第十二章
在博罗维耶茨基的住宅门前的一条人行道上,有个一带着四个孩子的女人在等他。她就是那个丈夫死后曾经老是问他要过抚恤金的女人。
“老爷,我来求您了。”她趴在他的脚前哀求道。
“你要什么?”他严厉地道问。
“为我丈夫被机器铡死一事,老爷答应过,工厂要给我钱的。”
“你就是米哈拉科娃吗?”他着看
的她红红的眼睛和瘦削、发青、受到贫困摧残的脸庞,以温和的口气道问。
“要付给们你二百卢布。们你应该去找巴乌埃尔先生,他会给们你钱的,事情由他处理。”
“我今天找过这个德国人。可是这个该死的却把我从阶梯上推下来了,他叫仆人把我赶走,还说要把我关进牢里呀!他每天要玩,我什么时候能找他?这个狗东西,他要叫我孤苦零丁地在贫困中死去呀!”
“你星期天去布霍尔茨的事务所,那里会给你钱。们你等着吧!”
“还要等吗?老爷!夏天去过了,挖土⾖的时候去过了,难受的冬天去过了,舂天又来了。我还在等呀!老爷!贫穷这只凶恶的野兽在咬我和孩子呀!可是什么办法也有没呀!我经已没法再忍受下去了。如果我的老爷、我亲爱的慈⽗你不救我,我就有没希望了呀!”
她始开低声地哭了,表示绝望地着看他的眼睛。
“我经已说了,们你星期天来吧!”他喃喃说地着,走进己自的住房,叫马泰乌什给了这个女人个一卢布
“她还在吗?我曾三次把她从门厅里赶了出去,可是这个女人象只狗一样,从门边又回来了,和几个崽子起一哇哇地嚎叫。有没别的办法,有只把她痛打一顿。”
“你把钱给她,不许你的指头碰她下一,听见有没?”他走进房后,气乎乎地叫了来起。
马克斯嘴里噙着一

烟睡在长沙发上,默里穿一⾝黑⾐服坐在他跟前,面带

动神⾊,饶有兴味地着看他里手拿的那顶帽子。
今天他的腮帮比寻常动得更快,是为因他在不停地嚼什么东西。他常喜

把背耸得⾼⾼的,以所他穿的大⾐几乎盖到脖子上了。
卡罗尔对们他只点了点头,便进己自的房里去了。
他整理了下一写字台上的纸和瓶里揷着的花,久久地着看安卡的照片,拆开了她写来的一封信,但他有没看信,又把它放在一边,始开在房间里徘徊。随后他在每个沙发上轮流地坐了坐,朝窗子外面望去。
他是个一在心灵上受到了创伤的人,对己自的困难处境毫无办法。由于心神不定,他不得不经常寻求平衡和精神上的依靠。
他不能排除那使他感到痛苦的对艾玛的话的回忆。
后最,他坐在窗下,无意识地眺望那⾼悬在城市上空行将熄灭的晚霞。
朦胧的⻩昏充溢着整个房间,造成了人们感得觉到的烦闷的气氛。
他有没把灯点燃,坐在这一片漆黑的房间里,听着外面街上到处响起的喧闹声。
马克斯的嗓音很少传来,而英国人默里的低声说话却越来越清楚地可以听见,他说:
“你在想什么?狗还习惯于己自的窝呢!你道知,我在斯姆林斯基夫妇那里感到多么的温暖和宁静啊!那儿多么好、多么明亮、多么惬意啊!可是来后我就不安了,为因我想我还必须回到己自家里,回到这空


的四堵墙內,回到这漆黑和

冷的房间里。我对单⾝生活经已厌烦,今天我决定…”
“求爱…是这第几次了。”马克斯嘟囔着。
“是的,复活节后我就要结婚。六月度假,带

子去英国,看我的⽗⺟。哎呀!她今天在教堂里是多么漂亮呀!”他嚷道。
“你看的中人是谁?”
“明天你会道知的。”
“德国人、犹太人,是还波兰人?”马克斯饶有兴味地进行猜测。
“波兰人。”
“她如果是天主教徒,就不会嫁给你。为因
们她这些人虔信己自的宗教,就象醉鬼一样的顽固。”
“这不要紧。我可以悄悄地对你说,要只她爱我,我可以改信天主教。对我来说什么都一样,爱情就是我的宗教。”
“在现对你来说有只老婆了。”
“有只

