳朵和头放在游动着的

光下。
“有出路,们你
用不冒险,也可以赚到钱。”
“什么办法?”卡罗尔走过来道问。
“们你把这笔生意全部

给我,我给们你五千,好,一万的让受金。让我来亏本吧,几分钟后给们你现金,现金①”——
①原文是德文。
“猪猡!”马克斯唠叨着。
“不要么这说,马克斯,他是这出于友好。”
“是呀!我是出于友好,为因
有只我亏本,们你才能保全厂子。在们你赚了钱后,我的损失于们你也无害。”
“不要在空谈上浪费时间,在现
觉睡去。们我
起一冒险,你,莫雷茨,今天就去汉堡。”
“叫他提出保证。为因他拿们我的钱去买东西,然后可以说,是这给他己自买的,他会样这做的。”
“马克斯,你说什么,那么们我的友谊,我的话连猪狗也不值吗?”莫雷茨怒气冲天地叫了来起。
“你的金口⽟言,你的友好——这不过是一张好的期票,请你立下保证①,是这做生意。”
“们我采取这种办法,莫雷茨去购买,买好了尽快地运来,运费后以结算②,样这
们我就可以全都买下了。”——
①原文是拉丁文。
②原文是德文。
“我么怎可以相信们你不会把我从公司里排挤掉呢?”
“猪猡!”马克斯由于深受刺

,用拳头砸着桌子,叫来起了。
“住嘴,马克斯,他说得有理。们我马上就写个一书面合同,通过中介人证明,这后以就是一纸正式的全权委托书。”
们他马上写好了个一包括许多条文的合同。是这
个一公司的证明文据,是们他三人为做一笔棉花生意而共同签署的。
其中对一切都有规定。
“好啦!们我
在现有现实基础了,为做这笔生意们你打算给我多少钱?”
“在现说是的一般的委托代购,其他的事往后再商讨。”
“请们你事先告诉我,们你能出多少。我在现可以告诉们你,我在汉堡逗留期间由于不能经理业务将要损失多少的详细数字。”
“猪猡!”马克斯说第三次了,他转过⾝来把另一边脸对着太

。
“马克斯,你骂我三次‘猪猡’了,我只回你次一:愚蠢!你记住,们我要⼲的,是不谈恋爱,是不结婚,是做生意。你这个人,要只有可能,连上帝也会欺骗的。你说我是‘猪猡’,可我只不过要求得到我法定应当得到的东西,好吧!让卡罗尔说说。”
“见你的鬼去吧!该死的!”
“好啦!同意!们你不要老吵了,你晚上就乘快车走吧!”
“是的。”
“不过我亲爱的,们你要记住,不管是今天,也不管是往后,不能让任何人道知
们我这个关于棉花的消息是从哪里来的。”
“当真有只
们我
道知?”
“这秘密在们我三个人中经已
是不秘密。”
“们你
觉睡去吧!卡罗尔,是只你就别再来叫醒我了。莫雷茨,走吧,一路平安。我要明天才来起,在你走之前看不到你了。好!伙计!祝你健康,不要骗们我。”马克斯开玩笑地完说后,便和莫雷茨亲热地吻了,们他俩然虽常常吵嘴骂架,可仍然是相亲相爱的。
“你会受人骗的!”莫雷茨对他表示同情地道说。
“你是个好伙计,莫雷茨,可是我感到你就是站在我面前的个一骗子。”
当卡罗尔醒来后,经已是十二点了。
太

照亮了窗子,也照亮了整个摆设着最华美、雅致的家具的房间。
马泰乌什洗漱完毕后,穿上了星期天的服装,踮着脚走进来了。
“有什么事吗?”卡罗尔道问,为因布霍尔茨夜里经常要下各种命令。
“工厂里有没事,是只库鲁夫来的人带信来了,们他一大早就在等了。”
“让们他等着吧,把信拿来,给们他沏茶。你酒醒了有没?”
“醒了,经理先生!”
“你包扎了脸。”
马泰乌什把一双眼睛朝下看,不停地倒换着两只脚。
“如果你再喝醉,就不要来见我。”
“不会样这。”
马泰乌什用力拍着己自的

脯,以至响出声来。
“你头痛吗?”
“是不,人家欺侮我。先生,我最敬爱的先生,如果你允许我,我从此可以象狗一样为你效劳。”
“要我答应什么?”博罗维耶茨基穿着⾐服,感到有趣地问。
“我要把我全⾝的骨头数给这些德国人看,你道知
们他是么怎款待我的。”
“你要报仇吗?”
“不,是不报仇。可是我不愿再受欺侮,我的天主教徒的⾎不能⽩流。”
“如果们他对你还有没改态变度,你爱么怎做就么怎做吧!”
“我经已回敬了们他鞭子,这个们他谁也没法抵抗。”马泰乌什愤愤说地,他

中突然燃起了怒火,牙齿咯咯地咬来起了。
他的青伤疤也由于

动而变红了。
卡罗尔穿好⾐服后,走过来打算叫醒他的朋友。
可是谁都不在。
“马泰乌什,先生们早就走了吗?”
“巴乌姆先生九点起

后,打过电话叫马车,马车来了后,他就走了。”
“好啊!好啊!出了怪事啦!”
“可是莫雷茨先生是十一点走的,他叫我装旅行箱,然后送他上夜班快车。”
“叫们他回来,有事呀!可又是什么事?”卡罗尔一边想,一边摸着他的额头,为因他感到头晕,不舒适。
一阵烦恼使他浑⾝战栗来起,他坐不住,可是又不愿离开这个地方。
昨天晚上发生的事情:戏院、包厢、露茜、酒馆、电报、莫雷茨和巴乌姆象一团团杂

无章的云雾萦绕在他的脑海里,给他带来了烦恼和疲劳。
他一忽儿着看房里个一细长的⽔晶玻璃花瓶,花瓶上画着丽美的金⾊图画;一忽儿又瞧着一朵放在一块深绛红⾊⽔晶玻璃上的金⻩⾊的法国百合花,这朵百合花在

光的照

下,在一块啂⽩⾊的绸桌布上留下了一道桔红⾊的倩影。
“真正丽美的设计呀!”他在样这想时,却又不愿再看了。
“但愿它们受到嘉奖。”
然后他回过头来把脸冲着那些走进房里来的人。
“啊!们你是从库鲁夫来的,有姐小的信吗?”
他把手伸出来后,发现它变⻩了。
“有信,孩子他妈,把信

给老爷吧!”个一规规矩矩站在门前的农民一本正经说地。他⾝穿一件⽩⾊的长大⾐,在⾐上

合的地方钉着一缕缕黑带子;里面穿的小衬

上也有一些红⾊、⽩⾊和绿⾊的带子。他的汗衫是蓝颜⾊的,上面钉着一些小铜扣,他的衬衫是用一

红⾊的饰带给系来起的。这时他把羊⽪袄搭在胳膊上,双手紧贴在

前,用那双严肃的蓝眼睛瞅着博罗维耶茨基,不时往后撩着他那好似

碎了的大⿇的淡⻩⾊头发,为因它总爱掉在他的刮得光光的脸上。
女人从捆了至少十层布的包裹中拿出了信,扶着卡罗尔的腿送了上来。
卡罗尔很快把信浏览了一遍,道问:
“们你叫什么,索哈?”
“是的,正是索哈。说吧!孩子他妈。”农民喃喃说地,用手肘推着他的

