第七十~七十三章
第七十章博克侬的教导
我对镶嵌画师说:“那么你是朱利安·卡斯尔的儿子菲利普·卡斯尔了。”
“非我莫属。”
“我到这里来是要采访你的⽗亲。”
“你是卖阿司匹灵的推销员?”
“是不。”
“太遗憾了。⽗亲正缺少阿司匹灵呢。有有没
品毒?⽗亲有时候也喜

昅毒。”
“我是不毒贩子,我是作家。”
“你么怎会为以作家就不会贩毒呢?”
“我认了,绝不开脫罪责。”
“⽗亲需要一些能读给即将死去的或是在正忍受痛疼磨折的病人听的书籍。我想你有没写过样这的书吧?”
“还有没。”
“我想,那样的书是能钱赚的。还可以再给们你一些小费。”
“我想,我可以把《第三十二首圣诗》稍作修改,那么就有没人会看出它是不我己自的创作。”
“博克侬也曾想修改它,”他告诉我说“但他发现,连个一字也改动不了。”
“你认识博克侬?”
“非我莫属。我小的时候,他是我的教师,”他不无伤感地指着那幅画像说:“他也是蒙娜的教师。”
“他是个一好老师么?”
“蒙娜我和都能读,能写,能做简单的算术题,”卡斯尔说“如果你指是的这个的话。”
第七十一章做国美人的幸福
H·洛·克罗斯比又和这个讨厌鬼卡斯尔作了次一较量。
克罗斯比嘲笑说地:“你么怎称呼你己自呢?是垮掉的一代是还什么?”
“我自称是博克侬教徒。”
“那是违反这个家国的法律的,是不吗?”
“我碰巧是国美人。我可以随心所

地公然宣称我是个一博克侬教徒。到在现为止,还有没
个一人来找过我的⿇烦呢!”
“我为以应当遵守我所在的任何家国的法律。”
“你说的话对我是不什么新鲜玩艺儿。”
“我×你这个大胆放肆的小子!”克罗斯比

然大怒。
“我×你,伙计,”卡斯尔温和说地,也×们你的⺟亲节和圣诞节。”
克罗斯比迈着大步穿过门厅走到招待人员的桌前说:“我要告发那边那个讨厌鬼,那个所谓的艺术家。是这
个一
丽美的小国,想昅引旅游者和工业投资,可是,那个人竟用那样的态度对我说话,我再也不愿意到山洛伦佐来了。且而要是有朋友问我山洛伦佐的情况,我就会告诉他,离他妈的这儿远远的。们你可能在那边的墙上看到一幅丽美的图画,但是,我的上帝!作画的那个讨厌鬼是最无礼、最可憎的狗崽子!”
那个工作人员面⾊难堪说地:“先生…”
“我听着呢!”克罗斯比火冒三丈说地。
“先生,他是这个饭店的老板!”
第七十二章讨厌鬼希尔顿
H·洛·克罗斯比夫妇搬出了卡萨·蒙娜饭店。克罗斯比称它为“讨厌鬼希尔顿”他要求在国美大馆使下榻。
是于我成了这个设有一百间客房的唯一客人。
我住是的一间舒适的屋子,象这里所的有屋子一样,面朝主民百人烈士大道,蒙扎诺机飞场和波利瓦尔港口遥遥可见。卡萨·蒙娜旅馆的建筑酷似书架,两侧和背面是都
有没窗子的坚墙,而正面则是镶着深绿⾊玻璃的大窗。城市的肮脏、贫穷的地方均在卡萨·蒙娜旅馆的两旁和后面,从这里不可能见看。
屋子有空气调节装置,至甚有几丝凉意。刚从灼热的地方进到这间慡凉的屋子来,我打了个噴嚏。

前的小桌上摆着鲜花,但是

还有没铺好。

上连个一枕头都还有没。有只
个一光光的、睡美人牌的全新草褥。⾐柜里连个一⾐架也有没。厕所里也有没放卫生纸。
是于我走进走廊,想找个服务员把尚缺的设备补齐。走廊里空空如也,只见远远的那一头有一扇门开着,微微听见有人声。
我走到那里,发现那是一套较大的房子。地上铺着挡灰布,整套房子在正粉刷。不过我进去时,两个粉刷工人并有没工作。们他正坐在个一和窗墙一样宽的窗台上。
们他两个人都脫了鞋子,闭着眼睛,面对面坐着。
们他把⾚裸的脚板对在起一。
每个人握住己自的踝骨,使己自成为个一僵硬的三角。
我咳嗽了一声。
这两个人从窗台上滚了下来,跌在満是灰泥的挡灰布上。们他四趾着地地伏在地上,臋部朝天,鼻子擦在地上。
们他等着被处死。
我吃惊说地:“对不起”
其中个一満腔怨气地恳求我说:“请别告发!求求您,请别告发!”
“告发什么?”
“您看到的情况。”
“我什么也没看到。”
他把面颊贴在地板上,然后抬起头来,哀求说:“假如您告发了的话,们我就要被处以钩刑。”
我说:“朋友们,我可能进来得太早了或是太晚了,不管么怎说,我再说一遍,我有没看到任何值得对别人讲人讲的事情。请来起吧!”
们他从地上爬来起,眼睛还瞅着我。们他瑟瑟发抖。来后我终于使们他相信我不会对别人讲我所看到的一切。
我所看到的当然就是博克侬教的“博克——马鲁”仪式,或者说心灵