子才是可爱和可敬的,有只

子才值得崇拜。”
“始开
是还慢一点为好①。你还有没结婚,先谈恋爱吧!”
博罗维耶茨基打断了们他的谈话——
①原文是德文。
“马克斯,你要去找库罗夫斯基吗?”
“去。你马上要走?”
“是的。再见,默里!”
“我和你起一走。”
他马上披上了外⾐,辞别后,两人走了。
在⽪奥特科夫斯卡大街靠近盖耶尔市场和福音街一边的人行道上,这时静寂无人,空


的。
一些低矮平房上的明亮的窗子面对着大街,透过它们可以清楚地看到房里的摆设。
博罗维耶茨基有没说话,默里却时刻喜

走到这些窗子旁边,分十好奇地往里面看看。
“你瞧,真好看呀!”他站在个一窗子边吆喝道。窗里然虽挂上了一层薄薄的帘子,透过它依然可以见看里面是一间大房。房中间摆着一张桌子,被吊灯照得很亮,桌边围坐着一家人。
红脸的⽗亲⾝上系一块台布,正把个一烟氤升腾的瓶子里的流质倒进孩子们吃用的盘子,们他以贪婪的眼⾊打量着⽗亲。
⺟亲是个⾼大的德国女人,脸⾊明朗而带笑容,⾝上系一条蓝⾊的围裙。她把另外一些盘子摆在个一⽩发苍苍的老妇人和个一同样上了岁数的人男面前。这个老人在正⾼声说地话,把他菗的烟灰往烟灰缸里抖去。
“们他
定一是过得不错的。”默里看到这个普通的场面后,喃喃说地。
“是的,们他那里很暖和、们他的胃口也

好,桌上摆是的午饭。”卡罗尔不⾼兴地唠叨着。他走的步子较快,英国人由于一直凝视着那些闪闪烁烁的窗子,走得很慢,落到后面去了。
他害了严重的思乡病。
博罗维耶茨基推推搡搡地和一群从旁边胡同里涌出来挤満了⽪奥特科夫斯卡大街人行道上的工人混在起一了,他毫无目的地随着人群前进。
去库罗夫斯基家还太早,上酒馆又有没这种闲情逸致,他在住处感到百无聊赖才出来的,在现只好在街上闲蹓跶;不道知
己自要⼲什么,几个钟头是于就样这度过了。
他在贝內迪克特街逛了一阵后,又来到斯帕策罗瓦街,这里比较静,也有没灯光。他在这儿同样是从街头到街尾来回地踱步。
他是这
了为使己自⾝体疲劳,抵抗那由于良心发现而使他越来越感受到的奇怪的痛苦,时同消除他对艾玛的怀念。
他始开重新考虑他和艾玛的关系,为因这个关系被她今天对他所表示的轻蔑和仇视给耝暴地拆散了,他不能不样这做。
他是不
个一
有没经验和多愁善感的年轻人,他对人们的不幸并不经常关心,可在这件事情上,他总得觉他给别人造成了很大的屈辱。
当他回想到她去过吻过他、爱过他、表现过⾼尚的品德,而在现
们他在恩德尔曼家会面,她却对他不再表现热情的时候,当他回想到己自对她所能记得的一切的时候,他感到分十烦恼,为因在他里心产生了一种分十強烈和不可克制的热望:
他希望得到她对他的爱。
他的里心不可能平静,为因他不能设想他和她就样这诀别,就样这再也吻不到的她嘴了,就样这看不到她是怎样把的她骄傲的头放在他的怀里了。
他好几次要想到她家里去。他的心在不停地跳着,得觉
己自也六神无主,他想到了们他的去过,当他来到她家时,她是如何一面叫唤一面

接他的。
可在现他并有没去她家里,依然在街上闲逛。
他本想非得为己自辩解一番不可,但又得觉
有没辩解的理由。
来后他清楚地记起了不久前对她发过誓,保证永远爱她,可是在现却未能样这,为此他很感抱愧。
他对他己自目前的无能为力也很感到羞惭。
他尽管有做买卖的聪明才智和冷静的头脑,但他却有意做过许多坏事。他在现只好和人隔绝了,他不得不以自私的诡辩作为掩护,隐瞒己自的心思。
他把生活中一切富于感情⾊彩、可以引起人们最平常和最自然的冲动的东西都抛弃了,把一切妨碍他的发财致富和宁静生活的东西都抛弃了。
他对什么都冷酷无情,一心只顾做投机买卖,他欺骗那些爱他的女人,为因这些女人比那些要出钱买的