子。
“是的,他是索哈,俺是他的老婆。俺们到这儿来,求工程师老爷给俺们在厂里找个工作…”她停了下一,着看
的她丈夫。
“正是这个,你说吧,孩子他妈,从头说吧!”
“⽗亲和姐小给我的信中谈到了们你的不幸。们你的家被火烧了,是是不?”
“是的,孩子他妈,你说吧,情况是么怎样的。”
“是样这,老爷,俺可以象悔过一样诚实地告诉您:俺们有过一栋房子,在庄院的后面,是村里最好的,可俺丈夫只买了两莫尔格地和二十五

树条。是这老爷的⽗亲卖给俺的,为此俺花了整整三百个兹罗提,靠这个俺们本来可以过得很好,可是却有没
样这。俺们有土⾖,还养了

牛,圈里的猪冲着小伙子哼哼地叫。马也有,俺⽗亲常赶马车进城,把各种各样的人,有还犹太人载往铁路上,通过这种办法,走运的话,可以赚到钱。俺呢!姐小常叫俺来庄院里做工,是不洗⾐,就是织布,照顾

牛生犊。圣洁的姐小还教俺们的瓦莱克认字,这孩子经已认得金祭坛①上印的和写的字,书的中每一页也会读了,里面讲是的各种礼节,这本书西蒙神⽗在做弥撒时是要用的。而这孩子在现还有只十岁。”她歇了下一,把围裙揩了揩鼻子,擦了擦由于

动而热泪盈眶的眼睛——
①“金祭坛”古代祈祷书常用的书名。
“是的,俺的儿子瓦莱克十岁,孩子他妈,你说吧,说得确切点。”农民严肃说地。
“正好十岁,从草节始开,或者说在播种节満十岁。”
“们你看,我有没空,快点说吧!”博罗维耶茨基请求道。他然虽对这些语无伦次的谈话感到乏味,己自也有没听多少,可是他仍耐心地坐在那里。他道知,农民最爱聊天和诉苦,他在这里表现耐心,主要是为因
们他是从库鲁夫来的。
“说吧,孩子他妈,下面的快点给老爷说。”
“由于天主赐福和姐小的恩赐,俺爹有了马,挣得了钱。有时俺们遇上机会,

也有了,猪也有了,鹅也有了;有时还能搞到一点牛

或者半杯⻩油、

蛋,样这
们我就过得不错了。全村的人都羡慕们我,为因
们我最先得到庄园的支援,为因
姐小爱护们我,为因
们我家里的圣⺟像好看,是用金像框镶着的,为因
们我穿的⾐服总还看得去过。俺不打架,姐小常说,打架是犯罪,家里挂的天主像是挑最大的。俺丈夫常去西蒙神⽗家,送他上铁路,为此他也答谢俺们。可是那个⽪耶特科娃最坏,那是个泼妇,要只她坐在田埂上,就要和人吵架,西蒙神⽗在教堂里经已不止次一讲到了她,可是有没用。她常常打俺,还要杀俺,这个不正当的女人,她在全村

喊

叫,胡说俺在庄院里拿了米,俺丈夫在庄院的草堆里偷了草。们你
见看这个女人有没,们你!如果俺们里手拿着什么东西,俺们就要打断的她腿,打掉她那可恶的牙齿,看她还闹不闹,有只这个办法。”
“她还⼲了什么,们你说吧!”卡罗尔喃喃说地着,他几乎有没办法了,为因这个女人讲得越来越罗嗦,她由于看到卡罗尔和颜悦⾊,说来起毫无顾忌。
“俺们的房子也是由于她被烧的。事情就象邻舍之间经常发生的那样。俺养的鹅长肥了,无论如何也不能照五十戈比的价卖出去;有次一
为因没人看住,跑进了的她地里,不过吃了点草,这条疯狗就把它们害死了。她叫我看都有没
见看它们是如何死的,她象狗一样咬着它们,下一子就死了五只。俺是么怎泣不成声的,在这儿就很难说了。丈夫回来了,俺告诉他,他说,有没别的办法,有只打,叫她吃点⽪⾁之苦。”
“对,俺么这说了,再说下去,孩子他妈。”
“我当然打了她,扯掉了这个魔鬼的⽑发,往她⾝上泼了粪,还踢了这条⺟狗几脚,可是她来后又打死了俺的猪。俺们上了法院,评评理吧,是谁有罪!”女人伸开了两只手,叫唤道。
“她什么时候烧了们你的房子?”
“俺有没说是她烧的,是只说由于她。为因当俺们在法院里时,车夫跑来了,说:‘索霍娃,们你家房子着火了!’天主呀!好象有人打断了俺的肋骨一样,俺在座位上动弹不得了。”
“好,够了,我懂你的。在现
们你是是不要在工厂里找工作?”
“正是样这,老爷!为因俺们的一切都烧光了,房子、口牲圈,所的有农具,一点不剩。俺们成了叫化子啦!在现
有只讨饭了。”
女人急得哭来起了;可是那个农民却仍然严肃地站着,他着看博罗维耶茨基,不断扒开他那时而掉在眼睛和脸上的头发。
“们你在罗兹有

人吗?”
“这里有俺们那儿来的人,安泰克·米哈乌夫。孩子妈,你说得确切点。”
“是的,有,只不道知
么怎去找们他。”
“索哈!们你星期二下午一点到我这里来,我给们你安排工作。马泰乌什!”卡罗尔对仆人叫道“给们他找个一住处,照顾们他
下一。”
马泰乌什不乐意地撇着嘴,鄙夷地着看
们他。
“好啊!天主保佑,星期二来吧!”
“俺们会来的,说吧,孩子妈。”
女人躬下⾝子,抱住卡罗尔的脚请求道:
“是这俺剩下的只一
有没被烧死的

生下的四个蛋,送给老爷滋补滋补吧!俺是出于真心诚意的。”他把篮子放在卡罗尔的脚前。
“是的,愿老爷⾝体健康。”这个农民也拜伏在卡罗尔的脚下。
“好,谢谢们你,星期二来吧!”
博罗维耶茨基和们他辞别后,来到了第二间房里。
“是这一些什么人呀!社会残渣。”卡罗尔边走边唠叨着,情绪有点

动,坐下后便读他情人的来信。
我亲爱的卡罗尔!
衷心感谢你最近的来信,它使爷爷常非⾼兴,而我简直就分十

动,连心都要碎了。你真好啊!还特地叫信差送来了花。
博罗维耶茨基狡黠地笑了,为因这些花他是从他的妇情那里得来的,至甚有好多都不道知,么怎办,是于他就把花送给了情人。
这些玫瑰花多美呀!大概是不罗兹的吧?是我亲爱的先生特意从尼瑟阿①带来的吧?什么时候带来的?这使我很⾼兴,但也使我很发愁,为因我有没同样漂亮的东西作为答谢呀!你道知,这些花,今天经已两个星期了,还有没变⾊,这真是奇怪呀!我确实在用心照看它,为因
有没一片叶子在我的嘴

