走向天国
一九一O年十月末
为列夫·托尔斯泰未完成的
剧本《在黑暗中发光》所续尾声
前言
一O年,列夫·托尔斯泰着手创作一部自传

质的剧本。来后人们在他的遗稿中找出这部未完成稿,以《在黑暗中发光》为名出版并搬上了舞台。这一部有没完成的剧本(从第一场起就可以看出)并有没说明什么别的问题,仅仅是极为真切地表现了他的家庭悲剧。显然,他是在为深思

虑过的出走行动作自我辩护,时同也是对他

子的宽恕,是这表现个一人在深刻的精神危机中保持完美的道德平衡的一部作品。
尼古拉·米竭拉也维奇·萨棱错夫这个形象显而易见正是托尔斯泰本人的化⾝,且而这部悲剧中有只极少的地方可以被认为是杜撰的’毫无疑问,列夫·托尔斯泰构思样这的一部悲剧,目的就是把己自生活的必然结局事先写出来。但是,不论是在这部作品中,是还在实真生活中,不论是一O年那个时候,是还在十年后的一九OO年,托尔斯泰都有没找到下定后最决心结束这一切的勇气和方式。
正是由于这种意志不坚的将就态度,使这个剧本的创作中途搁笔,成为残稿。在后最的那个片断中,主人公完全无能为力了,是只哀求着,把双手伸向苍天,祈求上帝帮助他结束这自相矛盾的生活。
这部悲剧的后最一幕空阙着,托尔斯泰来后也有没将它补写完,但是更重要是的:他⾝体力行地实践了这后最的一幕。一九一O年十月下旬,历经四分之一世纪之久的犹豫徘徊终结了,最终摆脫了危机:经过几番

烈而富于戏剧

的争吵之后,托尔斯泰出走了。他挣脫出来,正是了为寻找那种壮丽的、楷模式的死亡,样这的死亡赋予他的人生历程以完美的形式和神圣的庄严。
对我说来,有没什么比样这做更为自然,那就是把托尔斯泰生活的后最结局补充进这个有没完成的悲剧残稿之中。我以尽可能忠实于历史实真的态度,怀着对事实和文献的崇敬,尝试着把结局——仅仅是出走和死亡写出来。了为使列夫.托尔‘斯泰的言行畅达、实真地补充进作品,我不敢有丝毫冒昧和自作主张的地方,我并是不在续写这部作品,我是只要为原著服务。此因,我在这里所做的,不能看成是对剧本的完成,而应当看成是一部未完成作品和个一未解决的冲突的立独尾声,仅仅是要使那个未完成悲剧有个一庄严的收尾。样这做想必就能体现这一尾声部分的实真意蕴,我的崇⾼努力也就不至于落空。
假如上演的话务请注意,这一尾声部分和《在黑暗中发光》在时间上相距十六年之久,此因列夫·托尔斯泰出场时,在外形上必须能看得出时间的推移。在这一点上,托尔斯泰后最几年的一些很完美的肖像可资仿效,特别是他在沙马尔丁诺修道院看望他妹妹时的那一张,有还灵

上的遗像。他的工作室是无可比拟的简朴,应当恭恭敬敬地去再现这一历史实真。从纯舞台技术来看,我希望在原剧《在黑暗中发光》的第四幕演完后,要间隔个一较长的时间再接着演这一幕尾声(这一幕中要用托尔斯泰这个实真的名字)。我不希望单独演出这幕尾声。尾声的中人物
列夫·尼古拉也维奇·托尔斯泰(他生命的中第八十三个年头)
索菲亚·安德列也夫娜·托尔斯泰他的夫人
亚历克山德拉·⽇沃芙娜(剧中称萨沙)他的女儿
秘书
杜尚·彼得洛维奇家庭医生和托尔斯泰的朋友
伊万·伊万诺维奇·奥索林阿斯塔波沃火车站站长
基里尔·格里⾼洛维奇阿斯塔波沃官警
第个一大生学
第二个大生学
三个旅客
第一二两场的时间为一九一O年十月底,地点为雅斯纳亚·波良纳的书房。后最一场发生在一九一O年十月三十一⽇,在阿斯塔波沃火车站的候车室里。第一场
一九一o年十月底在雅斯纳亚·波良纳
(托尔斯泰的书房简朴,毫无修饰,完全像那张著名的照片上所显示的一样。)
(秘书领进两个大生学来。们他穿着式的⾼领黑⾊上⾐。两个人都很年轻,表情严肃,举止从容,桀骜不驯中又略带几分腼腆胆怯。)
秘书:列夫·托尔斯泰不会让们你久等的,请稍坐。我只想请求们你一点,要考虑到他的⾼龄!列夫·托尔斯泰是那么喜

谈话,以至常常忘记他会疲劳的。
第个一大生学:们我要向列夫·托尔斯泰提的问题是很少的——仅仅有只
个一问题,自然是个一对们我,以及对他说来是都关键

的问题。我向您保证,定一会很简短——不过,应当允许们我自由谈话。
秘书:常非赞成。越少客套越好。且而重要是的,们你别称呼他伯爵——他不喜

样这。
两个生学:(笑着)不必担心,们我
许也会称什么别的,就是不可能称呼他这个。
秘书:他经已上楼了。
(托尔斯泰步履轻捷地走进房间,然虽年迈,动作却显得轻快,并有些神经质。当他说话时,常常在手中动着一支铅笔或者把一张纸撕成碎片。有时由于焦躁不安至甚会抢先说话。他快步走向两位大生学和们他握手,并用严肃和洞察一切的目光把们他逐个打量一番,然后在们他对面的蜡⽪靠背椅上落座。)
托尔斯泰:们你两位,是否就是那个委员会派到我这里…
(他在一封信中找)请原谅,我把们你的名字忘了…
第个一大生学:们我的名字是无关紧要的,您不必注意。们我
是只要来拜访您的成千上万个人的中两个。
托尔斯泰:(严肃地盯着他)您有什么问题要问我吗?
第个一大生学:有个一问题。
托尔斯泰:(转向第二个大生学)那么您呢?
第二个大生学:同样的问题。有没什么别的,列夫·托尔斯泰,们我大家,也就是整个的青年有只
个一问题要问您:为什么您不和们我站在起一?
托尔斯泰:(分十平静地)关于这方面,我想,在我的著作以及一些书信中经已说清楚了。目前这些书信经已公开发表了。——我不道知,您本人是否读过我的书?
第个一大生学:(