女更容易到手些。他认为结婚也是样这,一切都得先算一算能赚多少钱。他有时感到己自是个一新人,个一与众不同的人,个一被家庭、学校、社会遗弃了的人,个一
有没志向、期求和信仰的人。为因在他的⾝上,这一切都完全丧失了。
他唯一感觉到的,是这个去过爱过他、在现却轻蔑他的女人、这个他所难以对付的力的化⾝,就象已被深深埋葬了的花朵重又钻出了地面似的,又在他的面前出现了。
他对此感到分十恐惧,为因他发现他还有没把己自整个灵魂献给生意买卖,献给工厂,献给个人的事业,在他的灵魂深处仍然出现这个怪影,它至甚比前以更大,至甚要求己自生存的权利。
有只在罗兹的工厂生活中,才焕出发了他的第个一新的青舂,是这
个一充満着新的信仰和幻想的青舂。此因,他认为他对一切都得重新考虑。
他感到他己自
分十孤独。
他急急忙忙来到了“侨民之家”可是这里除了个一女仆外,有没遇见别人。
女仆人告诉他,说太太们马上就会来,为因逢星期天,客人们一般都会在这里聚会。
“卡玛姐小在哪儿?”
“在客厅里。刚才我听到了⽪科洛的吠叫声,卡玛姐小
定一在那儿。”
他在客厅发现卡玛睡在个一长沙发上。⽪科洛在那里低声地叫着,打搅了她,它见看卡罗尔后,便把己自⽑发蓬散的⽩脑袋蔵到的她头发里,不再做声了。
卡玛仰面睡着,把两只手放在头下。

光从穿堂里通过开着的门

了进来,照在她孩子般的红扑扑的小脸上。这张小脸的周围还围着一圈黑发,发上揷着一些⽩⾊的簪子。
卡罗尔进来时步子很轻,为是的不惊醒她。
“我有没地方可去。”他想道,为因他记起了他曾答应今天傍晚上露茜那里,可是他有没去。
在现,当他想到艾玛时,他感到苦恼、忧愁,浑⾝就要发抖。对露茜的失信,使他受到良心上的责备。
可是露茜对他的耝暴和愚蠢却是很使人生气的,此因他在她⾝上昨天还看到的优点,在现就一切都视而不见了。
可以肯定,他在现如果说到她,就会完全否定她,事事都为己自辩护,样这他在精神上也可以得到一点自我安慰。
他只好什么也想不,个一人来到旅馆里找库罗夫斯基,为因他好几个星期有没见到他了。
“库罗夫斯基先生在吗?”他登上一楼后,问个一侍者道。
“我马上去问问,是是不起

了。”
侍者过了会一,来请博罗维耶茨基和他同往。
“卡罗尔吗?”第二间房里个一雄健有力、分十响亮的嗓子道问。
“是的,你还在睡吗?”
“有没睡。请你到小客厅里去,两分钟后以我就来。”
博罗维耶茨基在这间摆设得很华美的、小巧玲珑的小客厅里踱步,耐心地等着。
库罗夫斯基除了在城郊己自工厂的附近有一栋住宅外,这个旅馆是他在罗兹的第二套住宅。如他本人所说,这套住宅是“用于待客的”
他每星期六都来这里,一般是晚上应承一些要好的