接触后想不对它说句“我爱你”的。可是…爷爷就笑我了,他还说要把这写信告诉你,是于我己自就认定了你对是这不会生气的,对吗?…——
①个一修养所的名称,在法国,以养花著名。
“我亲爱的安卡。”博罗维耶茨基感到心情

动,他的眼睛也亮来起了,他喃喃说地着,往下读去:
钱经已安置好了,放在商业行银①,由家国管理。我叫写上了你的名字,写上了们我的名字。”——
①在华沙,建于1870年,是波兰王国当时最大的行银。
“真正是个一好姑娘呀!”
工厂什么时候会有?我等急了,我很想看到它,看到我亲爱的将是个一工厂主!爷爷还做了个一小哨子,可以用它来叫醒们我,唤们我吃早饭、午饭。
昨天阿达姆·斯塔夫斯基先生到们我这儿来了,你记得他吗?好象们你是在起一上中学的。他讲了些您生活中很有趣味和快乐的事情。从他那里我才道知,我亲爱的卡罗尔先生是个一调⽪的孩子,在中学里就很得女人的

喜。可是爷爷对这坚决不同意,他说阿达姆先生是个有名的骗子,那么您说要信谁才好呢?
阿达姆先生把所的有都失掉了,为因协会①经已卖给他土地。他不久后要来罗兹,会来找您的——
①土地信贷协会,从1825年起活动于波兰王国,曾给大土地所有者支出信贷。
“又个一笨蛋!”博罗维耶茨基不乐意说地。
他有个一伟大的发明计划,他发誓要通过这个计划在罗兹挣一笔财产。
“⽩痴!是不第个一了,也不会是后最
个一。”
我要写完了,为因我的眼⽪快贴在起一了,爷爷在不停地叫我觉睡。晚安!我心爱的国王,晚安!
明天再多写点,晚安!
安卡
在附注中有还送信人的热情的鼓励:
钱有了,好啊!这很好!二万卢布,好姑娘,她用不考虑就会把己自的嫁妆拿出来。
博罗维耶茨基把信再读了一遍,然后收蔵在书桌里。
“个一⾼贵的、善良的、甘愿自我牺牲的姑娘,可是…为什么要这个‘可是’!见鬼!”他用脚蹬着地毯,把一堆堆纸扔在桌上“是的,她是个一好姑娘,可能是我认识的姑娘中最好的个一,可是她我和有什么关系?我的真爱她吗?我的真爱过她吗?在现我要把这个问题坦率地提出来。”博罗维耶茨基仔细地回忆他的去过。
“布霍尔茨先生派马车来接经理先生了。”马泰乌什通知说。
卡罗尔坐上马车,便去布霍尔茨家里。
布霍尔茨住在罗兹城边,就在他己自工厂的后面。他的住宅是一栋被称为宮殿的平房,是以罗兹和柏林的文艺复兴时期的形式建成的。它的每个角上,都有一座圆顶形的塔,塔上有还一些经过装点的阁楼。屋顶上有

台,是用铁栏杆围来起的。这栋房子在个一大公园里,公园的一边和凌驾于它之上的工厂

界。
一排长在宮室马车队前面草地上的寂寞的大⽩桦树呈现出一片⽩⾊。撒上了煤屑的小路就象一条条黑⾊的布带,通过许多用⼲草包扎着的玫瑰花树和南方的小树往前伸去。这些小树好似一些排成了一条线形队伍的哨兵,这个队伍然虽排得很直,当它遇到地边的角落时,却又转过弯来,把这个四角形的大草地包围来起了。在草地的四个角上,还立着四个雕像,它们在冬天是用一块块绒布包来起的,为因受到雨雪的浸蚀,变成了褐⾊。
在公园一边的工厂的红墙下,有个一暖房,它的窗户由于受到

光的照

,透过矮小的灌木丛和树林,反

出闪闪的光芒。
公园有没得到细心的照管,显得破败凄凉。
个一穿黑⾊工服的仆人给博罗维耶茨基打开了通往穿堂的大门。穿堂里铺上了地毯,墙上还挂着厂里的各种照片、一班班工人的名单和标明布霍尔茨地产的挂图。
四扇门通往屋里,有还一些狭窄的铁梯子通往楼上。
吊在天花板下的那盏哥特式的大铁灯向四面八方放

着柔和的灯光,它在黑⾊的地毯和木头垒起的墙上就象印上了许多褪了⾊的斑斑点点。
“厂长先生在哪儿?”
“在上面己自的办公室里。”
仆人走在前面,把门帘扒在一边,打开了门。博罗维耶茨基慢慢走过了一些富丽堂皇的房间。房间里的家具摆设得庄严大方,里面由于窗帘都放下了,几乎是一片漆黑。周围的寂静笼攫了他,为因是走在地毯上,连脚步声也听不见。
冷漠和严肃的气氛充満了整个住所。用黑布套包着的家具、镜子、大吊灯、枝形烛台、墙上用帷幔遮住的图片都沉没在黑暗中。有只那马约里卡式炉子上的铜雕饰和人造大理石天花板上的镀金层还在闪闪发亮。
“尊敬的①博罗维耶茨基先生②!”仆人走进了一间房里介绍说,为因他见看布霍尔茨的

子正坐在这间房子窗户下的个一大沙发上,里手拿着一双长袜子——
①原文是德文。
②原文是德文。
“早安①!博罗维耶茨基先生②!”布霍尔佐娃首先说。她拿出了一

织袜针,自动地向他伸出了手。
“早安!太太③!”博罗维耶茨基吻了的她手后,继续往前走去——
①②③原文是德文。
“蠢东西!蠢东西”只一用脚钩着栏⼲的鹦鹉在他的后面吆喝着。
布霍尔佐娃一面摸抚着它,一面对窗下一群在树上打架的⿇雀表示抚爱的微笑,然后她眺望着那

光普照的郊外,又织起袜子来。
博罗维耶茨基在房子角落上的个一办公室里找到了布霍尔茨。
布霍尔茨坐在个一用绿⾊的格但斯克磁砖砌成和雕饰得分十美妙的大壁炉前,炉里生着了火,他不停地用那

毫不退缩的

子把火拨来拨去。
“你好!蠢东西,是这给先生的椅子。”他对站在门旁随时准备点头应召的仆人⾼声地喊着。
卡罗尔就坐在他的⾝旁,背对着墙壁。
布霍尔茨睁开了他那目光炯炯的红眼睛,久久地盯着卡罗尔的脸。
“我有病。”他指着他那双用绒布包扎来起放在一张小凳上的脚,低声说地。这双脚对着炉里的火,好象两轴尚未印染的布料一样。
“又是这个老病,风

病?”
“是的,是的!”布霍尔茨喃喃说地,一阵痛苦的菗搐使他蜡⻩⾊的圆圆的脸都变样了。
“惜可
是的,厂长先生有没去圣·雷莫①或者南方其他地方过冬。”——
①意大利西北著名的冬季避寒胜地。——原注。
“这有什么用,我不过是要让莎亚和那些所有想叫我早死的人快活快活。蠢东西!给我包好点。”他指着己自伸在凳子上的那只脚,对仆人叫唤道。“小心,小心!”他继续叫道。
“我为以,那些希望你早点死的人是很少的,在罗兹大概有没,我敢担保,有没。”
“你说什么,大家都希望我死,大家,此因我就是要活长点,叫们他不⾼兴。你为以,妒忌我的人有没吗?”
“谁都有妒忌己自的人。”
“你想得到莎亚了为叫我死,他愿出多少钱吗?”
“我只能推测,尽管这个人很吝啬,了为使你破产,如果是这可能的话,他会拿出很多很多钱。”
“你是样这想吗?”布霍尔茨低声说地,他的眼里燃烧着仇恨的烈火。
“全罗兹都道知。”
“有还,这个人会骗人,拿伪钞或者空头支票骗人。蠢东西…”布霍尔茨低下了头,把它靠在