动地)们我是否读过您的书,列夫·托尔斯泰?您在现问们我的话真是怪极了。读过——这未免太不够了。从们我的童年时候起,们我就生活在您的书中,们我成年后,是您在们我的⾎⾁之躯里醒唤了一颗心,假如是不您,还会有谁能教导们我去正视所有财富分配的不平等现象?-是您的书.有只这些书才把们我的心同个一
家国、个一教会和个一统治者分离开来。统治者不保护人类,而去支持对人的不公正的行为。是您,有只您才促使们我把全⾝心都投⼊战斗,直至后最彻底地摧毁这个制度…
托尔斯泰:(要想打断他,是于揷话说)但是是不通过暴力…第个一大生学:(控制不住,对着他脫口而出)自从们我会说话以来,们我对任何人有没像对您样这信赖过。假如们我问己自,谁将排除这不仁不义的现状,那么们我就对己自说:是他!假如们我问,谁能来起推翻这些无聇之徒,那么们我会说:他,列夫·托尔斯泰会么这做。们我曾是您的生学,您的仆人,您的奴隶。我相信,当时,要只您一招手我会为您而献⾝,要是几年前我能来到这所房子里,那么我俯⾝向您深深地鞠躬要超过向任何一位圣人。列夫·托尔斯泰,这就是直到几年前以您对们我的价值,对们我
的中千百万人,对整个青年的价值——我感到痛心,们我大家感到惋惜是的,自那后以,您疏远了们我,几乎成了们我的对立面。
托尔斯泰:(有些心软地)照们你的看法,我必须和们你结盟,是吗?
第个一大生学:我并是不狂妄地要想教训您。您己自
道知,什么问题使您和们我,同整个青年疏远了。
第二个大生学:何必顾及这一类客套呢?们我的事业与之相比是太重要了,那么不妨就谈谈们我的看法:由于府政对民人犯下的滔天大罪,按理您总得睁开眼睛,不再无动于衷。您该从书桌旁站来起,公开、明朗、无所顾忌地站到的一边来。列夫·托尔斯泰,您道知,们他是怎样残酷地们我的运动。在现,杀在监狱里的人要远远超过您花园里的纷纷落叶。而您,您亲眼着看所发生的一切,就像人们说的那样,您许也不时在某个英文版的报纸上写那么一篇文章,谈论神圣的人生。但是您己自,今天用言语是无法帮助们我和这些⾎腥的暴行作斗争的。您像们我一样清楚,在现
有只彻底推翻们他,进行才是有效的。只凭您的号召,就可为以造就一支军队。是您们我锻造成者,在现
经已成

,您却小心翼翼地走开了,并以此默认了暴力的。
托尔斯泰:我从来有没赞同过暴力行为,从来有没!三十年来,我放下了我的工作,仅仅是了为和一切权势者的罪恶进行斗争。三十年来——们你还有没出生呢,——我始终呼吁,且而比们你更彻底,呼吁不仅要改善,而是要完全彻底地重新建立各种社会关系。
第二个大生学:(打断他的话)有还什么呢?三十年来们他给了您一些什么许诺,又给了们我什么呢?给予执行您的使命的东正教徒们的却是⽪鞭和

穿

膛的六颗弹子。通过您温和的感化,通过您的书和宣传品,在哪一点上有所改进呢?您难道看不见吗?在您向民人宣传谦让和容忍,用千年帝国来宽慰民人的时候,您就是在帮助那些庒迫者。不,列夫·托尔斯泰,以爱的名义恳求这些肆无忌惮的败类是毫无用处的,纵使您用是的天使般的金⽟良言。在们我给予们他以致命的打击前以,这些沙皇的奴才们决不会因您的精神而慷慨解囊。民人对您的兄弟之爱的等待经已够长久了。在现
们我不再等待了,行动的时刻经已到来!
托尔斯泰:(几乎是

烈地)我道知所谓“神圣的行动”在们你的宣言中至甚声称“神圣的行动”就是要“呼唤复仇”但是我不懂得恨,也不愿意去懂得它,至甚不去憎恨那些对民人犯下罪行的人。为因制造罪孽的人,在灵魂深处要比忍受罪孽的人更为不幸——我怜悯们他,但是我不恨们他。
第个一大生学:(愤怒地)我却憎恨所有那些对人类犯下罪行的人——毫不留情地,像憎恶嗜⾎禽兽那样地憎恨们他之的中每个一人!不,列夫·托尔斯泰,您千万别教们我怜悯这些罪人。
托尔斯泰:连这些有罪之人是都我的弟兄。
第个一大生学:即使这些人是我的兄弟,是我⺟亲生下的孩子,但是,要只他给人类带来苦难,那么我也会像痛打疯狗那样,把们他送上西天。不,不能同情那些丧尽天良的人!在沙皇和男爵们的尸体还有没⼊土前以,俄罗斯的土地上绝不会有片刻的平静。在们我強使们他就范前以,也不会有符合人

和德行的秩序。
托尔斯泰:用暴力是无法強行建立个一富于德行的秩序的,为因任何一种暴力都不可避免地又会产生出另一种暴力。要只
们你一旦拿起武器,们你就会制造出新的主义。到那时候,只会把它保存下去,而是不摧毁它!
第个一大生学:但是,除了摧毁这个权政以外,有没什么别的办法⾜以对付这些有权有势的人。
托尔斯泰:我同意。但是,千万不要采用一种连己自都要反对的方法。请您相信我,反抗的真正強有力的办法并是不暴力,要通过谦让削弱它。在《福音书》里写着…
第二个大生学:(打断他)啊,您别提《福音书》。了为让民人懦弱愚昧,东正教的教士们早已把《福音书》当作醉人的烧酒了。两千年前的情况就经已
样这了,《福音书》在当时就不能帮助任何人,否则,这个世界上就不会有这无边无岸的苦难和⾎污。不,列夫.托尔斯泰,在今天,《圣经》上的格言无法填平剥削者和被剥削者、主人和奴仆之间的鸿沟:在这两岸之间淤积着太多的苦难。今天成千成万有信仰和有献⾝精神的人,在正西伯利亚、在铁窗后面受尽磨折,明天还会有几万几十万的人遭受同样的命运。我想问您:难道这几百万无辜者都要为这一小撮罪恶滔天的人继续受苦受难吗?
托尔斯泰:(自我克制地)们他的忍受要比再次流⾎好得多;正是由于这种无辜受难才有助于抵制罪行。
第二个大生学:(耝暴地)您把苦难,这种民人忍受了⼲百年的苦难说得很好听,是吗?那么就请您到监狱里走走,列夫·托尔斯泰,您去问问那些受过鞭笞刑的人,问问们我广大城乡中啼饥号寒的人们,问问们他,这一切,这种受难是是不件好事。
托尔斯泰:(气愤地)肯定要比们你的暴力行为好。们你果信,用们你的炸弹和手

就能把从这个世界上彻底消灭吗?不,样这做在们你自⾝中也会产生,我再重复告诉们你,为着一种信念去忍受苦难,要比了为一种信念去杀人要好上一百倍。
第个一大生学:(同样愤怒地)那么,假如受苦受难是么这美好,么这有益,那么,列夫·托尔斯泰——为什么您不⾝体力行呢?为什么您是总赞美别人的殉道精神,而己自却暖暖和和地坐在自家的寓所里,用银餐具进膳,而您的农民——我所见到的——却是⾐衫褴褛,步履蹒跚,们他半饥半饿地在茅屋里挨冻呢?为什么您己自不去代替您的东正教徒们受鞭笞刑呢?们他正是为因您的学说而备受磨折的。为什么您不离开伯爵府邸,走到大街上去,在凄风苦雨里,在严寒中去体验下一那种所谓可贵的贫困呢?为什么您是总喋喋不休地宣讲,而不能亲自去实践您的学说呢?为什么您己自不出榜样呢?
托尔斯泰:(他退缩了下一。秘书站来起,冲向这位大生学。愤怒地斥责他,但是托尔斯泰经已克制住了己自,他轻轻地把秘书推向一边)您让他说下去,这位年轻人向我的良心提出的问题好得很…个一很好的、常非了不起的、真正必要的问题。我要量尽真诚地回答它。(他走近了一小步,犹豫了下一又振作了来起。他的音声变得沙哑、深沉委婉)您质问我,为什么我不遵照己自的学说和占论去承受苦难?我常非惭愧地回答您说:假如到在现为止,我一直在逃避我最神圣的义务,那么是这…是这…为因我…太胆怯、太软弱,或是太不正直了,我是个一低级的、微不⾜道的、有罪的人…为因直到今天这个⽇子,主还有没赐给我⾜够的力量,去做那些不能再迟误的事。陌生的年轻人,您真是说到我的良心上去了。我道知,必须做的事我连千分之一也有没做到,我惭愧地承认,早就应该,我很早就有义务离开这豪华的寓所,摆脫我那可鄙的生活方式,我认为我的生活是一种罪孽。我应当完全照您所说的,像个一朝圣者那样走到大街上去。我不道知应该么怎回答才好,我在灵魂的最深处感到愧羞,我为己自的卑劣深深內疚。(两个大生学后退了一步,霎时沉寂下。过了会一儿托尔斯泰更加轻声地接着说)许也,…许也我是还受苦的…由于我有没⾜够的勇气和诚实当众实践己自的主张,我也一样备受磨折。许也
此因我在良心上所受到的磨折要超过⾁体上的苦楚,许也主给我铸造的恰恰就是这个十字架,有还这座使我遭受无穷痛苦的府邸。我像好是被噤锢在监狱中,戴着沉重的脚镣…但是,您是对的,我徒劳地在受苦,为因这个苦难是只针对我个人的,我还要夸耀它,未免太自负了。
第二个大生学:(有点惭愧地)请您原谅,列夫·托尔斯泰,由于心情迫切,假如我侮辱了您的话…
托尔斯泰:不,不,正相反,我很感