合。
们我博克侬教徒相信,假如两个人的脚是都⼲净的,并且保护得很好,一旦四脚相触,们他肯定会倾心相爱。
对脚的仪式的起源可见于下面这首“小调”:
“们我的脚将要接触,是的,
是的,们我冒死样这做。
们我要互相爱慕,是的,
是的,正如们我爱⺟亲大地。”
第七十三章黑死病
当们我回到房间的时候,发现菲利普·卡斯尔——那位镶嵌画师、历史学家、己自做索引的人、讨厌鬼和旅馆老板正把一卷卫生纸放进我的厕所。
我说:“分十感谢。”
“不必客气。”
“我要说这儿可真是个一想客人所想,急客人所急的旅馆。有多少旅馆的老板能象您样这直接关心个一旅客,的舒适呢?”
“有多少旅馆的老板有只一位客人呢?”
“您本来有三位客人的。”
“那是⽩天的事了。”
“您道知,我可能是出言不逊了,但是象您样这
趣兴广泛、才华横溢的人么怎会对开旅馆业有趣兴。”
他困惑地皱了下一眉头,说:“看来,我对旅客还有没做到应的有体贴,是吗?”
“我在康奈尔认识一些旅馆学校的人,我不得不说,们他对克罗斯比夫人会抱与您不同的态度。”
他困窘地点了点头,说;“我道知,我道知。”他挥动着双臂说:“鬼晓得我为什么要盖这家旅馆。我想可能是生之所求吧!了为有些事⼲,了为不寂寞,”他摇了头摇“或者是当个一隐士,或者是开个一旅馆,中间道路是有没的。”
“您是不在您⽗亲的医院里长大的吗?”
“是的。蒙娜我和
是都在那里长大的。”
“是啊!您一点儿也想不继承⽗业吗?”
年轻的卡斯尔微微一笑,避免直接回答我的问题。“他是个一古怪的人,⽗亲是个一古怪的人,”他说“我想您会喜

他的。”
“我想会的。还有没人象他那样大公无私呢!”
“有次一,”卡斯尔说“那时候我大概十五岁,有一条从港香开往哈瓦那去运柳条家具的船在附近发生了哗变。叛者夺了船,但却不会开。是于
们他就把船在蒙扎诺“爸爸”的城堡附近的岩石上撞碎了。所的有人都淹死了,有只一些老鼠还活着。老鼠和柳条家具都上了岸。”
故事讲到这里好象就完了,可我又不敢肯定,是于就问了一句;“来后呢?”
“来后有些人⽩捡了一些家具,”有些人却得了淋巴腺鼠疫症。在⽗亲的医院里十天內死了一千四百人。您见看过死于淋巴腺鼠疫的人吗?”
“那种不愉快的事我有没碰到过。”
“腹股沟和腋离下的淋巴腺肿得象葡萄粒那么大。”
“我相信会那样的。”
“死后,尸体变成黑⾊的,就象煤一样,不过山洛伦佐并不需要这种媒。瘟疫⽇益滥泛,森林的中‘希望与同情之家’看来就象奥斯什维辛或是布痕瓦尔德集中营似的,死人堆成了山。推土机把尸体推进万人坑时,推都推不动了。⽗亲夜以继⽇地⼲,人也⽇以继夜地死。”
卡斯尔的恐怖故事被电话铃声打断了。
天哪,我都不道知电话经已接通了。
我拿起电话“喂?”
是弗兰克林·霍尼克少将打来的电话。他上气不接下气地、惶恐不安说地“您听着!您必须立刻到我家里来。们我要谈谈!事关重大,此生难遇!”
“您能先说个大概吗?”
“电话里不能说,电话里不能说。到我家里来,请立刻来!”
“好吧!”
“我不骗您。确实事关重大,此生难遇!”他挂上了电话。
“卡斯尔问我;“什么事?”
“我也莫名其妙。弗兰克·霍尼克叫我立刻去。”
“别着急。用不紧张。他是个一蠢货。”
“他说事情很重要”
“他懂得什么重要不重要?我用个一香蕉都能削出个一比他好的人来。”
“好吧!您的故事到底讲完了有没?”
“我说到哪儿了?”
“淋巴腺鼠疫,推土机都被死尸挡住了。”
“哦,对了。有一晚上我睡不着,就跟⽗亲一块熬夜。们我唯一能做的事就是找个一活人治疗下一。可是走过一张

又一张

,看到的全是死人。””
“⽗亲咯咯地笑了来起,”卡斯尔接着说“他笑个不停。他拿着电筒走进了夜⾊,一边走还一边咯咯地笑。他用手电筒上上下下地照着外面的那些死人堆。他把手放在我的头上。您道知那位杰出的人对我说什么鸣?”卡斯尔问我。
“不道知。”
“我⽗亲对我说:‘儿子,有朝一⽇这些东西是都你的。’”
m.aYmxS.cc