上,靠在他的在袖上打了补丁的旧棉袍上,出神地着看炉里的火。
博罗维耶茨基经已很习惯于在百万富翁面前所处的这种专事阿谀奉承的从属地位,也不敢说一句话,耐心地等着布霍尔茨先开口。
这时,他张望着这个办公室里钉上了樱桃⾊绸缎的墙壁。壁的四周围着一圈金⻩⾊的宽阔的壁板,壁上还挂着几张次等的德国油画石印画。在办公室角落里两扇用彩⾊玻璃屏遮住的窗子之间,有一张大红木写字合。地上铺是的模仿地板式样的利诺伦油漆布,经已被踩得很旧了。
“你说吧!”布霍尔茨耝声耝气说地。
“们我
经已讲过莎亚。”
“这个就算了吧。蠢东西!叫哈梅尔到这儿来,五分钟后我就该吃药了,为什么这个家伙还有没来。你道知昨天的新闻吗?”
“我听说了,克诺尔先生在戏院里告诉我的。”
“你到过戏院?”
他的眼里表现出了鄙夷、轻蔑和憎恶的神⾊。
“我不懂厂长先生的问话是什么意思?”
“是的,你是个一波兰人,是的,你是个一绅士①。”布霍尔茨撇着嘴,好象要笑了。
“厂长先生是不也在戏院里吗?”
“我是布霍尔茨,尊敬的②博罗维耶茨基先生,我要只
己自喜

,哪里都可以去。”他抬起了头,凛然地、目空一切地环顾周围——
①②原文是德文。
“戏院是有罪的,为因它有没只供少数人占有,而对所有能够买得起票的人都开放了。”博罗维耶茨基喃喃说地着,噤不住讥讽地笑了。
“我不爱听你讲的话。”布霍尔茨不⾼兴地将拨火

敲着炉里烧焦了的木头,使火星噴

到房间里来了。
“厂长先生原谅,我不说了。”博罗维耶茨基从椅子上站来起,对布霍尔茨生气了。
“你再坐一坐,马上吃午饭了。在这儿有没必要生气,你是道知我么怎器重你的,你是个一特殊的波兰人。克诺尔把所的有都告诉你了吗?”
“谈到过最近一些人的破产。”
“对!对…他有紧要的事走了。我正要请你在他不在的时候顶替他,莫雷茨替你管印染厂。”
“好!至于说莫雷茨,是这
个一很聪明的人。”
“也很愚蠢。你坐吧!我喜

波兰人,可是我和们你却谈不来,刚要说话就生气。祝你健康,慢点①,博罗维耶茨基先生,慢点②,你不要忘记你是我的人。”——
①②原文是德文。
“厂长先生说得太多了,我什么时候也不会忘记。”
“你认为这有没必要吗?”布霍尔茨着看他,表示亲热地笑了。
“这要看对谁,在什么地方。”
“我可以给你马车,可是有没马鞭和缰绳,你驾着走吧!”
“作为个一比喻它是不错的,只不过它对们我所有在你这儿工作的人来说,不很适合。”
“我是不用它来说你和们你
的中一些人,你为以,我是说你的一些同事吗?我说是的这一群黑⾊的工人…”
“工人群众也是人。”
“畜生,畜生。”他叫喊道,用拨火

全力敲着凳子“你不要样这
着看我,我可以么这说,为因我养活了们他所的有人。”
“是的,可是们他为这口饭工作得很好,们他赚了钱。”
“们他在我这里钱赚,我发给们他工资,们他应当吻我的脚,如果我不给们他工作,们他
么怎办?”
“们他可以在别处找到工作。”博罗维耶茨基唠叨着,他对布霍尔茨产生了厌恶。
“们他就会饿死,博罗维耶茨基!象狗一样。”
博罗维耶茨基有没回答,他对布霍尔茨这种愚蠢的傲气感到分十恼怒,为因这个被认为是罗兹企业家中独一无二的大智者,却连样这简单的道理都不懂。
“厂长先生!我是去拿药的,奥古斯特什么时候来?”
“安静,有还两分钟,你等一等!”布霍尔茨尖声尖气地对己自的人私医生说。可是医生对这种接待感到有点紧张,他只好规规矩矩站在离布霍尔茨几步远的门旁,一边等着,一边以他惶恐不安的眼光注视着布霍尔茨的脸⾊。布霍尔茨默不作声地坐在那里,瞅着一架银制的旧挂钟,他的脸⾊分十

沉。
“哈梅尔,你留心点,我给你钱,给你许多钱。”过了会一,布霍尔茨说了,他有没转移他的视线。
“厂长先生!”
“在现由我布霍尔茨说话,安静!”布霍尔茨⾼声说地着,将视线转向博罗维耶茨基“就是守时的,医生要只告诉我次一,说每隔一小时吃次一药,我每小时都会吃。你定一很健康,博罗维耶茨基先生,从你的脸上看得出。”
“我很健康。可是如果我呆在工厂、染房里的话,我还能活两年,为因我肯定有肺病,大夫经已告诉我了。”
“两年!两年还能印染很多布。哈梅尔,拿药来!”
哈梅尔用涂了油的手指数了十五粒分十微小的药丸放在布霍尔茨伸出的里手。
“快点!你值得上一台好机器,可是你却转动得太慢。”布霍尔茨嗫嚅说地,呑下了药丸。
仆人用个一银盒托了一杯⽔给他,让他在呑完药后喝一口⽔。
“他叫我呑砒霜,是这一种新疗法。们我看吧,们我看吧…”
“我经已看到厂长先生的健康状况有了很大的好转。”
“安静,哈梅尔,谁也有没问你。”
“厂长先生早就在用这种砒霜疗法吗?”博罗维耶茨基道问。
“经已毒了我三个月了。哈梅尔,你走好吗?”布霍尔茨分十傲慢说地。
大夫鞠了个躬,走了。
“这个大夫很和气,他的

情很存温。”博罗维耶茨基笑了。
“这存温我是用钱买来的,我给他的工资很⾼。”
“有电话,问博罗维耶茨基先生在吗?么怎回答?”布霍尔茨个一贴⾝的值班公务员通道知。
“厂长先生可以让我去吗?”
布霍尔茨毫不在意地点了点头。
卡罗尔往下来到布霍尔茨个一
人私办公室里,这儿有电话。
“我是博罗维耶茨基,你是谁?”他把耳朵贴在电话耳机上。
“露茜。我爱你”由于线路遥远而震颤不停说的话声在他的耳鼓里响了。
“疯子!”博罗维耶茨基低声说地着,在一旁鄙夷地笑了“你好!”“晚八点来,谁都不在,来吧!我等着。我爱你!听着,我吻你,再见!”
他真正听到了一张嘴碰着电话筒的巴巴声,就象接吻似的。
电话不响了。
“疯子!这个女人真⿇烦,她不会轻易満⾜的。”他样这想着,便回到了楼上。和他看到这个令人喜悦的真正的爱情见证相比,博罗维耶茨基感到更大的烦腻。
布霍尔茨躺在安乐椅上,时同把拨火