您!谁要是能震撼们我的良心,即使用是的拳头也是为们我做了件好事。(沉默了片刻,托尔斯泰又用平静的声调问)们你两位有还别的问题要问我吗?
第个一大生学:有没了,是这
们我惟一的问题。您不肯支持们我,我相信,是这的不幸,也是全人类的不幸。为因
有没人能够再度阻止这次造反,这次了。我想,这次会常非

烈,要比世界上任何都更加

烈。坚决地进行这场的人,将会锻炼成铮铮铁汉,成为坚強不屈、抛弃了一切温情的伟男子。假如您能站在们我队伍的最前列,那么千百万人都会以您为榜样,从而将减少牺牲。
托尔斯泰:纵使有只一条

命为因我的罪过而死亡,在良心面前我都承担不起这个责任。
(府邸里的钟声在楼下响起了。)
秘书:(了为要打断谈话,他对托尔斯泰说)中午的钟声响了。
托尔斯泰:(尖刻地)是的,吃饭,闲聊,吃饭,觉睡,休息,闲聊——们我就是样这百无聊赖地生活着,而别的人此时在正劳动,工作,并用这些为主效劳。(他转过⾝来,又面对着年轻人)
第二个大生学:那么,除了您的拒绝以外,们我就有没什么可以向们我的朋友们汇报的了吗?难道您对们我连一句鼓励的话都有没吗?
托尔斯泰:(严峻地望着他,思考着)请以我的名义转告你的朋友们:我爱们你,尊敬们你这些的青年,为因
们你如此強烈地感受到己自兄弟们的苦难,愿意为改善们他的处境而献出们你的生命。(他的音声变得生硬、

烈且而严厉)在其他方面我不能同意们你,且而,要只
们你不肯承认对任何人都应当怀着人

的、兄弟般的爱,我就拒绝和们你站在起一。
(大生学们沉默着。接着第二个大生学坚决地向前了几步,生硬地道说——
第二个大生学:感谢您接待们我,感谢您的诚恳和坦率。我永远也不会再站在您的面前了——那么也请允许我这个微不⾜道的陌生人,在告别时说一句坦率的话。我想对您说,列夫·托尔斯泰,您错了。您认为,惟有通过爱才能改善人与人的关系。但是,有只阔老和无忧无虑者才


这种说教,但是,那些从孩提时代起就饥肠辘辘,一辈子都在们他主子的

威下备受渴饥的人,是有没耐心再继续等待从天上把这种兄弟之爱普降到人间了,们他宁可相信己自的拳头。列夫·尼古拉也维奇·托尔斯泰,您已到垂暮之年,但是我要对您:这个世界将继续淹没在⾎泊之中,不仅主子,连同们他的子女都会被打死,被撕成碎块,是这为着让这块土地上的民人不必担心们他再⼲什么坏事,但愿您能幸免亲眼看到您的错误——是这我真心诚意的祝愿!愿主赏赐给您安详平静的死亡!
(托尔斯泰后退了一步,年轻人的強烈愤慨使他分十惊愕。他控制住己自,走到他面前,常非简单地道说——
托尔斯泰:我感谢您,特别是您后最的那句话。您所希望于我的,也正是我三十年来所向往的——愿主赐予我安详平静的死亡。(两位大生学鞠躬后离开了;托尔斯泰久久地凝视着们他的背影,然后

动地回踱步,他

动地对秘书说)是这何等了不起的青年啊!这些俄罗斯的青年人,们他勇敢、自豪、坚強。妙极了,这些有信仰的、热情的年轻人!我在塞瓦斯托波尔要塞前见过,那是六十年前的事了;带着同样无所顾忌的野

⽇光,面对死亡和次一又次一的危难,们他临危不惧,面带笑容,毫无目的地死去。了为一桩无⾜轻重的事,了为一些无稽之谈或者荒谬的思想,仅仅出于献⾝的感快,们他就肯舍弃己自无比年轻的生命。妙得很,这些不朽的俄罗斯青年!们他倾注全部的热情和力量,像从事神圣的事业那样,去仇恨,去杀戮!的真,们他为我做了件大好事!们他
醒唤了我。确实,这两个人说得对,至关重要,我终究要战胜己自的软弱,维护己自的主张!我的一条腿经已踏进了棺材,岂能还老是犹豫不决!千真万确,真正的东西只能向青年⼊学,只能在青年人那里才能学到真正的东西。
(门被打开了,伯爵夫人像一股強劲的穿堂风冲了进来。一望而知,她既神经质又心慌意

。她举止失措,目光飘忽不定地从一件东西移到另一件东西上。她说话时里心还想着别的事,一种內在的、无法抑制的不安磨折着她。她故意不正眼看秘书,像好他是一团空气,

本不值得重视,她只和的她丈夫说话。在她后面,女儿萨沙急匆匆地赶来,给人的印象乎似她是了为监视⺟亲才尾随着进门来的。)
伯爵夫人:午时的钟声响过了。了为你那篇反对死刑判决的文章,《每⽇电讯》报的编辑经已在楼下等候半个小时了,而你了为这些⽑头小伙子却让他⽩⽩站在那里。这些耝俗之徒!在楼下时,仆人问们他,是是不
经已和伯爵约好了,其中个一回答说:有没,有没和任何伯爵打招呼,是列夫·托尔斯泰约请们我的。你竟然和这些好出风头的浪

子厮混,们他非得要把这个世界搅得和们他
己自的脑袋瓜一样的混

不可!(她不安地环视着这个房间)这里什么东西都

摆

放,书放在地上,一切都

七八糟,到处是尘土。要是有什么像样的人来,那简直是罪孽。(她走向靠背椅,用手抓着椅背)蜡⽪都破烂不堪了,应当感到不好意思,不,这里已有没什么体面可言了。幸亏明天家具修理匠要从图拉来们我家,他得首先修理这张圈手椅了。(有没人回答她,她不安地左右顾盼着)那么请你来吧!不能让他再久等了。
托尔斯泰:(突然脸⾊苍⽩且而
常非不安地)我马上就来,我这里还…要整理下一…萨沙来帮助我…您再和这位先生周旋会一儿,原谅我,我马上就。(伯爵夫人又以闪烁不安的目光看了看这整个房间,然后走了出去。她刚出屋托尔斯泰就扑到门旁,迅速地门锁上。)
萨沙:(被他匆忙的动作惊呆了)你要⼲什么?
托尔斯泰:(无比