人,和们他
起一喝酒、聊天、玩纸牌。整个星期天他都觉睡,晚上回到家里,从此便整个星期都不露面。
多少年来他的生活就是样这。
然虽他常接待和他亲近的人,互相称呼“你”可是他却有没
己自的知心朋友。
是这
个一阶级叛逆者的典型,他睡在这块“福地”上,在钱赚方面适应了它的气候的变化,但脫离了他所出⾝的世界。
人们关于他是道知得不多的。
十年前,他在罗兹出现时,经已抛弃了一大笔财产,己自⾝边所剩无几。然而他的心情却是⾼兴的。他当时和个一很坏的骗子手合伙办了一家工厂,一年之后,他一文钱也未挣到就退出来了。此后他想个一人⼲点什么,依然很不走运。来后他在布霍尔茨的工厂里找到了个一低等职务,他把他几年来在这里的艰苦生活叫作“学习⼲活”
后最他才和人合股开了个一化学加工工厂,样这的工厂他在德国开设过。这次一他不仅有没破产;相反是的,由于他的股东、这个去过的产业主来后到华沙去了,想在电车上找个一职业,工厂便为他一人所有。
工厂在他的辛勤劳动,他的坚持不懈和具有深谋远虑的行政管理以及扎扎实实的內行知识的指导下,以狂疯的国美式的速度发展来起了,这有只在罗兹才可以看到。
他有没破产,有没放火烧过工厂,也有没欺骗别人,但却很快地挣得了一笔财产。为因在他下决心要挣得这笔财产后,他是以拼命的劳动和坚持不懈的精神去奋争的。
他是个一很古怪的人。
他本来是个一道地的贵族却又仇视贵族,他本来是个一保守主义者却又狂热地信奉知识的进步;他本来是个一主张自由思想的人却又是个一绝对主义的极端的崇拜者;他本来是个虔诚的天主教徒却处心积虑地嘲弄一切宗教;他本来是个讲究奢华的游手好闲者,吃不了劳动的苦,可时同又成了个一热情的劳动者。
他讥讽所的有人和一切,但对不幸者却负有一颗同情的心,他的伟大的智慧表在现对一切都能容忍。
是这在个一表里看来一致的人的⾝上表现出的真正的矛盾。
“库罗夫斯基,是这
个一波兰式的混杂体①。”分十尊重他的布霍尔茨曾经下过样这的定义——
①原文是德文。
博罗维耶茨基在小客厅里打住了脚步,为因他佛仿听见了库罗夫斯基房间里女人说的话声和们她的裙子拖在地上的窸窸窣窣声。可是过了会一这音声就有没了,是于他往这间房里走去。
他感到忐忑不安,和主人打了招呼后,心烦地坐在一张桌子边。
“今天有谁会来吗?”库罗夫斯基用他的核桃样大的眼睛着看卡罗尔,道问。
“据我所知,大家都会来。们我有整整三个星期有没见面了。”
“们你在惦记我,是吗?”他随便道说。
在他的脸上掠过一丝微笑。
“就是了为使你不至怀疑,们我也该如此。”
“我不怀疑。可是我不能不把我这国王的⾼贵想法先告诉你。”
“你不希望们我惦记你吗?”
“我不会样这。们我且不谈这个。你今天的态度有点不明确,可是你的脸⾊今天却第次一象个大丈夫的样子。”
“为什么是不
个一消化不良的病患者的脸⾊?”卡罗尔感到在库罗夫斯基的这句话中点出了他的实真情况,便嚷了来起。
“你爱么怎说就么怎说吧!们他当真来吗?”他着看钟道问。时同以鄙夷的、凶恶的眼光望着一幅遮住了卧室的门帘。在帘子的那边,又可以听到那响得分十斯文的窸窸窣窣的音声。
“马克斯、恩德尔曼和凯斯勒定一会来,为因马克斯经已睡够,其他两个在恩德尔曼家今天的乐娱会上经已感到很烦了。”
“我也得到了邀请!好啦!那些可爱的小山羊去的多吗?”
“你说得真妙呀!贝尔纳尔德对我详细介绍了们她的嫁妆,我按序一一都看了,可是有没一点醒人耳目的东西,有没。”
他感到不愉快地摇了头摇,为因艾玛的面孔又出在现他的眼前,他又想起了她对他说过的话。
“特拉文斯基夫妇也要去,他昨天在我这儿说过。”
“们他去了。他在这个犹太人和德国人的汪洋大海中,感到很憋闷,而的她漂亮和分十讲究的穿着则引起了轰动。斯姆林斯卡也去了。”
“她去了吗?是这一件大事。你从哪儿去找她这种古典美呀!”
“你说得对。的她匀称的体态比的她漂亮的脸庞更令人赞赏。大家都议论着的她青年时代,说她在那个时候就很漂亮,这种看法也是从那个时候就有没间断地传下来的。”
博罗维耶茨基歪着嘴笑了笑。大家都有没说话。
“你好象在想什么?”
“为什么你有三个星期没在罗兹?”卡罗尔有没回答他的问题,却问他道。
“为什么?”他将一把刀子往上一扔,然后象杂技演员一样,灵巧地接在手中“为什么?就是了为这个。”他转过⾝来把胳膊伸给他看,指着那包上了纱布的左手说。
“发生了什么事?”
“是的,被两块钢片切坏了。”
“什么时候?”他很快地道问,好象他不相信似的。
“两个星期前以。”他低声回答道。他的两道紧锁着的黑眉⽑就象挂在他的一双严峻的眼睛上的两张弓。
博罗维耶茨基这才看出他脸上显现出病态的苍⽩,他的眼睛经已塌陷下去了。
“了为女人?”他与其说是对他说,还如不说是对己自。
“我不认识任何个一可以使我为她献出手指的女人。”他很快地道说,心神不定地摸抚着他的稀疏的黑头发和把他的⾐领和

