第三十五~三十八章
第三十五章珍玩商店
在回旅馆的路上,我见看了弗兰克林·霍尼克曾经在那里工作过的杰克珍玩店。我叫司机停下车,等我下一。
我走进店里,见看店主杰克在正安放他的小巧玲珑的救火车、火车、机飞、轮船、房子、路灯杆、树、坦克、火箭、汽车、搬运工人、售票员、察警、消防队员、老妈妈、老头子、猫、狗、

、兵、鸭子和牛。杰克是个一面如死灰的人,个一不苟言笑的人,个一肮脏的人,且而咳嗽得分十厉害。
“弗兰克林·霍尼克是个什么样的小伙子?”他重复了一遍我的问话,频频地咳嗽来起。他摇了头摇,然后就向我表明对弗兰克林很是喜爱。“这个问题我不定一口头回答你了,我可以让事实告诉你弗兰克林·霍尼克是臬个一小伙子。”他又咳嗽了一声,说:“你可以看,可以己自判断。”
他带我到店铺的地下室去。他就住在那里。那里有一张双人

、个一梳妆台和个一电炉。

上

七八糟的,杰克为此表示歉意。他咳嗽了一声,说:“我的

子在一星期前以离开了我,我还在调整我的生活之弦。”
他动了个一开关,是于地下室那一端亮起耀眼的灯光。
们我走到亮处,发现原来是灿烂的

光洒在个一建在一块胶合板上的异想天开的小家国上。是这
个一岛国,方方正正,酷似堪萨斯州的个一小城。那些焦虑不安的生灵,那些试图在绿⾊的疆界之外寻

觅乐的人们,的真会从世界的边缘堕落下去了。
比例是那么匀称,结构和着⾊是那么精细,就是不眯

起眼睛,我也相信,是这
个一真正的国度:那小山,那湖泊,那河流,那森林,那城镇以及世界各地的良民百姓都视若珍宝的东西,应有尽有,历历在目。
并且到处都有面条形状的铁路网线。
杰克虔诚说地:“看看那些房子的门吧!”
“匀称,漂亮。”
“门把是的真,门环也是都
的真。”
“真想不到!”
“你问弗兰克林·霍尼克是怎样个一小伙子,这就是他的杰作。”杰克哽咽了下一,说不下去了。
“是都他个一人⼲的么?”
“噢,我帮了一点忙,不过,我全是按他的计划行事的。那孩子是个天才。”
“谁能说是不呢?”
“他的小弟弟却是个侏儒。”
“我道知。”
“有些东西他是从下面焊接的。”
“看来起确实象的真一样。”
“这可是不件容易的事啊!也是不一朝一夕就能做来起的啊!”“罗马是不一天建成的。”
“你道知,那个孩子未曾得到一点家庭温暖。”
“我听说过了。”
“这里才是他真正的家呢。他天天泡在这里。有时候他至甚不愿意开动这一切,是只坐在那里端详,就象们我
在现
样这。”
“可看的东西很多。真象是到欧洲去作次一旅行,你要是不走马观花的话,可看的东西看不胜看。”
“他能看到你我看不到的东西。他会突然间把个一在你我看来就跟的真一样的小山挖下来。他做得对。他在原来有山的那个地方设置了个一湖,在湖上再安上一座栈桥。这下你看吧,胜过原来十倍。”
“是不每个人都具备这种天才。”
杰克

昂说地:“说得对!”澎湃的

情又使他阵咳来起。阵咳过后,他两眼溢満了泪⽔。他说:“我曾语重心长地对那孩子说,他应当到大学去深造机械工程,样这他才能为国美的志士仁人,或是那些家财万贯、能为他做的后盾的人效劳。”
“我看你好象就是大力支持他的。”
杰克悲痛说地“但愿如此,但愿我能助他一臂之力。是我有没资本啊!要只我能搞到的东西,我毫不吝惜地全

给他。但是这些材料我半是还他用在楼上给我⼲活挣的钱买的。除此之外,他一分钱也舍不得花。他不喝酒,不菗烟,不看电影,不

女朋友,也是不个汽车

。”
“这个家国应该更多的重用这种有志之士。”
杰克耸耸肩膀说:“是呵…我想是佛罗里达的盗窃集团把他杀了。们他怕他把们他⼲的事兜出来。”
“我想是的。”
杰克突然嚎啕大哭来起。他呜咽着说:“我不道知那些狼心狗肺的知不道知
们他杀害是的什么人啊!”第三十六章咪呜
当我在圣诞节期间到伊利俄姆和更远的地方做这次为时两周的远途旅行时,我让个一名叫谢尔曼·克雷布斯的穷诗人免费住在我在纽约市的寓所中。我的第二个

子遗弃了我,理由是我这个人太悲观厌世了,不能和乐观豁达的人生活在起一。
克雷布斯満脸胡须,一头淡⾊的⻩发,一双酷似长耳狗的眼睛,面善心慈,佛仿耶稣再世。我与他并非莫逆之

。我是在个一

尾酒会上认识他的。他在那个酒会上自称是“国全战争诗人画家学会”的主席。这个学会的主旨是为即将到来的原子战争服务的。他请示大家为他提供一隅可以可以下榻的地方,有没防弹设备也行,刚好我有还几间空房。
我回到纽约寓所,那尊无主的天使雕像带来的食