动地把手贴到心口上,结结巴巴说地。)明天家具修理匠,要…主保佑…在现
有还时间…主保佑。
萨沙:到底么怎回事…
托尔斯泰:(

动地)刀子,快拿把刀来,或是剪子…(秘书以异样的神情着看他,从书桌上递去过一把裁纸刀。在破损的圈手椅上,托尔斯泰以神经质的迅速动作,用力把那破口越捣越大,不时胆怯地看看锁着的门,然后他的双手伸进鼓鼓囊囊的马⽑里摸索着,终于从中取出了个一封着口的信封)就在这里——是不吗?这很可笑…可笑且而难以置信,就像法国劣等的写实小说中所描写的…厚颜无聇至极…以所我这个神志清醒的人男,在己自家里,在八十岁的⾼龄还要把我己自最重要的文字隐蔵来起,为因会搜查我的一切东西,们他在背后监视我,窥探我的每一句话,每个一秘密!啊,是这什么样的罪孽啊!我在这所房子里过是的地狱般的生活,个一彻头彻尾的大!(他略微平静了一些,打开信封读了来起;接着对萨沙说)十三年前我写了这封信,当时我本来想离开你的⺟亲,从这座地狱般的房子里出走。我本想和她诀别,而又缺乏这种诀别的勇气。(颤抖的双手捧着信,纸张出发了沙沙的音声。他用较弱的音声自言自语般地念道)“…十六年来,我所过的生活就是,一方面要和们你斗争,另一方面又要醒唤
们你。在现我经已无法再继续样这生活了。此因我决定,做一件我早就应该做的事,那就是要出走了…假如我公开地样这做,后果势必不堪设想。当我应当执行我的决定时,我许也又会变得软弱无能,又下不了决心。我请求们你,假如我迈出这一步使们你痛苦的话,那么请们你原谅我!特别是你,索尼亚,真心实意地把我从你的心中放走吧!不要寻找我,不要埋怨我,不要谴责我。”(沉重地

着气)啊!十三年去过了,我为此整整苦恼了十三年,在现每一句话都还像当年那么真切,我今天还依旧胆怯、软弱地苟活着。我一直…一直有没出走,始终是在等待,等待,也不道知我还在等待着什么。我清清楚楚地道知这一切,却又是总一错再错。我是总过于软弱,始终下不了决心反抗她!我把这封信保存在这里,就像个一中生学瞒着教师偷看下流书籍那样。当时我在遗嘱中请求她,把我的著作献给全人类,仅仅了为家庭的和睦,就牺牲了我的良知,有没把遗嘱

到她里手。
(停顿。)
秘书:事情是那么地意外,列夫·尼古拉也维奇·托尔斯泰,请您允许我提个一问题,您认为…假如…假如要主召唤您…您认为…您后最的、最迫切的愿望就是要放弃您著作的版权,并且要付诸实现,是吗?
托尔斯泰:(惊骇地)当然…也就是…(不安地)不,不,我的真不道知…萨沙,你说呢?
萨沙:(转过⾝去,沉默着)
托尔斯泰:我的主,我有没想过这一点。或许是不的——又经已,我又经已变得不诚实了——不,我是只
想不去考虑这一点,我又回避了,就我历来回避作出任何明确、果断的决定那样。(他严峻地着看秘书)不,不,我道知,我深深地懂得,我的夫人和儿女们,们他今天不肯尊重我的信仰我和內心的义务感,将来们他也不会尊重我的后最意愿。们他将把我的著作当成可居的奇货进行讨价还价。在我死后,我在公众面前会成为背叛己自言论的伪君子。(他做了个一很坚决的动作)但是不应该,也不允许样这!终于该明⽩了!那个大生学,那个诚实、正直的人今天是么怎说的?全世界都要求我采取行动,终于该有个一诚实、明确而又纯洁的决定

行动了——这经已是一种预兆!个一八十三岁⾼龄的人不能对死亡视而不见,必须审视死神的尊容,并且作出相应的决定。是的,这两个陌生人给了我极好的提醒:无所作为的原因来自于灵魂的怯懦。不能含含糊糊,不能真真假假,我终于要样这做了,在现就始开,乘我有还
后最一口气,就在我八十三岁的老耄之年样这做。(他转⾝向着秘书及女儿)萨沙,弗拉基米尔·格奥尔哥维奇,明天我要坚定而明确地立下遗嘱,我要使遗嘱有约束力,今后不致被任意否决。我要在遗嘱中明确规定:我的所有著作,利用我的著作所赢得的肮脏的钱,我将通通赠送给大家,赠送给全人类,决不允许把我出于爱民人和为良心驱使所写的文字、所说的话用来做种种

易。请您明天上午来下一,并再带一位公证人来,我不能再犹豫了,否则死神许也会妨碍我办完这件事。
萨沙:⽗亲,再等一些时候吧,我是不要劝阻您,但是,假如⺟亲见看
们我四个人在这里,恐怕这件事就难办了。她马上就会怀疑的,在这后最关头,她会动摇您的意志。
托尔斯泰:(沉思着)你说得对!不,在这所房子里我不可能有什么纯洁、正直可言,在这里整个生活是都欺骗。(对秘书说)请您安排下一,们你明天上午十一点在格鲁蒙特我和碰头,就是在黑麦地后面的那棵大树的左边。我装成平⽇骑马散步那样。请们你作好一切准备,我希望在那里,主能给我力量,使我能摆脫这后最的桎梏。
(午时的钟声急促地响了第二遍。)
秘书:您在现别让伯爵夫人觉察出来,否则会前功尽弃。
托尔斯泰:(艰难地

着气)可怕极了,老是要伪装己自,老是要东躲。在世人面前要实真,在主面前要实真,对待己自也要实真,在己自的

子儿女面前也不应该弄虚作假啊!不,样这没法生活,样这绝对没法生活下去!
萨沙:(惊慌地)妈妈来了!
(秘书赶快拧开门上的锁。了为強庒下己自的

动,托尔斯泰向书桌走去,止步后转过⾝去,背对着进屋的人。)
托尔斯泰:(叹息着)这所宅子里的欺骗行径毒害了我——啊,哪怕有只
次一能诚实也好,至少在临死之前要诚实J
伯爵夫人:(急匆匆地走进屋来)们你为什么不来?你老是么这磨时间。
托尔斯泰:(转过⾝来面向着她。他的面部表情经已完全恢复了平静。他慢呑呑地,用使其他人能听明⽩的加重语气说)是的,你说得对,我是总磨磨蹭蹭地拖时间。但是重要的一点在于:还留有时间,能够及时地做应该做的事。第二场
同个一房间第二天深夜秘书:您今天必须早点就寝,列夫·托尔斯泰,您今天骑马时间很长,又很

动,您定一很累了。
托尔斯泰:不,我一点也不累。有只一件事可以让人累,那就是犹豫不决,毫无主见。要只行动,就是解脫。纵使是不⾼明的行动,也比无所作为要好得多。(他在屋里来回踱着)我不道知,今天是否做得对,这首先必须问己自的良心。我把己自的著作归还民人,这使我的心灵感到宽慰,但是我想,我立下的这个遗嘱是还不要秘而不宣为好。应当向大家公开,且而还要有说服们他的勇气。许也我做得不得体,了为维护真理应当正大光明…但是,谢天谢地!这件事总算办了,在人生中,每跨出一步,离死亡也就近了一步。眼前是最困难的时刻,后最的结局是:像动物那样,及时地爬进灌木丛,等待死亡,为因在这所房子里,我无法真减地死去,就像我无法真诚地生活一样。我经已八十三岁了,我还一直,一直有没力量挣脫这尘世的羁绊,许也我会坐失良机。
秘书:谁也不道知
己自的后最时刻!要是道知,那事情就好办了。
托尔斯泰:不,弗拉基米尔·格奥尔哥维奇,样这并不好。您还记得那古老的传说吗?是个一农夫讲给我听的。说是的怎样执意不肯让人道知
己自的死期。从前,人人都预先道知
己自离开人世的时间,有次一耶稣来到人间,看到有些农民不种地,像犯人那样混⽇子。批评了其的中
个一人,批评们他懒散、漫不经心。这小子却抱怨说:他反正活不到收获的那一天,何苦还要去浇灌禾苗呢?认识到,让人预先道知
己自的死期是件很糟糕的事,此因他就不再让们他
道知了。从此后以,农夫们乎似像会长生不老那样,一直耕田种地,直到生命的后最一天。样这做是对的,为因
有只通过劳动才能永存。以所我在现也要样这,(他指着他的⽇记本)每天耕耘我的田地。
(外面有急促的脚步声,伯爵夫人进来了,经已换上了睡⾐,她不怀好意地看了秘书一眼。)
伯爵夫人:原来样这…我为以,我为以你这里终于有没别人…我想和你谈谈…
秘书:(鞠躬)我这就走。
托尔斯泰:愿您安好,再见,亲爱的弗拉基米尔·格奥尔哥维奇。
伯爵夫人:(刚刚关上门,就迫不及待说地)他老是围着你转,纠