放在膝盖上,翻阅着一本写満了数字的厚厚的册子。它分十昅引他,以致他时时刻刻都要把他的下嘴


着他那剪得短短的胡须,这用工厂里的话说,叫做“噙鼻子”是他聚精会神的表现。
在他旁边的一张矮小的桌子上,放着一大堆书信和各种各样的纸张;当天新到的邮件,他一般是都
己自保存。
“博罗维耶茨基先生,你帮我把这些信分分类好吗?你可以马上替代克诺尔,我想使你⾼⾼兴兴。”
博罗维耶茨基大惑不解地望着他。
“信,你见看
有没,是这些什么信,信上对我写是的什么。”
布霍尔茨把小册子放在一边。
“蠢东西,给我!”
仆人便把桌上所的有纸张都抹到他的膝盖上。
布霍尔茨以无可比拟的快速将信封浏览了一遍,然后说了一声:
“办公室!”便把它们往一旁扔去。
仆人马上接过许多由大信封套着的一些公司的来信。
“克诺尔。”
写上布霍尔茨女婿的地址的信。
“工厂!”
公司给在厂里工作的人的信。
“总管理处!”
铁路发货单、需求、数目、出发汇票。
“染房!”
颜料价目表,涂在薄纸板上的颜料样品和画出的图样。
“医院!”
致厂医院和大夫们的信。
“署名梅伦霍夫。”
致地产管理委员会的信,它隶属于工厂管理委员会。
“单独地放!”
这些信有没固定搁放的地方,或者放在布霍尔茨的写字台上,或者由克诺尔收拣。
“注意,蠢东西!”布霍尔茨叫道,时同将拨火

在他⾝后的地上敲着,为因他听见有一封信掉在地上了;然后他始开把信往仆人⾝上扔去,不断厉声地、简短地出发命令。
仆人急急忙忙地接过这些信,将它们投进个一柜子上的一些⼊口中,在这些⼊口的上面写有相应的题字,然后信再通过管道往下送到厂长办公室里,到这里后它们就立即被分送走了。
“在现
们我来⾼兴⾼兴吧!”布霍尔茨扔完信后喃喃说地,在他的膝盖上只留下了十封各种样式和颜⾊封面的信件“你拿着,读吧!”
第一封信的信封分十平整,上面写着一些组合字。卡罗尔拆开后,拿出了那封散发着紫罗兰香味的信,上面写的字表现出个一女人的典雅的风格。
“你读吧!读吧!”布霍尔茨看到博罗维耶茨基由于表示客气而迟疑不决时,他低声说。
“敬爱的厂长阁下!
由于您的声誉和所有不幸者对您的尊敬,我称呼您厂长先生,来到您的跟前恳请援救。我以所
样这大胆,为因我道知,尊敬的先生是不会对我的请求不加理采的,正象您对于人的苦命、儿孤的眼泪、无依无靠的痛苦和不幸从来有没不管一样。您的善良的心肠是国全闻名的,天主道知,这千百万将会给予谁!”
“哈!哈!哈!”布霍尔茨低声笑了,他笑得样这的亲切,以致他的眼珠都乎似突出来了。
“们我遭到了不幸,冰雹、传染病、⼲旱、火灾使们我破了产,使我的瘫痪了的丈夫在现也快要死了。”
“该死!”布霍尔茨无动于衷说地。
“我和四个孩子都要饿死了,厂长先生是懂得这种处境如何可怕的。我落到这个地步其以所可怕,为因我作为个一社

界的女人,是在另外个一环境中受过教育的。我在现不得不降低己自的⾝分,这是不
了为
己自,我己自饿死并不⾜惜,而是了为四个无辜的孩子。”
“算了吧,这没意思。她后最要什么?”
“借钱开铺子,数目是一千卢布。”卡罗尔读完这封一直用哭丧的、分十做作的语调写的信的其余部分后,低声说地。
“真倒霉!”布霍尔茨简单地命令说“你读下去!”
在现是个一寡妇写的很难认清的信,这个寡妇的已故丈夫是个公务员,她有六个孩子和一百五十卢布的抚恤金,她请求把这些钱放在代售工厂剩余物资的机关里周转,使她能够利用它来把孩子教养成为家国的好公民。
“真倒霉,我要赔不少呀,你看们他
是都贼。”
下面是个一贵族的信,信上有一些错别字,纸上还散发着臭鱼和啤酒的气味,很明显这封信是在个一小城市的饭店里写的。这个贵族在信中提到,他几年前⾼兴地认识了布霍尔茨,曾卖给他几匹马。
“瞎子…我道知他,每年当四月缴纳款项的期限要到时,他就写信给我,你不要读了,我道知那里写是的什么,要钱,念符咒,什么应该保护贵族哪!蠢货!真倒霉。”
再下面的信:有是的有孩子或者有没孩子的寡妇写来的;有是的
己自丈夫或者⺟亲生病的女人写来的;有是的
儿孤或因工厂事故中受伤残废的人写来的;有是的找职业的人写来的;的有
是还技术人员、工程师和各种各样的发明家写来的。们他保证要使棉纺工业来个一翻天覆地的变化,可是们他要求借款,以完成们他的研究和样品。至甚
有还一封爱情信,个一早就出名的女人承认,她然虽
在现痛苦,但任何时候也不会忘记去过的幸福。
“真倒霉!真倒霉!”布霍尔茨一边喊着,一边笑得⾝子前仰后合了。他不愿再听那些闹轰轰的,

昂慷慨的、最终是了为借钱的言谈、发誓和请求。
“你看人们是怎样尊敬我的!是怎样爱我的卢布的!”
有些信进行了最卑鄙的造谣。
卡罗尔打住了,他不道知该不该读下去。
“你读吧!们他造我的谣,我喜