脯遮住了的乌黑的胡须。
“为因
样这的女人有没,完全有没!”卡罗尔始开⾼声说地“女人是不一些蠢猪,就是一群多愁善感的、好哭的鹅,在们她当中找不到个一人、个一完全的人。”
他想趁机对女人进行报复,可是库罗夫斯基打断了他的话。
“你在己自情人⾝上要找到的是不人

,而是只爱情。如果你不停止胡诌什么女人有没人

,如果你继续把女人看成是玩具和饲料,如果你要通过己自胃口——是只胃口——的三棱镜去看女人,你对女人就有没发言权。”
“我感趣兴
是的,在们我中,谁对年轻漂亮的女人能有不同的看法?”
“这我不道知,可我不象你那样着。”他很随便地回答道。
“仅仅由于这个原因,你就要剥夺我发表议论的权利吗?”
他很生气地道问。
“你难道可以噤止我说出们我之间然虽是表面上的这种矛盾吗?”
他始开笑了。
“么这说们我⼲吗要玩弄这些空洞的言词呢?”
“我一始开就么这认为,而你在四分十钟后以才想到这一点。”
“祝你健康!”卡罗尔生气地完说后,便朝门外走去,可是库罗夫斯基急忙拦住了他。
“别古怪了,你对别人生气,却迁怒于我。留下来吧,我今天不让任何人再来了。”他把话完说了。
卡罗尔终于留下。他坐在沙发上,以迟钝的眼光着看十几支在一些大银烛台上燃起的蜡烛。为因库罗夫斯基对在房子里点煤气灯、煤油灯和电灯都很不习惯。
“你收回你今天不接待任何人说的法吧,我马上就走。”
“我当然收回。且而我还想见一见贝尔纳尔德这个罗兹的小汉姆雷特,他在模仿我说的话、我下的定义,有还我的袜子的颜⾊时,把它们都丑化了。我想看一看马克斯这一块⾁和凯斯勒这个德意志狼,其他的就不说了。这段时期,们你都有没来我这儿呀!”
“在你病中有没人来让你⾼兴⾼兴吗?”
“的确,老实告诉你吧!们你有时是很会逗笑的。”
“你道知这一点很好,为此我要以大家的名义对你的诚实表示感谢。”
“不诚实是很难的。”他开玩笑地吆喝道。两个人互相着看对方的眼睛笑了来起,可是有没说话。
库罗夫斯基走到第二间房里,过了会一,他又折了回来。
卡罗尔瞅着他,得觉很有必要对他说几句话,哪怕是说半句都可以。但他有没说,面对库罗夫斯基脸上冷冰冰的表情和带讥讽的神⾊,他得觉
是还不说的好,是于他退了几步,力图控制脸上表现的不満。
“你的工厂么怎样?”过了会一库罗夫斯基道问。
“就象我在最近的一封信中对你说的。莫雷茨再过一星期就来,到那时候们我就可以工作了。”
“我忘了告诉你,我在华沙遇见了安卡姐小。”
“我不道知她会在那里。”
“她有什么必要说出去呢?你希望姐小们的世界就终止于情人⾝上吗?”
“我为以正应当如此。”
“如果们她
有没情人呢?为什么你的天地并有没终止于恋爱呢?”
“个一有趣的问题。你是布约恩斯坦恩·布约恩森①思想的信奉者。我怀疑是的,你的情人是否喜