不休…而他就是恨我,恨我,这个

险的坏蛋,他使你我和离心离德。
托尔斯泰:索尼亚,你对他是不公平的。
伯爵夫人:我想不公平!他硬要挤进你我之间的关系中来,他把你从我⾝边偷走了,使你和孩子们也疏远了。自从他来到这里后以,我就不起作用了。这个宅子,你本人,在现属于全世界,是只不属于们我这些你最亲近的人。
托尔斯泰:假如我真是样这的话,该多好啊!这正是上帝的旨意,人们都要属于大家,不要为己自和亲人保留什么东西。
伯爵夫人:是的,我道知,这是都他灌输给你的。我道知,他是我孩子⾝边的窃贼,他鼓动你反对们我大家,我此因不能容忍他呆在这座房子里,这个挑拨离间的家伙,我不要他。
托尔斯泰:但是,索尼亚,你是道知的,了为工作,我需要他。
伯爵夫人:你可以找到上百个样这的人!(决不让步地)要只他呆在你⾝边,我就无法忍受,我不希望样这的人横在你我之间。
托尔斯泰:索尼亚,我的好人,我请求你,别

动。来,坐在这儿,们我心平气和地谈淡——就像从前那样,像们我刚始开共同生活那样——想一想,索尼亚,们我
有没多少好话可,也有没多少⽇子可过了!(伯爵夫人不安地环顾着四周,哆哆嗦嗦地坐了下来)你瞧,索尼亚,我需要这个人——我需要他,许也仅仅为因我在信仰方面太软弱了。索尼亚,我是不我己自所希望的那样坚強,然虽每天都在向我证明,在世界各地有⼲百万人在正接受我的信仰。理解这一点,们我就有一颗和世人一样的心。要使个一人有自信心,至少必须从他人那里得到一种亲切的、活生生的、可以感受到的爱。许也圣徒们可以在有没人辅助的情况下独自在净修室里恪尽圣职,有没人督促也不会松懈。但是,索尼亚,你看看,我是不圣徒——我仅仅是个一
分十软弱且而
经已衰老的人。此因,我需要有个一接近我的人,个一能分享我的信仰的人,在现信仰是我晚年寂寞生活中最可宝贵的东西。四十八年来,我始终是感

你的,假如你能,假如你己自能体谅我的宗教意识,那自然是我的最大幸福。但是,索尼亚,你有没
次一肯样这做。在我的心灵中视若瑰宝的思想,你不珍爱。我怕,你恐怕是怀着憎恨看待它。(伯爵夫人移动了一子)不,索尼亚,别误解我,这并非是埋怨或控诉你。你给我和这个世界以你所能给予的一切,大巨的⺟爱,不倦的

劳;你怎能为个一你的心灵无法分享的信念而献⾝呢?我怎能怪你不了解我最內在的思想呢?一一假如个一人的精神生活,他后最的思想还一直和天主之间隔着一道墙。但是,你瞧,我的家里终于来了么这
个一人,他曾经了为他的信念在西伯利亚

经苦难,他在现分享我的信仰,是我的左右手,是我的贵客。他帮助我,強化了我的內心生活——你为什么不肯把这个人留给我呢?
伯爵夫人:他使你我和离心离德,对这个我无法忍受,我无法忍受!这些

得我发狂,使我失去常态,为因我清楚地感觉到,们你两个人所做的,全都与我针锋相对。今天又是如此,中午让我撞着了,他赶紧把一张纸蔵了起,们你谁也不敢正眼看我;他不敢,你也不敢,有还萨沙!们你准有什么瞒着我的。是的,我道知,我,们你⼲了些什么反对我的不怀好意的事。
托尔斯泰:我希望,在我离死亡有只一掌之遥时,主会保佑我,不蓄意去做什么坏事。
伯爵夫人:(

动地)那么你不否认,们你偷偷地⼲过…⼲过什么反对我的事。啊,你道知,你在我面前,或是在别人面前都不能撒谎。
托尔斯泰:(常非恼火地)我在别人面前撒谎?你对我说样这的话,你,那么我在众人面前成了骗子j(他強制着満腔的怒火)不,我向上帝发誓,我并非有意犯欺骗之罪。许也像我样这软弱的人永远不能说真话。但是,我仍然相信,正为因如此他是不撒谎者,是不骗子手。
伯爵夫人:那么你告诉我,们你⼲了些什么事——那是一封什么信?什么纸?…再也别磨折我了…
托尔斯泰:(走近她,常非柔和地)索菲亚·安德列也夫娜,是不我在磨折你,而是你己自
磨折
己自,为因你不爱我了。假如你还爱的话,你就会信任我——至甚信任我⾝上那些你所不理解的地方。索菲亚·安德列也夫娜,我请求你,你己自的內心,们我共同生活了四十八个年头了!许也你还能从这些年的中某个被遗忘的时刻里,从你的天

的某个褶纹里找到一点点对我的爱,我请求你,拿出你的热情,点燃它。试一试,像去过你一直做的那样:用爱,用信任,用温情和献⾝精神;为因索尼亚,有时我很惊讶,你在现
么怎会样这对待我。
伯爵夫人:(震惊和

动地)我不道知,我在现是什么样的人了。是的,你对了,我变得丑恶、凶狠了。但是谁受得了,眼睁睁地着看你在磨折
己自,这是不普通人所能忍受的——就是这点使我愤愤不平,也就成了我的罪过。你是异乎寻常地笃信天主的。是的,罪孽就是我傲慢,自负,有没低三下四地去信奉天主,去寻求们我所缺少的真理。从前,从前一切都好办,都清清楚楚,所的有人都同样地生活着,诚实,纯洁,有己自的工作,己自的幸福,子女们长大了,们他也就愉快地活到己自的暮年。十三年前,这些突然间降临到你的⾝上,这个可怕的狂疯,这个信仰使你和们我大家都很不幸。我能说什么呢?到今天我也不理解,你己自擦炉子,挑⽔,修补破靴子,这些都有什么意义呢?你这个人,世界把你尊称为它最伟大的艺术家。不,我一直不明⽩,为什么们我明朗的生活,勤劳而又节俭、宁静而又简朴的生活,会对别人是一种罪孽。不!我不理解,我无法理解这一切。
托尔斯泰:(常非温和地)着看我,索尼亚,我正想把这些都告诉你:对们我所不理解的东西,正应当从们我的爱的力量出发去信任它。对人应当样这,对主也应当如此。你得觉,我对人生真谛的追求是荒唐无稽的吗?不,我只相信一点:人们真诚的行动以及为此所遭受的苦难,无论是对于天主是还对于众人,都不会是毫无意义和毫无价值的。那么你也试试看,索尼亚,稍微对我信任点,在你不信任我的地方,至少应当信任我那想做个一正派人的愿望,那么一切,一切都会又好来起的。
伯爵夫人:(不安地)那么你就把一切都告诉我…们你今天做了些什么,快把一切都告诉我。
托尔斯泰:(常非平静地)我把一切都告诉你,我想不再隐瞒什么,在我的极其有限的余生里,我想不偷偷摸摸地做什么。等谢尔哥斯卡和安德列回来后以,我就要在们你大家面前坦然地宣布我在这些⽇子里所做出的决定。是这个很短的期限了,索尼亚,你别再猜疑,别再侦察跟踪我。是这我惟一的、最真心的恳求,索菲亚·安德列也夫娜,你愿意么这做吗?
伯爵夫人:是的…是的…定一…定一。
托尔斯泰:我谢谢你。你看,坦率和信心使一切事都好办多了J们我这种心平气和的友好谈话有多么好啊!你又温暖了我的心。你瞧,你进门时脸上挂着猜疑的