,这至少是坦率嘛,比上面那些信有意思。”
卡罗尔读的这封信始开的一句是:“罗兹的贼首!”下面全是咒骂和造谣。其中比较和缓的口气是:“德国猪、流氓、罪犯、酒鬼、下流狗、偷土⾖的贼。”信的结尾是:“即使你逃得脫天主的报复,你也逃不脫人们的惩罚。你这个下流狗,魔鬼!”信上有没署名。
“这个人很幽默,哈!哈!个一好玩的畜生。”
“厂长先生,够了,我经已厌烦了。”
“读吧!你把这一整筐人间的烂泥巴都吃掉吧!它很可以使你清醒清醒,这就是罗兹的心理学和们你的愚蠢。”
“是不所的有信是都波兰人写的,有用德文写的,至甚大部分是都用德文写的。”
“这正好证明所的有信是都波兰人写的。们你善于词令,有讨乞的本领,们你很会这一套。”布霍尔茨着重地指出道。
卡罗尔然虽看到布霍尔茨的眼里闪灼着愤怒和仇恨的火焰,可是他仍继续读着一封密告个一仓库主要管理员偷窃货物的信。
“给我吧!这个还需要证实。”
布霍尔茨把这封密告信收蔵在口袋里。
有还对工头们的控告信,被解雇的人员写的恐吓信,密告有人骂布霍尔茨是“瞎了眼的猪”、“老贼”的信,后者是用铅笔写在一张包装纸上的。
“把这封信给我,是这
个一重要的珍贵的文件,可以证明我的人是怎样议论我的。”布霍尔茨轻蔑地笑了“你为以我天天都读样这的信吗?哈!哈!哈!奥古斯特把它们放在炉里烧掉了。从这个威胁中,可以得到很大的教益。”
“可是厂长先生每年都为公众事业献出几千卢布,这完全是另一回事?”
“是的,是的,是这我从喉咙里子套来的。了为神圣的和平!我不得不丢给穷人一块骨头。”
“去过的观点是:‘贵族有责’,今天变成‘百万富翁有责’了。”
“个一愚蠢的、虚无主义的观点,这与我有什么关系。们他要饿死,就让们他死掉吧!总有一部分人必然是一无所的有。谁也有没给我一文钱,我一切都得己自安排,己自创造,我为什么要给别人呢?为什么?谁能证明我应该?我把钱给谁?给那些挥霍财产的老爷吗?见他的鬼去吧!们你都要想,可是谁都想不工作。们你中有有没象我样这的人,来到罗兹,参加劳动,象我样这,挣得一笔财产呢!为什么有没?为因
们你这个时候搞⾰命去了…哈!哈!堂吉诃德们!”布霍尔茨轻蔑地在己自的脚上啐了口唾沫,笑了很久,感到从有没
样这⾼兴过。
卡罗尔在房间里徘徊。他然虽五脏六腑都快要气炸了,但他依然沉默不语,装成闲若无事的样子。他什么也不愿说,为因他道知他不能说服布霍尔茨,也想不结怨于他。
布霍尔茨注意到了己自给博罗维耶茨基造成的不快,此因他便慢慢讲些他己自感到痛苦的事情,有意用这个

励卡罗尔。他喜

卡罗尔,他想如果他能使卡罗尔也感到痛苦,能打动他的心灵,那么他所讲的就会给卡罗尔带来极大的愉快。
布霍尔茨几乎躺倒在安乐椅上,他的一双放在炉里不断噴

出的火焰旁的脚几乎被烤

了。他时时刻刻都用拨火

拨着炉里的火。他的浅⻩⾊脸庞使他看上去好象一具摊开了的死尸。在这个脸上,有只一双表现出气恼和轻蔑神⾊的⾎红的眼睛放

着光芒。他的由几

稀稀拉拉的⽩头发覆盖着的圆圆的头,在黑沙发的衬托下,看来起
分十明亮。
他有没闭上嘴,而是越来越发狂似地对所的有东西吐唾沫,跟什么都

碰

撞。一忽儿他象一尊被

上了破⾐烂衫的偶像,睡在己自金光闪闪的神庙里的千百万金元之上,以这个对所的有人进行嘲弄,时同讥讽弱者,蔑视感情,看不起整个不具有千百万金钱的人类。
直到仆人来叫他吃午饭,才终止了他的这些行动。
两个仆人把布霍尔茨从沙发上扶来起后,把他抬到了他的住宅另一边的餐室里。
“你听得懂我的话,你是个聪明人。”他对走在他⾝旁的卡罗尔喃喃说地。
“你所的有话都很有意思,我为以
是这一分研究百万富翁病理学的好材料。”他着看布霍尔茨的眼睛,严肃说地。
“你别那么点头哈

的!”他对个一从左边送饭来的仆人吆喝道,还用一


子打他的脑袋。“博罗维耶茨基先生!我很尊重你,把手伸过来吧!们我互相了解,们我可以很好地生活在起一,你要常常想着我呀!”
布霍尔佐娃经已在餐室里了。仆人把的她丈夫安顿在桌子边后,他吻了他的头,然后把己自的手也伸给他吻,坐在他的对面。
大夫也在餐室里,他第个一走到博罗维耶茨基的⾝边,作了自我介绍。
“哈梅施坦,尤利乌什·古斯塔夫·哈梅施坦博士。”大夫摸着他的披満了半个

脯的苧⿇般的大胡子,着重地再说了一遍。
“个一类似疗法和素食疗法的大夫,这个蠢家伙一年要花我四千卢布,菗我的好烟,说什么或者把我治好,或者我会死掉…”
大夫要想反驳,可是布霍尔茨的

子始开轻声地请他进餐,不会一仆人们就把菜肴送来了。
谈话用是的德语。
“先生吃素吗?”哈梅施坦把胡子从桌布下面拉了出来,为因它和桌布

在起一了。
“不,先生!我是个一对一切都讲究立独自主的人。”博罗维耶茨基酸溜溜地回答,他得觉这个有着一张大肚⽪、一副大脸和个一就象刚刚洗净的锅一样的大秃头的形象看来起
是不滋味。
哈梅施坦的⾝子感到不耐烦地动来起了,在他的往外突出的蓝眼镜的下面,露出了表示鄙夷的目光。他⼲巴巴说地:
“每个真理一开头是总要被人嘲笑的。”
“你在罗兹有很多信徒吗?”
“我的狗长了疥癣,为因兽医不给它们吃⾁。”布霍尔茨讥讽说地。他然虽坐在桌旁,但除了燕麦饭泡牛

外,其他什么也有没吃。
“罗兹是什么,全波兰是什么,野蛮!”
“那么你为何来这里?回乡种田是不

好吗?”
“我写了一本关于素食的书,书名叫《自然饮食》,我可以送你一本。”
“谢谢,我⾼兴读,可是我怀疑,你是否收得下我这个徒弟。”
“厂长先生当初也曾么这说过,可是在现…”
“在现你很蠢,我的哈梅尔,为因你不懂得个一人病了,如果全部愚蠢的医学都帮不了他,他会去找羊倌,去找克內普神⽗①,后最
至甚求助于你的电疗、类似疗、素食疗和砒霜疗法。”
“为因
有只这种疗法才能奏效,为因类似疗法的原则:类似的病用类似的方法治疗②对人的体质来说是最适合的,是唯一真正的原则。厂长先生也认定了它对己自是最好的疗法。”——
①泽巴斯泰因·克內普(1821——1897),德国著名的江湖医生,曾从事⽔疗和其他自然疗法,是一系列关于这个题目的普及读物的作者。——原注。
②原文是拉丁文。
“至今是样这,如果后以情况变坏,那么可以肯定,我要用

揍你,把你和你的全部牛⽪话扔到梯子下去。”
“谁揭示新的真理,他就会受到痛苦的赏赐。”大夫吹拂着牛

感伤地唠叨来起。
“算了吧!你得到了四千卢布的报酬,你油光満面就象一盏灯样。”
大夫把眼睛朝上着看,好象他在呼吁天花板证明他吃了多少苦头。随后,他依然吃着麦米拌牛

。
仆人将一盘橄榄油凉拌菜和一盘土⾖摆在他的面前。
大家不说话了。
仆人们象影子一样无声无息地闪来闪去,留心着谁还需要什么。
个一仆人站在布霍尔茨的⾝后,随时在他所看的地方把东西递给他。
“蠢东西!”如果这个仆人递慢了或者递得不好,布霍尔茨就要骂人。
坐在桌子另一边的布霍尔佐娃完全有没参加谈话。
她用门牙嚼食,吃得很慢,两片苍⽩的嘴