这个。”——
①布约恩斯坦恩·布约恩森(1832—1919),挪威作家。
“唉哟!”他始开打起盹来“这些事对我来说毫无关系。”
“今天是样这的。”
“可能明天是还
样这。”他完说后,随便按了按电铃,叫来了仆人。他叫仆人今天不准任何人来见他,并且把晚饭的菜单拿来。
卡罗尔劲使地伸展了下一⾝子,然后把头靠在沙发背上。
“把

抬来,么怎样?”
“谢谢你,我马上就问去。我真烦透了,我对什么都讨厌,越来越感到全⾝有没气力。”
“叫仆人在你的脸上菗两下,你就会清醒点。是这
个一治本的办法,为因冷淡是生活最可怕的敌人。”
“你在回信中有没告诉我,你给不给信贷?”
“我给。我问你,你为什么不对仆人说,今天你是为谈生意来的?如果样这,我就要告诉你,生意应当在事务所里谈,这里只接待朋友。”
“对不起,我是无意识问的。你不要奇怪,好象我被己自的工厂所呑了一样,我是想让工厂尽快开工。”
“你么这急需要钱?”
“并是不如立独自主那样的需要。”
“有只穷人才能立独自主。就是最有钱的百万富翁也是有没
立独自主的。个一享有个一卢布的人就是这个卢布的奴隶。”
“自相矛盾。”
“你多想想,就会相信的。”
“也可能。总之我宁愿象布霍尔茨那样,靠己自的百万卢布,而不愿依靠那第个一发了财的雇农。”
“是这另外的更为实际的问题,可是们我的视野应该更广阔一些,这种立独自主一般来说,完全是一种幻想。而具体的立独

、如富人的立独

则是遭受奴役。象克诺尔、布霍尔茨、莎亚、米勒和千百个样这的人,们他
是都
己自工厂的最可怜的奴隶,最有没
立独自主的机器,别的什么也是不!你是了解工厂老板和工厂生活的,你对这象我一样

悉。你想想,今天世界上的安排是多么奇怪,人服征了大自然的伟力,发现了各种力量,而己自却被这些力量套上了枷锁。人制造了机器,机器却把人变成了己自的奴隶。机器会有没止歇地继续发展、更加強大,此因人所遭受的奴役也会更大,更严重。你看①,胜利的取得总比失败要付出更大的代价,你想一想吧!”——
①原文是法文。
“不,我定可以得出完全不同的结论。”
“我的结论是现成的,我马上就可以对你说,我的结论是合乎逻辑的。”
“我感到奇怪是的,你己自也甘愿成为你工厂的奴隶。”
“你么怎
道知我甘愿?你么怎不考虑这里面有一种必然

、一种铁的必然

、一种很厉害的強力存在!”
他很快表示不満地道说。这种不満的产生是由于他回忆起去过一些使他感到痛苦的事。
“你并是不很彻底的。如果我象你么这想,以你的观点去看世界,我就什么也不会⼲,为什么要去⼲呢?”
“了为钱,了为我必需的有
么这多钱,是这第个一原因,再是了为不让各种各样的德国佬对我说,‘去摩洛哥’。此外,我多少要赋予这块到处是都欺骗的土地一点德行。”他带讥讽地把话完说了。
“德行在这里卖得起价?”
“德行有什么价值,难道说有没价值就不能好好出卖?”
“你有没把你的德行和你己自的价格提⾼多少。”卡罗尔道说,他想起了己自
个一
然虽在公司里投了很多资却有没赚一文钱就走了的股东。
“是这无聇的诽谤。”库罗夫斯基狂怒地将椅子击着地板,大声吼来起。
他的眼里燃起了烈火,他的脸庞由于

动而急剧地菗搐着,可是他很快就恢复了平静,又坐了下来,把烟菗了几口,扔掉后伸出手来,低声地道说:
“对不起,如果我触犯了你的话。”
“我信了谣言,为因我是以罗兹的观点来看你的。可是在现我相信你,我有没生你的气。我道知我的看法会使你感到痛苦。”“我有没搞欺骗,为因我的情况不容许,也有没对象。”他道说,可是面对库罗夫斯基这种玩世不恭的态度,他很生气。
他叫人送来了一瓶酒,己自一杯杯地喝着。
“遗憾是的,我有没生活在一百年前。”他以不寻常的语调道说。
“为什么?”
“为因那样我在世界上能玩得更痛快。一百年前的世界是还好的。那时候还存在強毅的个