影,你的不安和嫌恶,这些我都得觉陌生,使我认不出往⽇的你了。在现你的额头又舒展明亮了,我又认出你的眼神来了,索菲亚·安德列也夫娜,认出了你从前的那双少女的眼睛,那样美好地望着我的眼睛。那么你休息吧,亲爱的,经已夜深了!我全心全意地感

你。(他吻了的她前额。伯爵夫人走了,在门口她又

动地转过⾝来)
伯爵夫人:那么你会把一切都告诉我吗?一切?
托尔斯泰:(还一直很平静地)一切,索尼亚。而你要记着你的诺言。
(伯爵夫人慢慢地走了,时同还用不安的目光看了看书桌。)
托尔斯泰:(在屋子里来回踱着,然后坐在书桌旁,在⽇记本上写了几句,过了片刻站了来起,又来回踱步。再次走到书桌旁,沉思着翻了翻⽇记本,小声地读着刚刚写下的文字——)“在索菲亚·安德列也夫娜面前,我量尽使己自平静、坚強来起。我相信,使她安静下来的目的,或多或少是可达到的…今天我经已初次看到这种可能

,可以让她怀着善良、博爱的心作出让步…啊,假如真能…”(他放下⽇记本,艰难地呼昅着,终于走到对面的房间里去并把灯点亮了。然后又回来,费劲地把笨重的农民鞋从脚上脫下来,把上⾐也放好。熄了灯后以就退了出去。在舞台一侧他的寝室里只能见看他那穿着肥大

子和工作服的⾝影。)
(一段时间之內,房內空无一人,灯光暗淡。毫无动静,连呼昅的音声都听不到。突然间,工作室⼊口的那扇门小心地、偷偷摸摸地被打开了。个一光着脚的人在漆黑的屋子里摸索着,里手拿着一盏提灯,灯光被遮挡着,只见圆锥体的光柱投

在地板上。原来是伯爵夫人。她胆怯地着看周围,先是在寝室的门旁偷听了会一儿,然后看得出是放心了,就蹑手蹑脚地溜到对面的书桌旁去了。提灯安放的位置正好只照亮着在黑暗的中书桌。在光圈里人们只能看得见伯爵夫人颤动着的两只手。她先是伸手抓那放在桌子上的文稿,在神经质的不安中始开读⽇记,后最又小心地个一接个一地打开写字台的菗屉,越来越急速地

翻纸张,结果什么也有没找到。她耸耸肩,伸手拿起提灯又轻轻地走了出去。的她表情极度恍惚不安,就像个一梦游者。房门在她⾝后刚刚关上,托尔斯泰就把卧室的门往己自这边猛力拉开。他手上拿着蜡烛,烛光晃动着,老人

动得难以抑制,他刚才暗暗地监视着夫人的行动,他想马上去追伯爵夫人,在经已抓住门柄的一刹那却又突然有力地转过⾝来,安详而又坚决地把蜡烛放在桌子上,走到边上的那个门旁,很小心地轻轻敲着)。
托尔斯泰:(小声地)杜尚…杜尚…
杜尚的音声:(从旁边那个屋里传来)是您吗,列夫·尼古拉也维奇…
托尔斯泰:小声点儿,小声点儿,杜尚!你马上出来…
杜尚:(从旁边的屋里出来,⾐服还有没穿整齐)
托尔斯泰:把我的女儿亚力克山德拉·⽇沃芙娜叫醒,让她马上到我这里来。然后你赶快下楼,到马厩去,传话给格里⾼里,让他套马,但必须悄悄地进行,别让家里任何人发现。且而你也要像我一样地轻手轻脚!别穿鞋,要注意别把门碰响。们我必须离开。决不能迟疑——有没时间可以浪费了。
(杜尚赶紧出去了。托尔斯泰坐下来,果断地穿上靴子,接着拿起上⾐,很快地穿上,然后找了几张纸,迅速地把它折来起。他的动作表现了內心的刚毅,坚决,但是有时不免很冲动。当他在写字台旁往一张纸上写几个字时,双肩菗搐着。)
萨沙:(轻轻地进来了)发生什么事了,⽗亲?
托尔斯泰:我要出走,我要决裂…终于…终于下决心了。个一小时前她向我发誓,要彼此信任,而刚才夜里三点钟,她偷偷地到我屋里来,

翻这些纸…样这更好,样这更好…这是不
的她意志,是这别人的意志。我经常向主祷告,请求他,在我的死亡时刻来临时给予我个一启示——在现他终于给了我这个启示。在现我有权把她个一人丢下,为因她抛弃了我的灵魂。
萨沙:但是你要到哪里去呢,⽗亲?
托尔斯泰:我不道知,我也想不
道知…随便到哪儿去都行,但必须离开这个充満虚伪和谎言的现实环境…随便到哪儿去…大地上道路纵横,肯定在某个地方经已铺好麦秸,要不就是预备好了一张