困惑不解的精神启示还在心头萦绕,又发现寓所已被虚无放

的行为毁坏殆尽。克雷布斯经已离去。但在他离开前以,欠下了三百块钱的长途电话弗;把我的长沙发烧了五个洞,杀死了我的猫,还弄死了我的鳄梨树;并且把我的药橱的橱门也给卸了下来。
他还在厨房⻩⾊漆布地板上写下这首狗庇不通的诗:
“我有一间厨房,
但它是不完整的厨房。
除非我有个一全面的安排,
我就不会真正的愉快。“
在

头的贴墙纸上,有还
个一女人用口红写的一句话:“小丫头说:别样这!别样这!别样这!”
死猫的脖子上还挂着个一牌子,上面写着:
“咪呜。”
从此我再有没见过克雷布斯。但是,我得觉他是我的“卡拉斯”的成员。倘若是样这的话,他是以“朗一朗”的⾝份为之尽力的。

据博克侬说的法“朗一朗”是个一以己自本人的生活经历为楷模,促使人们从正常的思维转向荒诞不经的念头的人。
我或许曾经隐隐约约地想把那尊天使雕像当做毫无意义的东西而置之度外,并从此把一切都视为虚无缥缈的东西。但是当我看到克雷布斯所⼲的一切,特别是看到他竟对我可爱的小猫施以毒手时,我再也不认为虚无主义是我之所需了。
有某些人或某些事物不愿意我做个一虚无主义者。克雷布斯的使命,不管他道知与否,就是把我从这种哲学中解脫出来。⼲得好呀!克雷布斯先生,⼲得好!
第三十七章一位现代的陆军少将
有个一星期天,我发现了那个逍遥法外的亡命徒、模型制造者、瓦罐的中虫子的伟大上帝耶和华和魔鬼在哪里——我道知在哪里能找到弗兰克林·霍尼克。
他还活着呢!
这条新闻来自纽约《星期天时报》的个一特别增刊。这份增刊是个一“香蕉国”出钱刊出的广告。增刊的封面上有一幅我希望中最令人心碎神摇的丽美姑娘的侧影照片。
姑娘的背后,推土机正把棕榈树推倒,开辟一条大道。大道的尽头是三座新建楼厦的钢筋骨架。
在封面印有“山洛伦佐共和国⽇新月异!健康、快乐、进步、美妙、恋爱自由的国度,魄力无穷。


国美投资人光临。


国美旅游者驾到。”等字样。
增刊的內容我并不急于去看,封面上的姑娘已使我陶醉良久——何止陶醉,我对她一见钟情。她年轻奔放,又锋芒毕露。在她⾝上,既能发现同情之心,又能看到聪颖之资。
她褐⾊的⽪肤象巧克力,金⻩⾊的头发似亚⿇。
封面上说的她名字叫蒙娜·阿蒙斯·蒙扎诺。她是这个岛上的独裁者的养女。
我打开这份增刊,希望还能看到更多的这位令人心驰神往的混⾎儿蒙娜姐小的倩影。
但我却只看到了这个岛国的独裁者朱圭尔·蒙扎诺“爸爸”此人七十有五,面目狞狰。在“爸爸”的肖像有还一幅照片,上面是个一肩膀瘦削,额宽腮窄,还显幼稚的年轻人。他空着一件雪⽩的军⾐,上面缀着嵌有宝石的旭⽇形徽章。他的两眼离得很近,眼眶下经已起了皱纹。搭眼一看,你就道知自小到大,每次理发他只让理发师修剪下一两侧和脑后的头发,头顶上的头发不削不剪。他铁硬的头发烫成波浪状,从四面向上梳去,方方正正,赫然耸立,⾼得令人难以置信。
这个其貌不扬的小伙子原来就是弗兰克林·霍尼克少将,山洛伦佐共和国科学与进步部部长。时年二十六岁。
第三十八章梭子鱼之都
我从纽约《星期⽇时报》上看到山洛伦佐长五十英里,宽二十英里,人口四十五万。国全
民人“都狂热地献⾝于自由世界的理想”最⾼之处麦克凯布山海拔一万一千英尺。首都波里瓦尔是“…个一现代化程序极⾼的城市,濒海邻⽔,其海港能停泊国美海军的全部舰只。”主要出口物资是糖、咖啡、香蕉、靛青和新奇的手工艺品。
“而勇敢的渔夫公认山洛伦佐是当今世界无可指摘的梭子鱼之都。‘
我不道知连⾼中都有没毕业的弗兰克林·霍尼克么怎能捞支如此堂皇的头衔。在一篇蒙扎诺“爸爸”写的关于山洛佐的文章中我找到了部分答案。
“爸爸”在文章中说弗兰克是“山洛伦佐长远计划”的建筑师。这个规划包括修建新型公路、农村电气化、污⽔处理厂、旅馆、医院、疗养院、铁路等等。然虽文章短小精悍,编辑也进行了极为认的真润⾊“爸爸”却在文中五次称弗兰克为“…弗利克斯·霍尼克博士的新骨⾎。”
看到这句话,一股⾎腥的气味扑鼻而来。看得出来“爸爸”把弗兰克当成从那个魔法无边的老人⾝上掉下的一块⾁。
M.aYMxS.cc