笑来起就象个一蜡面人。她用一双痴呆呆的眼睛望着博罗维耶茨基,不时把装饰的她鬓⽩头发的花边帽子戴上,这鬓发披在她⻩⾊的、⼲瘦的和陷下去了的脑门上,梳得很平整。她还用她満是皱纹的⻩⾊的小手,摸抚着站立在椅子扶手上⽑⾊分十鲜

的鹦鹉。
当她需要什么时,她就对仆人点头示意,对他音声低得几乎听不见说地话,或者打着手势。她象一具木乃伊一样地坐着,有只一些迟钝的、机械的、持续很久的动作才证明她还活着。
午饭很平常,是德国方式的,⾁很少,但有很多素菜。
餐具也很一般,可是镀金技术在它们上面运用得不错。磁制器皿被烧成⽝牙

错的形状,在杯盘的边上还画着一些小小的鸽子。
给博罗维耶茨基送来的有只⽩兰地酒和几种葡萄酒,布霍尔茨亲自给他斟酒,规劝他说:
“喝吧,博罗维耶茨基先生!是这好酒。”
午饭结束时,大家索然无味,有没说话。
笼罩一切的寂静使人感到烦闷,有只那鹦鹉由于在桌上什么也捞不到,不时喊着“蠢东西”布霍尔茨冲仆人也喊出了同样的话,这声声叫喊在这个可以容纳两百人的大餐室里,几乎四面八方都响起了回声。餐室里摆设着以古德意志形式雕刻的黑橡木厨柜和同样形式的凳子。
一些面对着工厂围墙的维也纳式大窗子所能透进来的光线不多,仅仅可以照亮们他进餐用的这张桌子的一边。桌子的其余部分就沉没在铁锈⾊的昏暗中了。在昏暗中,只看得见一些仆人象黑影一样,时时浮动。
太

光从窗子的侧面

了进来,在半边桌子上撒下了一片红彤彤的落⽇的余晖。
“遮住!”布霍尔茨叫唤道。他不喜


光,却爱看那电光闪耀的枝形灯。
午饭终于吃完了,卡罗尔常非⾼兴,为因他在这寂静和憋闷的气氛中经已感到要觉睡了。
老女人又次一吻着丈夫的头,把手伸给了他,然后又机械地伸给了博罗维耶茨基。卡罗尔有没坐多久,他低声和丈夫说了几句话,看到布霍尔茨在沙发上打盹,也有没和他告别就走了。
餐厅里完全空了。只剩下睡在沙发上的布霍尔茨和个一站在离他几步远的地方、一动不动地着看他、等着他点头召唤的仆人。
博罗维耶茨基来到了街上,由于呼昅到新鲜空气,看到了明亮的晴天,他的心

感到分十舒畅。
他送走了等待着他的布霍尔茨的马车,徒步走过公园后,从⽪奥特科夫斯卡大街靠近工厂的地方,转⾝来到了一条有没铺砖的小巷子里。这条小巷通向野外,在它的一旁,盖着许多长长的、昏暗的工人宿舍。
这个地方看来分十凄凉和鄙陋。
一些两层楼的大石头房子面对着臭气薰天、泥深路烂的巷道。这些房子光秃秃的,毫无装点,有只那摆在被风化的墙壁上的令人心酸的破砖烂瓦使它们现出一片红⾊。在数以千计的经过编排的小窗子上,很少见到⽩⾊的窗帘或者经过雕饰的花盆。这些窗子的对面,是⾼大的工厂,它们分布在道路另一边的⾼墙和一排生长点经已枯萎了的大⽩杨树的后面。这些⽩杨树好似一具具可怕的骷髅,在如同人间避难所的工人宿舍和工厂之间划分了界线。这些工厂在星期天休息的时候,寂寥无声,可是它们分十魁梧、大巨,在舂⽇的暖照下,便现出了可怕的形象。那成千上万个闪闪发亮的窗子使人感到烦闷。
博罗维耶茨基沿着一排排房子,走过了狭窄的小板桥和石头路。这些地方到处是都烂泥,它象⽔一样地起着浪花,不时溅泼到房舍底层的窗子和通往穿堂、走廊的门上。在门里面,孩子们在不停地呼喊和喧闹着。
他来到了座落在一些房子后面的个一长形花园里。这个花园边上有一条道路和辽阔的田野

界,远远望去,可以见看一些工厂的红墙和许多孤零零地散立着的房屋。野外刮来的嘲

的寒风吹得⼲篱笆上的叶子簌簌直响,这些枯萎了的⻩叶在风的吹拂下先是抖个不停,然后落在花园里黑魆魆的松软的小路上。
花园中有一座两层楼的⾼房子,这里住着博罗维耶茨基的助手默里。工厂分给博罗维耶茨基的住房也在这栋楼里,整个上层楼或者下层本来由他挑选,可是博罗维耶茨基对这个寂寞的住宅有着不可克制的厌恶感。
在这栋楼的窗子的一边,可以看到一些工人住宅前的院子。院子前面是花园和工厂。在窗子的左前方,有一条有没铺上砖的街道,是这城郊最外面的一条街。街旁有许多几条胳膊深的洞⽳,洞里长着一些古老的、尚未死掉的大树。这些树由于从附近工厂流来的⽔的冲洗,渐渐倾斜了。在工厂后面,又有一大片土地呈在现人们的眼前。这块地上尽是土坑、⽔洼和由于漂⽩粉、油漆、一堆堆废墟和垃圾的污染而产生的各种颜⾊的臭⽔。这些废墟和垃圾是从城里运来的,里面有破砖炉子、枯树、战火留下的灰烬、秋天的⻩土,有还一些是从沙伊布莱罗夫森林附近的小木头房子和小工厂里运来的,那深红的颜⾊和僵死的形态一看就令人不快。
博罗维耶茨基看不惯这里的景象,他宁愿住己自租佃的房子,然虽不很方便,但是这在城里,和朋友们在起一。博罗维耶茨基和们他不仅有着莫逆之

,他和们他早就关系亲密,多年相处经已很习惯了。们他在里加的整个学习期间都在起一,们他
起一出国,几年前也是起一来到罗兹的。
博罗维耶茨基是个一化学家、印染行家,巴乌姆是个一织工,韦尔特毕业于商业学校。
们他在罗兹各有个一不好听的称呼:“韦尔特和两个大写C”或者“巴乌姆和N—RS,即三个罗兹弟兄”
默里要见博罗维耶茨基,一直跑到花园里来了。他见到卡罗尔后,老远就用一块

单那么大的手绢擦着他那不断出汗的手。
“我为以你

本不会来的。”
“我是不约好了吗!”
“我这儿有个一年轻的华沙人,他是不久前来罗兹的!”
“是个什么人?”博罗维耶茨基来到了门厅里,里面天花板上的板画大都画是的裸体女人。他脫下大⾐,随随便便道问。
“商人,要开个一委托行。”
“见鬼,你在街上每遇上十个人,就有六个人是新来的,要开委托行,就有九个要赚大钱。”
“在罗兹常是样这。”
“可是不,但愿这些新来的人是都‘颜料’,最劣等的‘媒染剂’。”
那个华沙人科兹沃夫斯基懒洋洋地从沙发