,等待着一位老人躺在上面,让他宁静地死去。
萨沙:我陪着你…”
托尔斯泰:不,你必须留下来,去安慰她…她会追的,…啊,她会很痛苦,这个可怜的人!…我就是那个使她痛苦的人…但是我有没办法,我无法再…否则我将在这里憋死,闷死。你留在这儿,直到安德列和谢尔哥斯卡回到家中为止,然后你再追上我。我先去沙马尔丁诺修道院,向我的妹妹告别。我预感到,我离开人间的时刻经已到来。
杜尚:(匆忙地回来了)马车夫经已套完马了。
托尔斯泰:那么你己自赶快收拾下一,杜尚,有几张纸放在你那里…
萨沙:⽗亲,你必须带上⽪大⾐,夜里冷极了。我很快就给你收拾一些暖和的⾐服…
托尔斯泰:不,不,什么也不需要了。主啊,们我不能再耽搁了…我想不等了…二十六年来,我都在等待这一时刻,等待着这个启示…快点,杜尚…很可能有还人会动摇、阻止们我的行动。这里,把这几张纸拿上,有还⽇记,铅笔…
萨沙:火车上要用钱,我去拿…
托尔斯泰:不,别拿钱!我想不再沾钱的边,铁路上的人认识我,会给我票子的,其他的事主会安排的。杜尚快收拾好就来。(对着萨沙)你这封信给她。是这我的诀别书。她应当宽恕我的不辞而别!你要写信告诉我,她是怎样忍受这一切的。
萨沙:但是,⽗亲,我么怎给你写信呢?假如我在邮件上写了你的名字和你所停留的地点,那么们他马上就会道知的,立即就会追赶你。你必须用个一假的名字。
托尔斯泰:啊,老是撒谎l老是撒谎,老是瞒着什么会使灵魂堕落…但是你说得对…来吧,杜尚!…你想叫什么名字呢,萨沙…样这做也是善意的…那么我该叫什么名字呢?
萨沙:(想了下一后说)在所的有快信下面,我签上伏洛洛娃这个名字,你就用T.尼古拉也夫这个名字吧!
托尔斯泰:(由于时间紧迫,他已分十冲动)T.尼古拉也夫…好…好…那么祝愿一切安好,再见!(他拥抱了她)T.尼古拉也夫,你说的,我就叫这个名字。又是次一撒谎,又次一j那么——天主保佑,这该是我在众人面前的后最
次一的不诚实了。
(他匆匆地走了。)I第三场
三天后以,一九一O年十月三十一⽇
阿斯塔波沃火车站楼房的候车室里
(候车室右边一扇镶有玻璃的大门通向月台,左边一扇较小的门通向站长伊万·伊万诺维奇·奥索林的卧室。候车室里,在木头长椅上,在一张桌子周围坐着寥寥的几个旅客,们他等候着从丹洛夫开来的快车。旅客的中农妇裹着大围巾觉睡,小商贩则裹着羊⽪大⾐打盹,此外有还几个从大城市里来的人,显然们他是官吏或者商人。)
第个一旅客:(正着看报纸,突然大声道说)他⼲得真妙!
这个老头子真逗乐!是这谁也料想不到的事。
第二个旅客:发生什么事情了?
第个一旅客:他溜走了,列夫·托尔斯泰,谁也不道知到哪里去了。事先并有没做出门的准备,只穿着靴子,带着⽪大⾐,有没行李,也不辞行,就从家中出走了,有只他的人私医生杜尚·彼得洛维奇陪着他。
第二个旅客:他把老太婆扔在家里,这下子对索菲亚·安德列也夫娜是件非同小可的事。他在现该有八十三岁了,谁能想得到他会么这⼲。你说说,能到什么地方去?
第个一旅客:他的家人和报社都想道知这一点。们他
在现向世界各处发电报。有人说在保加利亚的边界上见过他,另外的人说在西伯利亚。谁也说不准实真的情况。他⼲得好,这个老头子!
第三个旅客(年轻的大生学):们你说什么呢?列夫·托尔斯泰从家中逃走了,请们你把报纸借给我,让我己自读下一。(浏览着报纸)啊,这好极了,好极了,他终于振作来起,挣脫了。
第个一旅客:这有什么可好的?
第三个旅客:为因他所过的生活经已玷污了己自的言论。长期以来,们他強迫他扮演伯爵的角⾊,用阿谀奉承使他的音声窒息。在现他终于可以自由自在地从灵魂深处向人们讲话了。但愿通过他世界各地能够道知,在这里,在民人中将会发生什么事件。是的,是这件好事,这位神圣的人终于己自解救了己自。对说来这真是天赐良机。
第二个旅客:许也这些是都不实真的,这张报上所胡诌的。许也(他左右顾盼,看看是否有人在听着,接着低声说地)许也
们他
了为制造错觉和假象才把这些登在报纸上,实际上是要逮捕,或者驱逐他…
第个一旅客:谁有趣兴要把列夫·托尔斯泰撵出去?…
第二个旅客:们他…他是教团、和军队的眼中钉,们他这些人惧怕他。有几个人就是样这消失的——“出国”们他⼲完就么这说。但是们我
道知,们他所谓的“出国”意味着什么…
第个一旅客:(也低声地)这可能意味…
第三个旅客:不,们他不敢么这做。这个人,仅他个一人的言论的力量就胜过所有们他这些人。不,们他不敢轻举妄动,为因
们他
道知,是们我用拳头把他轰出家门的。
第个一旅客:(急忙地)小心…注意…基里尔·格里⾼洛维奇来了…快报纸蔵来起…
(官警基里尔·格里⾼洛维奇⾝着全套,从玻璃门后的月台上往这里走来。出场后马上转⾝走向站长室,敲着门。)
伊万·伊万诺维奇·奥索林:(正从他的屋子里出来,头上戴着铁路便帽)噢,是您啊,基里尔·格里⾼洛维奇…
官警:我必须马上和您谈谈。尊夫人在屋里吗?
站长:是的。
官警:那么宁可在这里谈了!(用严厉的、发号施令的腔调对旅客们说)从丹洛夫来的快车马上就要到站了,请马上离开候车室到月台上去。(大家都站来起,急急忙忙地挤了出去。官警对站长说)刚才接到重要的机密电报。经已确证,列夫·托尔斯泰出走后以,前天到达他妹妹所在的地方,沙马尔丁诺修道院。某些迹象表明,他打算从那儿继续往外走,从沙马尔丁诺开往各处的火车,前天起已由局的探侦们监视了。
站长:但是给我讲讲吧,基里尔·格里⾼洛维奇老爷,这到底是么怎回事?列⽝·托尔斯泰绝对不会是教唆造反的人,这个伟大的人物是们我的光荣,是们我
家国的瑰宝。
官警:但是他所造成的不安和危机比所的有

徒都可怕。顺便提提,上司派我监视每列火车,真叫我

心。莫斯科的上司要求们我偷偷地去监视,不要明着⼲。伊万·伊万诺维奇,为因所的有人都能从上认出我来,以所我请您代替我到月台上去。火车一到站,马上就会有一名秘密下车来,向您报告他在这一段行程中所看到的情况,然后我马上就将这消息向上汇报。
站长:尽力照办。
(火车进站了,传了信号钟声。)
官警:您和探侦打招呼时,要不引人注意,像见到老

人一样,懂吗?不要让过路人发觉有人在监视。如果们我把这一切都办得很巧妙,对们我两人都会有好处,为因每个报告都要送到彼得堡,直到最⾼当局的里手。许也像们我
样这的人,也能捞到一枚格奥尔格十字勋章。
(火车轰隆隆地响着,倒着车进⼊车站。站长马上冲出玻璃门。几分钟后第一批旅客——一些农民和村妇带着沉甸甸的筐子、网篮,吵吵嚷嚷地挤迸了玻璃门。有几个人在候车室里坐了下来,想休息下一或者是煮杯茶喝。)
站长:(突然间进门来了。

动地向坐着的旅客喊道)马上离房开间!所的有人!马上出去!…
在场的旅客:(惊异不満地埋怨着)是这为什么…们我给钱了…为啥候车室里不让人坐坐…们我
是只要等客车嘛。
站长:(喊着)马上,我告诉大家,马上都出去!(他把门开得很大,急急忙忙地把这些人都撵走了,然后又赶到门口)这里,请您把伯爵先生请进来!
托尔斯泰:(由杜尚搀着右手,他的女儿萨沙搀着左手,疲惫不堪地走进来。⽪大⾐的领子竖得很⾼,脖子上围了条围巾,但是人们一眼即可出,他那裹得严实的⾝躯冷得直发抖。在他的后面有五六个人嚷着也要挤进来。)
站长:(对拥挤在后面的那几个人说)不许进!
那几个人的音声:您是还让们我进…们我
是只想帮助列夫·尼古拉也维奇…许也可以给他一点法国⽩兰地或者热茶
站长:(

然大怒)这里谁也不许进!(他耝暴地劲使把们他挡了回去并关上了通往月台的玻璃门;但是在后以的时间里,依然得见一些好奇的面孔从玻璃门后经过或是往里面窥探。站长很快拉过一张安乐椅。放到桌子旁边)殿下,您是否要略事休息和坐坐呢?
托尔斯泰:我是不什么殿下…感谢天主,不会再有了…永远不会有了,这个经已结束了。(他