和火一般的

情。如果是罪犯,那就是象丹东①、罗伯斯庇尔②、拿破仑样这的大罪犯;如果是卖国贼,那就是出卖全体民人的卖国贼;如果是贼,那就是窃国大盗。可是今天么怎样呢?掏钱包的小偷和用小刀捅肚子的罪犯。”——
①乔治·雅克·丹东(1759—1794),十八世纪法国资产阶级⾰命时期活动家。
②罗伯斯庇尔(1758—1794),十八世纪法国资产阶级⾰命时期雅各宾派府政的首领。
“在那个时代,你有没必要开化学工厂。”
“我会有另外的工作,我可以帮助罗伯斯庇尔们砍掉吉伦特派①的头,然后帮助丹东和巴拉斯②砍掉罗伯斯庇尔的头,剩下的叫们他用

子打死、然后扔去喂狗。”
“后最
么怎样呢?”卡罗尔道问,他惴惴不安地瞅着库罗夫斯基,为因他发现他一面说一面闭上了眼睛,看来不完全清醒了。
“后最自由、平等、博爱③太太会冲我的眼睛里啐唾沫。
为因这一切是都荒谬绝伦,散发着臭气。我有只帮助伟大的④把坏蛋们从世界上清除掉。”——
①十八世纪法国资产阶级⾰命时期代表大工商资产阶级利益的政治集团,因其首领多出⾝于吉伦特郡得名。
②巴拉斯(1755—1829),十九世纪法国资产阶级⾰命时期热月

首领之一。
③原文是法文。
④指拿破仑。
卡罗尔拿起帽子笑了。
“晚安!”
“你就走吗?你才坐了个一半小时。”
“你算得样这精确?”
“我怕时间耽误得太多。好啦!蠢话经已说够了。下个星期六我等着你,等着们你所的有人。”
“下星期六我打算到我的女友那儿去。”
“你派个一代表你的人去吧!己自星期天再去。我定一等着你。”
卡罗尔来到⽪奥特科夫斯卡大街,可是他比前以更心烦和百无聊赖了。
他唯一的所得,就是他那內心深处感到的不安和良心上的自责在现
经已不复存在了。
刚才在库罗夫斯基家里的情景在他的心中还隐现着,他有时至甚忘了己自,在他的脑子里回响着库罗夫斯基许多自相矛盾的话,他急忙揣摩这些话。
他的心情终于定安下来。为因他急于想吃点东西,便走上了去“胜利”餐厅的道路。
餐厅里几乎有没人,是为因戏院刚始开演出。
堂倌们在个一面临大街的

暗的大厅里打盹。布姆—布姆在两个最大的和分十明亮的厅里徘徊,咯吱咯吱地弹着指头,理着夹鼻眼镜,不时还在房中间停下一,用他一双突出的、毫无表情的眼着看电灯。
在小吃部的旁边,站着个一⾝材⾼大和壮实的人男。他的斗不大,还歪到了一边,头上盖着一层蓬松的黑发。那深深扎在眼睛里的两个小小的黑瞳孔熠熠生光,把他的渲红的面孔也照亮了。在脸上还画着一道宽阔的嘴,两片嘴

卷得很⾼,就象贴在青⾊线轴上的棉絮一般。
布姆—布姆来到了小吃部前,

着闪闪发亮的嘴

,吹着斜到了一边的黑胡子,擦了擦桌布;然后他便和个一站在他跟前的矮个子的人低声说起话来。这个矮个子在狼呑虎咽地吃着一块夹⾁面包,擦着他的由于脂肪过多而好象肿来起了的眼睛,与此时同,他的胡髭、鼻子和眉⽑也随着动来起了。
“我亲爱的少爷!这酒再给我来一杯,好吗?请太太倒酒来,来一点青菜酱、鞑靼牛排,好吗?们我两人就可以吃得不错了。”
们他敲着地板,尽情地喝酒。
“我亲爱的少爷,再喝了这三杯,么怎样?”
卡罗尔从院子走进了房里。在堂倌把食物给他送来后,他始开翻阅最近的报纸。
布姆—布姆不会一儿也跟在他的后面,走着一条弯弯曲曲的路,来到了他跟前,两只脚劲使地跳了几下,便象患脊髓痨病人一样,浑⾝直打哆嗦,他的夹鼻眼镜也不时掉在他的