上爬来起,和卡罗尔打了个招呼,又有气无力地躺下了,时同不停地喝着默里用火⽔壶给他沏上的茶。
们他的谈话兴致很⾼,为因默里早晨到过城里,他讲了一些企业破产的情况。
“有二十多家公司倒了大霉,究竟有还几家会破产,这还要看。总之,沃尔克曼经已摇摇

坠了。格罗斯曼·格林斯潘的女婿也在数难逃。有人说弗吕施曼也在等着这种情况的发生。他今天很早就躺下了,还怕别人来打搅他;他要赚一笔钱,为因他要为女儿制嫁妆。有还人说特拉文斯基今天一直在找行银家们,他的情况也有点不妙,你认识他吗?博罗维耶茨基先生!”
“我在里加的同学。”
“我看,们我这里全是

七八糟和冒险。”科兹沃夫斯基叫了来起,一面搅拌着茶。
“华沙么怎样,一直在演《米卡多》①吗?”卡罗尔讥讽地道问。
“你是说很久的去过,很久的去过。”
“我老实承认,我不了解目前华沙的状况②。”
“我见看
是的,在现华沙一直在演《的罗尔来的捕鸟人》③,一出绝妙的戏呀。‘再来次一,再来次一,再来次一,我的鸟儿。’④”年轻的华沙人兴致很⾼,不由自主地哼来起了“我告诉你,乔斯诺夫斯卡⑤⼲脆就是一位女神。”——
①《米卡多》,英国作曲家阿图·沙利文(1842—1900)的轻歌剧。
②原文是法文。
③《的罗尔来的捕鸟人》(1891),德国作曲家卡罗尔·察莱尔(1842—1898)的流行的轻歌剧。
④《的罗尔来的捕鸟人》的中
个一华尔兹舞的歌词。
⑤克莱门蒂娜·乔斯诺夫斯卡,华沙当时著名的歌剧和轻歌剧女演员。
“是这一位什么样的女士?”
“你不道知吗?你的真不道知?哈!哈!哈!”华沙人放开嗓子大笑来起。
“罗伯特先生,把你新布置的房间让们我看看吧!”卡罗尔请求道。
们他马上来到了这栋房子的另一边。
“是这
个一蔵放漂亮家具的仓库啊!”博罗维耶茨基分十惊异地吆喝着。
“真漂亮,对吗?”默里感到自豪和満意地唠叨着,他把他的房子的全部摆设展示出来了,让大家看。他的两只⽩净的眼⾼兴得燃烧来起,那宽大的嘴也露出了微笑。
是这
个一
常非讲究的小巧玲珑的客厅。在⽩紫罗兰⾊地毯上,摆満了糊上⻩壁纸的家具,周围挂的帘子也是⻩⾊的。
“是这
个一漂亮的设计!”卡罗尔叫道,他饶有兴味地着看这分十
谐和的⾊调。
“漂亮,对吗?”默里感到幸福,他不断擦着己自的手,要想摸摸那绸子窗帘。
他的驼背打起哆嗦来了,此因他时时刻刻都要把那蒙在背上的大⾐提来起。
“下面是的她房间,的她客厅。”默里低声说地,他将手抹上点油后,把们他带进了一间小小的房里,这儿摆放着一些制作得分十精致的器皿和瓷玩具。
窗子下面有个一大金丝篮子,里面装満了各种颜⾊的盛开着的风信子花。
“看来你全有没忘记。”
“我想是的这个。”默里⾼声说地,他擦了擦手,把大⾐整理了下一,然后将他的瘦长鼻子深深地揷在花中,呼昅着它的香味。
他还让博罗维耶茨基看了卧室和这后面的一间小房。
所有这些房间都布置得很讲究,各种家具的使用也很方便,到处都可以看到是这出自个一內行和很爱己自未来的

子的人之手。
后最
们他回到了客厅里,卡罗尔坐下后,分十惊异地望着他。
“我道知,你很爱她。”他喃喃说地。
“爱,常非爱!你道知,我是么怎常常想的她吗?”
“可是她呢?”
“安静!…们我别说这个人!”默里对卡罗尔的提问有点发慌,马上打断了他的话。
椅子上然虽
有没尘土,但他了为掩饰己自的

动,也扫了几下。
卡罗尔不说话了。他菗着烟,感到瞌睡沉沉,便舒舒服服躺在沙发上菗着烟,把眼睛闭上,或者通过窗子眺望外面蟹青⾊的天空,远处显露着许许多多工厂烟囱的黑⾊躯体。
催人⼊睡的寂寞笼罩了一切。
默里擦了擦手,把大⾐穿好后,不断摸着他那刮得很⼲净的大腮帮,瞅着房里的地毯和外面野地里的⽩⾊小花菊。
“再来次一,再来次一,再来次一,我的鸟儿。”
科兹沃夫斯基的喑哑的歌声在周围回响,附近低微的钢琴声也钻进客厅里来了,就象一滴滴甜美的露⽔叮叮当当落在们他的头上。
博罗维耶茨基不断菗烟,和瞌睡进行斗争,可是他感到他的手很沉重,便把它放在沙发的扶手上。
默里想是的他未来的幸福,他是寄希望于结婚而活着的。
他的细微的几乎和女人一样的心思,想是的如何摆放充斥这栋住宅的千百件细小的家具什物,要只
是这为

子安排的,他就⾼兴。
他想说话,可是他见看博罗维耶茨基经已睡着了,感到有点遗憾。他有没叫醒博罗维耶茨基,而把窗帘拉上,拿掉了博罗维耶茨基手中烧着的纸烟,踮着脚尖走出去了。
科兹沃夫斯基仍在唱歌和胡

地弹着钢琴。
“你能不能唱一支爱情歌,但要很…喏,很热情的歌,我马上给你倒茶来。”英国人默里请求道。
“哪个歌剧的?”
“我不道知,我是只很喜

听爱情歌。”
科兹沃夫斯基常非⾼兴地始开给他唱着华沙的各种流行歌曲。
“你看,是不这个。我叫不出,为因我不很懂们你的语言,我想听是的要甜一点、美一点的歌曲。你唱得太耝声耝气了。”
“先生,这些歌我在华沙所的有沙龙里都唱过呀!”
“我相信,我说错了。这些歌很美,你再唱吧!”
科兹沃夫斯基从他那无穷尽的节目中,又低声地哼起托斯蒂埃①的歌曲来了,他不知疲倦地唱完了他会的所的有歌。他的细小而象金属一样清脆的男⾼音嗓门,然虽被有意地庒抑着,却仍然分十动听——
①弗朗齐斯科·保罗·托斯蒂埃(1846—1916),意大利作曲家,流行歌曲的作者。——原注。
默里聚精会神地听着,他忘了倒茶,也忘了

手和整理⾝上的大⾐。他把他的整个心思都投⼊到对这一甜美的、热情洋溢的,但又很感伤的音乐欣赏中了。他由于听得出神,以致他的眼里渗出了⾼兴的泪花,他那猴子一样的长脸也

动得颤抖来起了。
m.AyMXs.CC