动地着看四周,发现了玻璃门后面的人群)走开…让这些人都走…我要单独个一人…是总有么这多人…也要有次一让我个一人….一
萨沙:(赶紧走到玻璃门旁边,急急忙忙地用两件大⾐把玻璃门遮挡住了).
杜尚:(此刻他小声地对站长说)们我必须马上让他躺到

上去。在火车上他突然发烧了,四十度以上。我看,他的情况很不好。这附近是否有旅馆?能找到几间像样的房间吗?
站长:不,绝对有没!整个阿斯塔波沃都有没旅馆。
杜尚:但是他必须马上卧

。您可以看到,他发⾼烧,可能会有危险。
站长:当然我会认为这⾜无上光荣,如果旁边我这间屋子可以供列夫·托尔斯泰…但是请你原谅…房间常非寒酸、简陋…一间值班室,又矮又窄…我怎敢请列夫·托尔斯泰在此下榻呢?
杜尚:这毫无关系,无论如何们我首先要让他上

躺下一。(托尔斯泰寒冷不堪地坐在桌旁,突如其来的寒颤发作了,杜尚对他说)站长先生诚心诚意要将他的房间供们我使用。您在现必须马上休息,明天您又会很有精神的,那样们我还可以继续旅行。
托尔斯泰:继续旅行…不,不,我想,我不会再继续旅行了…是这我后最一站了,我经已到达目的地了。
杜尚:(鼓励地)千万不必为这几度烧就担忧,这有没什么关系。您有点感冒——明天您的感觉就会很好的。
托尔斯泰:我在现的感觉就很好…极其良好…是只今天夜里却常非糟糕,当时我突然感到,们他可能从家里跑来追我,追上我就把我弄回到那个地狱般…这时我站来起,还把们你都叫醒了,我真是吓了一大跳。一路上我都怀有这个恐惧。牙齿在打颤,是发烧了…但是在现,从我到这儿后以…我在现到底在什么地方…我有没见过这个地方…在现突然完全两样了…在现我一点也不害怕了…们他追不上我了。
杜尚:肯定不会的,肯定追不上,您可以安心地躺到

上去,有没人会来这里找您。
(杜尚和萨沙两人把托尔斯泰扶来起。)
站长:(向他

了上去)我很抱歉!…我有只这间陋室可供…是这我唯一的房间…且而我的

也不好…是只一张铁

…但是我想把这些向上司下一,打电报要们他立即由下一趟火车另外运来一张

…
托尔斯泰:不,不,不要任何别的…实在太长了,长时间里,我用的东西比别人都好!在现对我说来越坏的就越好!农民是怎样死去的?…们他也是都好好地死去…
萨沙:(继续搀扶帮助他)来,⽗亲,,你累了。
托尔斯泰:(再次停下脚步)我道知…们你说得对,我累了,全⾝都往下沉,我累极了,但是我却还在等待着什么…就像好
个一人经已睡意朦胧,又似醒非醒,为因他在正等候着什么近在眼前的好事,以所还想不就此草草⼊睡…好极了,我还从来有没过样这的…许也这就是死亡前的某些…多年来,长年累月,们你是道知的,我是总很怕死,害怕我不能躺在己自的

上,怕我会像野兽那样

喊、

叫、

爬。死神,许也他在现已降临到这间屋子里了,他等候着我呢。的真,我毫无恐惧地向他

面走去。(萨沙和杜尚一直他搀扶到门口)
托尔斯泰:(在门旁止步,时同往里看了看)这里很好,很好。很小,很窄,又矮,又穷…对我说来,像好这就是我梦寐以求的,就样这的一张陌生的

,随便什么地方的一间陌生的屋子里,放上一张

,上面躺着个一人…个一衰老疲癃的人…等待着,他叫什么?我前些年写过的,那个老人,他叫什么名字?…他曾经是富的有,后一贫如洗地回来了,有没
个一人认得他。他爬到靠近炉子的一张

上去…啊,我的脑子,我的脑子太笨了!他叫什么名字?这个老人…他,他曾经是富的有,来后⾝上只剩下一件衬⾐了…

子磨折他,

子有没和他在起一。他么怎死的?…是的,是的,我记来起了,我道知,这个老人叫柯尔涅依·瓦西里也夫,我当时在个一短篇小说里给他起了这个名字。个一夜晚,他死去了。这时主醒唤了他

子的良心,

子玛尔法来了,了为再看看他…但是她来得太晚了,他经已直


地躺在一张陌生的

上,紧紧地闭上了双眼。

子无法道知,他是否还怨恨她,或是经已宽恕了她。她不道知,索菲亚·安德列也夫娜…(像是苏醒过来那样)不,她叫玛尔法…我搞错了…是的,我想躺一躺了。(萨沙和站长继续扶着他走。托尔斯泰对站长)我谢谢你,不相识的人。你让我在你的屋子里投宿,你给予我是的动物在森林里所的有…主把我,柯尔涅依·瓦西里也夫送到这座森林里去…(突然惊恐万状地)们你把门关上,别让任何人进来,我想不再见任何人,只想独自一人和他在起一,要比以往的生活更加虔诚,更好地…(萨沙和杜尚扶着他进⼊卧室。站长在们他进去后,小心翼翼地把门关上,呆杲地站在门外)
(玻璃门外面有人劲使地敲门。站长打开门,官警急急忙忙地走进候车室。)
官警:他和您说了些什么?我必须马上报告一切情况,一切!他到底要在这里呆多久?
站长:关于这一点,不但他且而别的人也说不准。有只主道知。
官警:您么怎可以让他在家国的房子里借宿呢?这可是您的公务用房,您么怎可以转借给个一陌生人呢!
站长:列夫-托尔斯泰在我的心目中并是不陌生人,我把他看得比兄弟还要亲。
官警:但是您事先应该请示,是这您的职责。
站长:我经已问过我的良心了。
官警:那么这件事由您负责。我马上去报告…真可怕,突然间要负起么这大的责任!要是能摸到最⾼当局对托尔斯泰的态度就好了…
站长:(很平静地)我相信真正的最⾼当局对列夫·托尔斯泰永远会怀有好意的…
官警:(惊愕地着看他)
(杜尚和萨沙走出房来,一面小心地把门拉上。)
官警:(赶紧走开)
站长:们你
么怎能离开伯爵先生呢?
杜尚:他常非平静地躺着——我从来有没
见看过他的面容如此平静。在这里,他终于找到了人们不肯给予他的东西:安宁与平静。他平生第次一和主在起一了。
站长:请您原谅我这个简单的人,但是我的心在哆嗦,在颤抖,我无法理解这些。主么怎能把么这多的痛苦都堆到他个一人⾝上,

迫列夫·托尔斯泰从家里逃走,到这里来,死在我这张贫寒、不像样的

上…人们,人啊,除了崇敬和爱戴他以外,么怎可以去打搅个一如此纯洁的灵魂….
杜尚:们他正是为因爱个一伟大的人物,才常常站立在伟人和他的使命之间,出在现他的至亲者的面前。样这,他就必须逃脫,逃到遥远遥远的地方去。这件事来得正是时候:样这死去,才能使他的生命纯洁庄严。
站长:但…我的心不可能,也想不理解,样这
个一人,这个俄罗斯的国宝,要为们我这些人受尽磨折,而这些人己自却无忧无虑地打发⽇子…们他应当感到愧羞…
杜尚:您是位善良、可亲的人,您不必为他命运的艰辛而难过,不必惋惜这平民般的死亡与他的伟大不相称。如果他不为们我大众去经受磨难,那么他今天就不会成为属于全世界的列夫.托尔斯泰了。
M.aYMxS.cc