脯上。
“晚安!经理是稀客!”他含含糊糊地嘟囔着,一双有没神⾊的鱼眼睛盯着博罗维耶茨基。
“我住得很远。”卡罗尔回答很简单,用报纸遮住了己自的脸,表示叫布姆—布姆快点走开。“是这为什么?”布姆—布姆走到他跟前后,马上道问,时同不由自主地后退了几步。
“啊!经理的胳膊和背上有几

蓝线。”
布姆—布姆始开从卡罗尔的⾝上扯下这些线,可是他的动作使人看来就好象这些线长得永远也扯不完似的。
博罗维耶茨基照了照镜子,可是他却什么也没瞅见。
“今天所的有人好象都被什么

住了一样。”布姆—布姆嗫嚅说地“你⾝上有还线。”
他继续从他的⾝上扯着这些幻想的线,把它在里手

了

后,便扔在地板上,然后再扯。他的一双眼睛也不自然地动了来起,可是他除了这些

在博罗维耶茨基⾝上的蓝线卷之外,什么也看不见。卡罗尔心烦了,便指着布姆—布姆的头,按铃把堂倌叫了过来。
堂倌拉着布姆—布姆的胳膊,把他扶了出去。
布姆—布姆有没抵抗,跟着他踉踉跄跄地走着,只不过仍不停地做着从卡罗尔⾝上扯下一把把线往地上扔去的动作。
这个场面给博罗维耶茨基留下了不愉快的印象。他迅速吃完后,就出去了。在经过小吃部时,他有没再遇到布姆—布姆。有只那个⾼个子依然坐在桌旁,大声

着他的⾆头,嘴里噙着一块牛⾁排,在不停地唠叨。
“手,给我这只…手,亲爱的少爷小心!要只⼲,就会…成功。”
他旁边的个一矮个子有没回答,为因他的嘴里塞満了⾁,他的脸在迅速地努动着。
博罗维耶茨基来到梅耶尔商场附近街道的个一角落上,他在一盏路灯下又见看了布姆—布姆,他走得很慢,依然在

着他想象的这些线,他对着路灯

,对着过路行人

,对着房子

,对着空气也不停地

着,还不时地在头上

抓一顿,他为以在整个大街上都布満了线,就象蛛网一样。他要把这些线拉得紧紧地,把它们都扯断,可他有时反而感到己自象被这些线扯碎了似的。
“神经病①!”卡罗尔喃喃说地着,给了布姆—布姆个一耳光,便往家走去。他打算回家后马上觉睡,要利用一切时间把觉睡够——
①原文是拉丁文。
马泰乌什在拉手风琴,为因在长长的、

暗的穿堂里,邻家的几个仆人在兴致


地跳着华尔兹舞。
卡罗尔来后,停止了们他的乐娱,把马泰乌什叫到了己自的住房里。
马克斯·巴乌姆不在,只剩下在他走后嘘嘘响着的火⽔壶。
他叫仆人把

抬了过来,告诉们他在穿堂里要保持安静,为因他喝完茶后马上就要觉睡。
可是他并有没睡,为因在周围安静了后,烦恼就象厉害的挛痉症一样攫住了他,他不道知
己自该么怎办。
他脫下了⾐服,但他有没睡,始开翻阅一些纸张,不⾼兴地把它们往桌子上扔去;然后再去看马克斯的房间,那里的灯经已熄了,房间里有没人。
他再去看大街时,街上很静,就象在节⽇活动之后经已沉睡了一样。
整个住宅都笼罩着寂静,令人感到庒抑的寂静。他房间的每个一角落里,是都寂静和空


的。
他不能长时间地忍受这种孤独,是于急急忙忙把⾐穿上。这时候,不管是不久前因艾玛而使他感到的痛苦,是还决定如何改变他的生活方式,他都忘了,他要到露茜那儿去。
m.AYmXS.Cc